Subject | Russian | English |
inf. | банк уведомил меня о том, что я вернул три чека в прошлом месяце | the bank notified me that I had bounced three checks last month (Yeldar Azanbayev) |
gen. | библиотекарь предложил читателям вернуть в библиотеку все книги | the librarian has called in all the books |
gen. | Брайан, чей контракт истекает через две недели, скорее всего, вернется в Штаты | Brian, whose contract expires in two weeks, is likely to move back to the States (Alex_Odeychuk) |
gen. | в голове у него промелькнула мысль о том, что он, возможно, никогда не вернётся | it flashed through his mind that he might never get back |
progr. | в ответ на операцию создания объекта данных сервер может вернуть код 202 Accepted, указывающий на то, что объект находится в стадии создания | in response to a create operation for a data object, the server may return 202 Accepted to indicate that the object is in the process of being created |
Makarov. | в памяти я могу вернуться назад в раннее детство | in memory I can go back to a very early age |
gen. | в случае невозможности доставки, вернуть письмо отправителю | in case of non-delivery return the letter to the sender |
econ. | в случае недоставки вернуть отправителю | in case of nondelivery return to the sender |
econ. | в случае недоставки вернуть отправителю | in case of non-delivery return to the sender |
gen. | в субботу была или будет неделя, как он вернулся | he came back Saturday week |
Makarov. | вернитесь к началу этого эпизода и покажите его в замедленном темпе | run that excerpt back to the beginning and replay it in slow motion |
formal | вернувшись в | upon returning to (Upon returning to the United States, Jim entered the world of talk radio with an overnight program on a newly opened station in Seattle. ART Vancouver) |
gen. | вернулось в виде | has returned in the guise of (raf) |
bank. | вернуть в банк ранее изъятый вклад | redeposit |
gen. | вернуть в государственную собственность | take back into state ownership (bookworm) |
gen. | вернуть в государственную собственность | transfer something back into the state's hands (bookworm) |
Makarov. | вернуть кого-либо в дом | get someone back to one's home |
astronaut. | вернуть в исходное положение | reset |
comp., MS | вернуть Windows в исходное состояние | reset Windows (To reset the Windows operating system so that all user customizations are removed) |
comp., MS | вернуть Windows в исходное состояние | reset Windows (To reset the Windows operating system so that all user customizations are removed. Rori) |
tech. | вернуть в исходное состояние | reset (Johnny Bravo) |
polit. | вернуть законопроект в комитет для доработки | recommit |
Игорь Миг | вернуть в лоно | bring into the fold |
Игорь Миг | вернуть в лоно | bring into one's fold |
Makarov. | вернуть что-либо в магазин | take something back to the shop store |
gen. | вернуть в магазин | return to the store (какой-либо товар dimock) |
Игорь Миг | вернуть в нормальное русло | pacify |
Игорь Миг | вернуть в нормальное русло сложившееся положение | pacify the situation |
gen. | вернуть в нормальное состояние | desensitize |
sport. | вернуть в обращение ранее закреплённый номер | unretire a number (VLZ_58) |
gen. | вернуть в общий строй | bring into the fold (User) |
polit. | вернуть в палату с поправками и дополнениями | report out (законопроект; внёсенными комиссией) |
Makarov., polit. | вернуть законопроект в палату с поправками и дополнениями | report out (внесёнными комиссией) |
law | вернуть в первоначальное положение | make whole (Leonid Dzhepko) |
law | вернуть в первоначальное состояние | restore to the status quo ante (Alexander Demidov) |
gen. | вернуть в первоначальное состояние | represtinate |
polit. | вернуть в политической оборот | re-inject into the political conversation (Alex_Odeychuk) |
nautic. | вернуть в прежнее положение | come home (о якоре) |
gen. | вернуть в прежнее русло | get back on track (with MichaelBurov) |
psychol. | вернуть в реальность | bring back to reality (Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуть кого-л. в реальный мир | wake smb. from dreams |
Игорь Миг | вернуть в свои ряды | steer back into one's fold |
Игорь Миг | вернуть в свою орбиту | steer back into one's fold |
for.pol. | вернуть в свою сферу интересов | bring back within its sphere of interest (англ. цитата – из статьи в газете Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вернуть в свою сферу интересов | bring back within its sphere of interest |
Игорь Миг | вернуть в своё лоно | bring into one's fold |
Игорь Миг | вернуть в своё лоно | steer back into one's fold |
Игорь Миг | вернуть в своё лоно | bring into the fold |
Makarov. | вернуть кого-либо в семью | get someone back to one's home |
Makarov. | вернуть что-либо в сохранности | return something safe |
econ. | вернуть в строй действующих | reactivate (напр., предприятие) |
