Russian | English |
а кто сказал, что будет легко? | life is a bitch (SirReal) |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
берись дружно, не будет грузно | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! |
будем есть и пить, ибо завтра умрём! | let us eat and drink, for tomorrow we shall die! |
будет и на моей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на нашей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на нашей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на нашей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на нашей улице праздник | every dog has her day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | every dog has its day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | our day will come! |
будет и на нашей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на нашей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на нашей улице праздник | there's another day coming |
будет и на нашей улице праздник | our day wil come |
будет и на нашей улице праздник | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
будет и на нашей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на твоей улице праздник | our day will come! |
будет и на твоей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на твоей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на твоей улице праздник | there's another day coming |
будет и на твоей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на твоей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на твоей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | every dog has his day |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будешь лихо караулить – лихо и подхватишь | harm watch, harm catch |
будешь ходить, будешь жить | use legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58) |
будут голодные-съедят и холодное | beggars can't be choosers (Супру) |
будь верным своему слову, или не обещай | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
будь добр | be so kind (with imper.) |
будь добр | be so kind (with imper.) |
будь друг, да не вдруг | sudden friendship sure repentance |
будь здоров! | keep well! good luck! cheerio! |
будь любезен | be so kind (with imper. or inf.) |
будь любезен | be so kind (with imper. or inf.) |
будь начеку | keep your powder dry |
будь не скор на обещание, а скор на исполнение | be slow to promise and quick to perform |
будь осторожен в высказываниях | almost never killed a fly (was never hanged) |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будь осторожен со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
будьте добры | be so kind |
будьте любезны | be so kind |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Be careful what you wish for – you just might get it |
будьте осторожны со своими желаниями | be careful what you wish for (Alex_Odeychuk) |
был бы друг, а деньги будут | a friend in court is better than a penny in purse |
был бы лес, а топор сыщем | a staff is quickly found to beat a dog with |
был бы пирог, найдётся и едок | nature abhors a vacuum (Супру) |
был конь, да изъездился | an old horse is never good |
был конь, да изъездился | he was a spirited steed, but he's run his last race indeed |
был конь, да изъездился | an old ass is never good |
был конь, да изъездился | the feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
был таков | the last we saw of him (and that was) |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing heart |
была бы охота, а возможность всегда найдётся | nothing is impossible to a willing mind |
была бы охота, а возможность найдётся | nothing is impossible to a willing heart (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного) |
была бы охота – заладится любая работа | where there's a will, there's a way |
была бы охота – заладится любая работа | what we do willingly is easy |
была бы охота-заладится всякая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | where there's a will, there's a way (дословно: Где есть желание, там есть и путь) |
была бы охота-заладится любая работа | the wish is father of the deed |
была бы охота-заладится любая работа | what we do willingly is easy to (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко) |
была бы спина, а дубинка найдётся | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
была бы спина, а кнут найдётся | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
была бы шея, а хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, а хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, а хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, а хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, а хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, а хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | all lay loads on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была бы шея, хомут найдётся | the devil finds work for idle hands to do |
была бы шея, хомут найдётся | if the devil finds a man idle, he'll set him to work |
была бы шея, хомут найдётся | an ass endures his burden |
была бы шея, хомут найдётся | if there's a back, there's a burden |
была бы шея, хомут найдётся | God shapes the back for the burden |
была бы шея, хомут найдётся | all lay load on the willing horse (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
была не была! | heads I win, tails or apple you lose |
была не была! | neck or nothing! |
была не была! | hang it all! |
была не была! | come what may! |
была не была! | cross I win, tails or apple you lose |
была не была! | what will be will be! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something) |
было б болото, а черти найдутся | A pig will always find mud |
было бы желание, остальное приложится | where there's a will there's a way |
было бы корыто, а свиньи будут | when it comes to taking free food, every pig would |
было бы корыто, а свиньи будут | show a swine a trough and he'll bury his snout |
было бы корыто, а свиньи будут | where there's a trough, there'll be swine (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
было да быльём поросло | let all things past pass |
было да быльём поросло | the bus is gone |
было да быльём поросло | things past cannot be recalled |
было да быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
было да быльём поросло | it's all over the hill now |
было да быльём поросло | it's all over and done with |
было да быльём поросло | let bygones be bygones |
было да быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
быть бедным как Лазарь | be as poor as Job |
быть большим католиком, чем папа римский | be a greater Catholic that the Pope (Olga Okuneva) |
быть бычку на верёвочке | there would be the devil to pay |
быть бычку на верёвочке | he she, etc would have the book thrown at him (2) |
быть бычку на верёвочке | the shrewd will be tamed |
быть бычку на верёвочке | after the feast comes the reckoning (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1) |