econ. | вернуть в строй действующих | reactivate |
Игорь Миг | вернуть в сферу своего влияния | steer back into one's fold |
Makarov. | вернуть что-либо в целости и сохранности | bring something back safe |
gen. | вернуть что-либо в целости и сохранности | bring back safe |
econ. | вернуть в число действующих | reactivate |
idiom. | вернуть веру в человечество | restore faith in humanity (diyaroschuk) |
rel., cath. | вернуть верующих в паству | return the faithful to the flock |
relig. | вернуть заблудшую овцу в овчарню | bring back the stray sheep to the fold |
Makarov. | вернуть законопроект в палату с поправками и дополнениями | report out (парл,; внесенными комиссией) |
progr. | вернуть имитирующий объект в состояние записи | revert a mock object to its recording state (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | вернуть компьютер в исходное состояние | reset your PC (To reset a system so that all user customizations are removed) |
explan. | вернуть кубит в исходное состояние | initialize a qubit (инициализировать кубит MichaelBurov) |
explan. | вернуть кубит в исходное состояние | initialize the qubit (инициализировать кубит MichaelBurov) |
media. | вернуть носитель в пул свободных носителей | Return media to Free media pool (флажок в Windows 2000) |
comp., MS | Вернуть объекты в систему управления версиями | Check in objects to the version control system (Dynamics AX 2009 ssn) |
gen. | вернуть разговор в прежнее русло | bring the conversation back on track (Рина Грант) |
gen. | вернуть разговор в прежнее русло | get the conversation back on track (Рина Грант) |
gen. | вернуться в Америку | go back to America (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | вернуться в беседу | Reestablish Instant Message Conversation ... (The item on the right-click menu for a participant in a conversation that reconnects the selected participant to the current conversation after disconnection) |
comp., MS | вернуться в беседу | Reestablish Instant Message Conversation |
busin. | вернуться в бизнес | be back in business (Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в бой | rejoin the battle (Рина Грант) |
chess.term. | вернуться в большие шахматы | return to first-class chess |
tech. | вернуться в вертикальное положение | regain an upright position |
gen. | вернуться в гавань | put back (о корабле) |
Makarov., IT | вернуться в главное меню | return to main menu (программы) |
polit. | вернуться в действительность | get down to reality (вновь начать адекватно оценить действительность; CNN Alex_Odeychuk) |
psychiat. | вернуться в действительность | bow to realities (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в дело | return to the fold (после отсутствия Taras) |
sport. | вернуться в игру | re-enter the game |
sport. | вернуться в игру | get back into the game (выражение часто употребляется спортсменами, тренерами и журналистами The Americans had a great chance to get back into the game with a lengthy 5-on-3 of their own late in the period, but Finland was tenacious and flawless in its own end and didn’t allow a good scoring chance. george serebryakov) |
sport. | вернуться в игру | check back into the game (Mitchell offered a snapshot of what he would do all night during the second quarter. After checking back into the game, he hit all six of his shots and scored 14 points in the quarter to keep Utah a step ahead of Washington before halftime. george serebryakov) |
w.polo. | вернуться в игру | return to the game |
sport. | вернуться в игру | to re-enter the game |
econ. | вернуться в исходное положение | equal out (о валютных курсах 4uzhoj) |
cinema | вернуться в исходное положение | reset (команда съёмочной группе после съёмки сцены для её повтора kinopoisk.ru bojana) |
sport. | вернуться в исходное положение | recover place |
Makarov. | вернуться в исходное положение | go back to square one |
IT | вернуться в исходное состояние | return to assigned condition (Konstantin 1966) |
water.res. | вернуться в исходное состояние | reset |
gen. | вернуться возврат в исходную точку | RTH (Sloneno4eg) |
gen. | вернуться в исходную точку | come full circle |
rhetor. | вернуться в каменный век | go back to the Stone Age (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в колею | be back in the swing (ArishkaYa) |
gen. | вернуться в колею | regain earlier momentum (4uzhoj) |
polit. | вернуться в Кремль | return to the Kremlin (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в круг единомышленников | return to the fold |
gen. | вернуться в ложу | get back into one's box (into one's car, etc., и т.д.) |
Makarov. | вернуться в лоно единомышленников | return to the fold |
relig. | вернуться в лоно церкви | return to fold |
Makarov. | вернуться в лоно церкви | return to the fold |
philos. | вернуться в лоно человечества | return back into the fold of humanity (Alex_Odeychuk) |
fash. | вернуться в модельный бизнес | returned to modeling (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в моду | come back into fashion (bookworm) |
gen. | вернуться в нормальное русло | be back to normal (Due to ongoing renovations, all employees will need to use the side entrance for the next two weeks. Things will be back to normal for July 14th. ART Vancouver) |
idiom. | вернуться в нормальное русло | get on an even keel (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras) |
gen. | вернуться в нормальное русло | go back to normal (bookworm) |
gen. | вернуться в нормальное состояние | be back to normal (Once traffic patterns are fully back to normal, we can do a full investigation of those sites. – полностью вернутся в нормальное состояние ART Vancouver) |
econ. | вернуться в нормальное состояние | be back on track (Bloomberg; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в нормальный график | get back on track (alia20) |
idiom. | вернуться в нормальный режим | get on an even keel (Taras) |
gen. | вернуться в нужную колею | back on track (driven) |
idiom. | вернуться в обойму | get into the swing of things (Taras) |
gen. | вернуться в обычный режим | be back on track (alia20) |
gen. | вернуться в обычный режим | get back on track (alia20) |
Makarov. | вернуться в отчий дом | return to the'fold |
gen. | вернуться в отчий дом | return to the fold |
gen. | вернуться в первобытное состояние | run wild |
gen. | вернуться в первобытное состояние | grow wild |
polit. | вернуться в политику | emerge from political seclusion (New York Times Alex_Odeychuk) |
polit. | вернуться в политику и отправиться в поездку по стране с произнесением предвыборных речей | return to the campaign trail (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вернуться в полк | join one's regiment (после отпуска и т.п.) |
gen. | вернуться в полк | join regiment (после отпуска и т. п.) |
gen. | вернуться в порт | return to port |
mil. | вернуться в прежнее положение | resume (код) |
mil. | "вернуться в прежнее положение" | resume (код) |
gen. | вернуться в прежнее русло | be back on track (Евгений Шамлиди) |
gen. | вернуться в прежнее русло | resume the normal course (RD3QG) |
gen. | вернуться в прежнее состояние | resile |
gen. | вернуться в прежнее состояние | repass |
gen. | вернуться в прежнюю форму после деформации | resile (об эластичных предметах) |
idiom. | вернуться в привычное русло | return to normal (george serebryakov) |
idiom. | вернуться в привычное русло | return to normalcy (george serebryakov) |
idiom. | вернуться в привычное русло | get one's groove back (VLZ_58) |
gen. | вернуться в привычное русло | be back to normal (Apart from that, it's all ok and life is already back to normal. 4uzhoj) |
gen. | вернуться в привычное состояние | revert to type (felog) |
idiom. | вернуться в привычную колею | get in the groove (Fred began to get in the groove, and things went more smoothly. george serebryakov) |
HR | вернуться в профессию | reboot my career (Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в прошлое | turn back time (z484z) |
gen. | вернуться в прошлое | turn back the hands of time (markovka) |
polit. | вернуться в публичную политику | be back on the public stage (New York Times Alex_Odeychuk) |
footb. | вернуться в "рамку" | return to the frame (felog) |
gen. | вернуться в реальный мир | reality check (driven) |
gen. | вернуться в ряды | return to the fold (единомышленников Taras) |
chess.term. | вернуться в свою команду | rejoin one's team |
gen. | вернуться в свою комнату | go back into one's room (into the country, into the Army, etc., и т.д.) |
mil. | вернуться в свою часть | re-join one's unit |
gen. | вернуться в своё русло | resume its natural course (Anglophile) |
med. | вернуться в сознание | return to consciousness (Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в состав | be redintegrated in (4uzhoj) |
polit. | вернуться в состав государства | return to the nation (CNN Alex_Odeychuk) |
chess.term. | вернуться в состав команды | return to a team's lineup |
polit. | вернуться в состав страны | return to the nation (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | вернуться в строй | be back in the saddle (Abysslooker) |
gen. | вернуться в строй | be back on the rails (teejointohee) |
fig. | вернуться в строй | step back into the ranks (Andrey Truhachev) |
gen. | вернуться в строй | get back on track (with MichaelBurov) |
gen. | вернуться в США | go back to America (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | вернуться в форму | be back on full form (maystay) |
rel., christ. | вернуться в церковь | be returning to church (Alex_Odeychuk) |
chess.term. | вернуться к участию в соревнованиях | return to the field |
mil. | вернуться на военную службу в регулярной армии | be returning to service in the regular army (financial-engineer) |
brit. | взять книгу в библиотеке, вернуть книгу в библиотеку, продлить срок возврата книги в библиотеку | borrow, return, renew a library book (Aiduza) |
Makarov. | вскоре он вернулся со старинной бутылкой в руках | he presently returned with a very ancient-looking bottle |
gen. | вскоре он вернулся со старинной бутылкой в руках | he presently returned with a very ancient bottle |
relig. | всё – прах и в прах вернётся | ash to ash, dust to dust (Alex_Odeychuk) |
ed. | выпускники вуза, которые, поработав в другом месте, вернулись в свой вуз в качестве преподавателей | silver-corded faculty (TheSpinningOne) |
gen. | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray |
gen. | двухнедельное пребывание в деревне вернёт вам силы | a fortnight in the country will set you up again |
gen. | двухнедельное пребывание в деревне и т.д. вернёт вам силы | a fortnight in the country a holiday, a change of air, etc. will set you up |
gen. | дело снова вернули на рассмотрение в комитет | the matter was referred back to the Committee |
gen. | его жизнь вернулась в обычное русло. | his life got back on track. |
Makarov. | ей никогда не вернуть того, что она потеряла в результате дефолта | she has never recovered her losses inflicted by the default |
Makarov. | ей придётся немедленно вернуться в Москву | she will have to return to Moscow immediately |
Makarov. | если вы не сможете отправиться в поездку в намеченные сроки, вам вернут деньги за билет | the price of your ticket will be refunded to you if you cannot make your journey as planned |
Makarov. | если они не вернутся до двенадцати, я звоню в полицию | if it gets past midnight and they haven't returned, I shall telephone the police |
gen. | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
Makarov. | капитан Ян вернулся с двумя офицерами и в сопровождении двух представителей исполнительных органов власти | Captain Young returned with two Officers and two of the Administrative Bodies |
gen. | капитан Янг вернулся с двумя офицерами и в сопровождении двух представителей исполнительных органов власти | captain Young returned with two Officers and two of the A. Bodies |
Makarov. | когда все успокоилось, он вернулся в Лондон | he moved back into London when things quieted down |
gen. | когда всё успокоилось, он вернулся в Лондон | he moved back into London when things quieted down |
gen. | когда море вернёт всех погибших в нем | when the sea gives up its dead (т. е. никогда) |
Makarov. | когда он вернулся, его снова взяли в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он вернулся, его снова взяли на работу в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он вернулся, его снова приняли в контору | when he returned he was taken back to the office |
Makarov. | когда он вернулся, его снова приняли на работу в контору | when he returned he was taken back to the office |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
Makarov. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
Makarov. | когда он решил вернуться в Москву, он сознательно сунул свою голову в "пасть медведя" | when he allowed himself to be flown back to Moscow he was consciously putting his head in the Bear's mouth |
gen. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке | the thieves must have got frightened and replaced them |
gen. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке | when I returned from the police station, the jewels were back in their box |
Makarov. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them |
Makarov. | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out |
gen. | конечно же, я имел в виду, что они мне это вернут | I certainly meant them to give it back to me |
sport. | лёжа согнув ноги сзади толчком выпрямить ноги и вернуться в исходное положение | crab kicking |
Makarov. | мы вернули вопрос в финансовую комиссию для повторного рассмотрения | we referred the matter back to the Finance Committee |
Makarov. | мы вернулись в парк в надежде найти её бумажник | we returned to the park in the hope of finding her wallet |
Makarov. | мы не очень одобряли его план вернуться в Нью-Йорк, но он твёрдо решил сделать это | we didn't much like the idea of his going back to New York but he was set on it |
gen. | на террасе было холодно, поэтому я вернулся в дом | it was cold on the terrace, so I returned to the house (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | НАТО может вновь вернуться к планам наземной операции, состряпанным в прошлом году | NATO might dust down some plans concocted last year for a ground operation |
gen. | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? |
Makarov. | невзирая на опасность, он вернулся в горящий дом, чтобы спасти свою собаку | heedless of the danger, he returned to the burning house to save his dog |
gen. | одолжите мне десять рублей, верну в понедельник | give me ten roubles now and I'll pay you back Monday |
Makarov. | ожидается, что она вернётся в Великобританию в четверг | she is due to return to Britain on Thursday |
gen. | он вернул в библиотеку меньше книг, чем взял | he returned fewer books to the library |
Makarov. | он вернул книгу в библиотеку | he took the book back to the library |
Makarov. | он вернулся в Англию, чтобы удовлетворить свою страсть к футболу | he returned to Britain so that he could indulge his passion for football |
gen. | он вернулся в Англию, чтобы удовлетворить свою страсть к футболу | he returned to Britain so that he could indulge his passion for football |
gen. | он вернулся в деревню, откуда уехал ещё мальчиком | he returned to the village which he had left as a boy |
gen. | он вернулся в лабораторию с твёрдым решением остаться там до конца эксперимента | he returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished |
gen. | он вернулся в свой полк | he rejoined his regiment |
gen. | он вернулся в США и снимался в главных ролях | he returned to the USA taking starring |
gen. | он вернулся в ужасном состоянии | he returned in very bad shape |
Makarov. | он вернулся домой, купаясь в славе своего успеха | he returned home bathed in the glory of his success |
Makarov. | он вернулся домой, погруженный в раздумье | he returned home lost in thought |
Makarov. | он вернулся домой после пятилетней службы в Гонконге | he is returning to this country after a five-year stint in Hong Kong |
gen. | он вернулся к привычке курить по двадцать сигарет в день | he relapsed into smoking twenty cigarettes a day |
Makarov. | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
gen. | он влез в долги, которые не может вернуть | he contracted debts which he cannot pay |
Makarov. | он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать | he had to get away home else his father would go off at him |
Makarov. | он должен был вернуться из своей кратковременной поездки в Париж | he was due back from a quickie to Paris |
Makarov. | он должен вернуться в полк по окончании отпуска | he must join his regiment when his leave is over |
Makarov. | он ещё не в состоянии вернуться на работу | he is not yet fit to go back to work |
Makarov. | он может вернуться в любую минуту | he may return at any moment |
gen. | он может вернуться в любую минуту | he may return at any moment |
Makarov. | он не очень одобряли её план вернуться в Нью-Йорк, но она твёрдо решила сделать это | he doesn't much like the idea of her going back to New York but he was set on it |
gen. | он полон надежд в скором времени вернуться на работу | he is hopeful of returning to work soon |
gen. | он снова пустился в странствия, он вернулся к бродячему образу жизни | he took to the road again |
Makarov. | он уже вернулся в Лондон, чего я не знал | he was back in London, which I did not know |
Makarov. | она вернулась к мужу в Торонто после шести месяцев, проведённых в Париже | she rejoined her husband in Toronto after spending six months in Paris |
Makarov. | она вернулась на работу в ноябре после продолжительного периода отдыха и восстановления сил | she returned to work in November after a lengthy period of rest and recuperation |
Makarov. | она вернулась после завтрака и поставила машину в гараж | she got back after lunch and ran the car into the garage |
telecom. | она должна вернуться в своё исходное состояние | it must return to its origin (oleg.vigodsky) |
Makarov. | она может вернуться домой в плохом настроении | she may come home in a bad temper |
Makarov. | она порылась в ящике и вернулась с иголкой и ниткой | she routed in a drawer and came back with thread and needle |
Makarov. | она стрелой вернулась в комнату | she shot back into the room |
Makarov. | она уехала на неделю и вернулась вся расфуфыренная | she was gone a week and came back all prettied up |
gen. | они вернулись в обычное время | they returned at their wonted hour |
Makarov. | они вернулись в сумерках | they returned at twilight |
Makarov. | оставь их в покое и они с поджатыми хвостами вернутся | leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them |
Makarov. | отсутствующих офицеров обязали вернуться в свои части | absent officers were summoned to join their corps |
mil., avia., conv.notation. | "перейдите для передачи и приёма на частоту ..., если связь не установится в течение 5 минут, то вернитесь на прежнюю частоту" | QMH |
geogr. | планировать вернуться в Россию | plan to return to Russia (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | полковник вернулся в своё поместье | the colonel returned to his estate |
Makarov. | после двухлетнего отсутствия Ричард вернулся в Англию | after two years' absence Richard returned to England |
Makarov. | после игры в гольф он вернулся домой, чтобы помыться и переодеться | after golf he returned to his flat to bathe and change |
gen. | после продолжительных дебатов комитет вернул законопроект в парламент для доработки | after much debate the committee reported the bill out |
gen. | после смерти отца он вернулся в Лондон | on his father's death he returned to London |
gen. | после того как воры отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime |
Makarov. | после того, как преступники отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime |
Makarov. | постепенно вернуться в прежнее положение | work around |
Makarov. | постепенно вернуться в прежнее положение | work round |
Makarov. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
gen. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
slang | предложение прийти ещё раз, вернуться в магазин, чтобы купить вещь, которая понравилась | call-back |
law | предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страны | letters avocatory |
Makarov. | предпринимателю никогда не вернуть того, что он потерял в результате дефолта | the proprietor has never recovered his losses inflicted by the default |
Makarov. | приходящий в ужас только от одной мысли о том, что нужно вернуться к работе | aghast at the very thought of going back to work |
Makarov. | продавец вернётся в каждый дом, который пропустил | the salesman will call back at any house he missed |
Makarov. | производитель попросил вернуть ему ряд машин, в которых были обнаружены опасные неисправности | the makers have called in some cars with dangerous faults |
Makarov. | с трудом вернуться в предвыборную борьбу | scramble back into race |
fig.of.sp. | снова вернуться в строй | be back on the beat (Taras) |
bank. | соглашение между брокерской фирмой и брокером, по которому последний при переходе в другую фирму обязан вернуть значительную часть вознаграждения | golden handcuffs |
sport. | способность вернуть утраченные после неудачи позиции, особенно в спорте | bouncebackability (сленг mariakn) |
gen. | сточные воды, которые можно вернуть в оборот | graywater |
Makarov. | студенты вернулись в общежитие | the students are in residence again |
tax. | счёт Акционерный капитал, на который не происходили перечисления с других счетов компании/связанных компаний, или, если такие выплаты происходили, то компания сделала запрос в налоговый орган, и получила разрешение вернуть статус капитального счета | untainted capital share account (в терминах бухгалтерского/налогового учета, это счет акционерного капитала, на который не происходили перечисления средств с других счетов компании/связанных компаний; в результате, выплаты, производимые в счет возврата капитальных вложений акционерам (дивиденды) будут обладать возможностью возмещения прикрепленного к ним налога на прибыль корпораций со стороны акционеров; если же такие выплаты происходили, то счет получает название tainted и получает статус не капитального, а доходного счета, в результате чего акционеры теряют право получить возмещение при уплате двойного налога на прибыль (один раз прибыль обложена корпоративным налогом, второй раз налогом облагается дивиденд в индивидуальной декларации акционера) mbaranova) |
Makarov. | теперь бывший принц вернулся и снова обосновался в своих владениях | the former prince now returned to reoccupy his old possessions |
Makarov. | Теперь бывший принц вернулся и снова обосновался в своих старых владениях | the former prince now returned to reoccupy his old possessions M. Elphinstone |
Makarov. | у нас есть сведения, что она вернулась в нашу страну | we have information that she has returned to this country |
Makarov. | уверенный наверняка, что меня не видели, я вернулся в машину | morally certain that I had not been seen, I returned to my car |
Makarov. | удар был отражен вратарём, который вернулся в команду Ливерпуля на прошлой неделе, проведя три сезона в Барселоне | the shot was saved by the goalkeeper, who returned to Liverpool last week after three seasons with Barcelona |
media. | функция, позволяющая автоматически просматривать конец записи в целях контроля или ориентирования оператора, если видеокамера находится в режиме паузы, то при нажатии клавиши Rec Rev произойдёт автоматическая перемотка ленты назад на некоторое расстояние с последующим воспроизведением на дисплее последних нескольких секунд записи, после чего камера вновь вернётся в режим паузы | Rec Review Function |
Makarov. | шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гавань | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour |
Makarov. | шторм был такой, что нам пришлось вернуться в гавань | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour |
gen. | я вернусь в Москву первым же поездом | I shall get back to Moscow by the first train |
gen. | я не ожидал что вернусь в Россию так скоро | I hadn't expected to be back in Russia so soon (Taras) |
Makarov. | я попытаюсь вернуться в своём воображении к событиям вековой давности | I shall endeavor to recede, in imagination, a century from the present time |
Makarov. | я рассчитываю вернуться в воскресенье | I expect to be back on Sunday |