быть бычку на верёвочке | the calf is going to be roped |
быть бычку на верёвочке | God will propose you get a ring in the nose |
быть бычку на верёвочке | there would be hell to pay |
быть в костюме Адама | not to have a stitch on |
быть в костюме Адама | be in one's birthday suit (дословно: Быть в костюме, в котором родился) |
быть в костюме, в котором родился | be in one's birthday suit |
быть в костюме Евы | be in one's birthday suit |
быть в костюме Евы | not to have a stitch on |
быть в телячьем восторге | kick up one's heels |
быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
быть втоптанным в грязь | be used as a door-mat |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
быть между двумя жерновами | be between the upper and nether millstone |
быть между молотом и наковальней | be between the upper and nether millstone |
быть между молотом и наковальней | be between the devil and the deep blue sea |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (с кем-либо; someone) |
быть на ножах | agree like dog and cat (с кем-либо) |
быть на ножах | cat-and-dog life (с кем-либо) |
быть на ножах | be on fighting terms with (someone – с кем-либо) |
быть на ножах | be at daggers drawn |
быть настороже | keep one's eyes peeled (SergeiAstrashevsky) |
быть начеку | keep a weather eye open (Anglophile) |
быть не в своей тарелке | be out of one's element |
быть не в своём уме | have bats in one's belfry |
быть не в своём уме | have a screw loose |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
быть по уши в долгу | be head over ears in debt |
быть по уши влюблённым | be up to the ears in love |
быть под башмаком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под башмаком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть сбитым с толку | completely foxed (Shoko) |
быть связанным одной верёвочкой | stick in the same mire with (someone) |
быть святее папы римского | more holy than the Pope ("More holy than the Pope" denotes s.o. who is trying to seem better than he is) |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
быть у кого-либо под башмаком | be under someone's thumb |
быть хорошим для тех и для других | be on both sides of the fence |
в аду не быть – богатства не нажить | money often unmakes the men who make it |
в спокойном море каждый может быть лоцманом | in a calm sea every man is a pilot |
во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
воду толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
вприглядку сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
вприглядку сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
все там будем | we'll all be there one day |
все там будем | a piece of the churchyard fits everybody |
все там будем | a piece of a churchyard fits everybody |
все там будем | all men are mortal |
всем угоден не будешь | it is hard to please all parties (igisheva) |
всем угоден не будешь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
всем угоден не будешь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
всем угоден не будешь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everyone (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
всем угоден не будешь | you cannot please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
всем угоден не будешь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
всем угоден не будешь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всё будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
всё будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald) |
всё будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
всё будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
всё будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
всё перемелется, мука будет | it's all grist to the mill |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
грозный бык был телёнком | great oaks from little acorns grow |
дашь слово – будешь должником | promise is debt |
дверь должна быть или закрыта, или открыта | a door must be either shut or open |
дверь может быть либо закрыта, либо открыта | a door must be either shut or open |
Должны быть мягкими слова,а аргументы как скала | use soft words and hard arguments (kiska-myau777) |
дружба должна быть взаимной | friendship cannot stand always on one side |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
Ешь гаже, будешь глаже | five-second rule (Himera) |
жена Цезаря должна быть выше подозрений | Caesar's wife must be above suspicion (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva) |
живы будем – не помрем | while there's life there's hope (FixControl) |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
завтраками сыт не будешь | jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне) |
"завтраками" сыт не будешь | one of these days is none of these days |
завтраками сыт не будешь | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
и был таков | the last we saw of him (and that was) |
и надо было такому приключиться | as chance would have it (m_rakova) |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как быть? | what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?) |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
коли быть собаке битой, будет и палка | a stick is quickly found to beat a dog with |
Коли быть собаке битой, найдётся и палка | it is easy to find a stick to beat a dog with (Andrey Truhachev) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур | he that would have eggs must endure the cackling of hens |
кто не хочет работать летом, будет голодать зимой | they must hunger in winter that will not work in summer |
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут | respect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
кто хочет есть орехи, тот должен их колоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
легко быть умным после события | it is easy to be wise after the event (Задним умом крепок) |
лживому надо памятну быть | liars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
либо мёд пить, либо биту быть | kill or cure |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом | a good name is better than riches |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | cheats never prosper |
лучше быть бедняком, чем разбогатеть со грехом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть головой собаки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
лучше быть мёртвым, чем красным | better dead than red (Супру) |
лучше быть мёртвым, чем рыжим | better dead than red (Супру) |
лучше быть необученным, чем плохо обученным | better untaught than ill-taught |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом | a clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
лучший егерь – из бывших браконьеров | an old poacher makes the best keeper |
лучший лесничий – из бывших браконьеров | an old poacher makes the best keeper |
любовь должна быть взаимной | love should not be all on one side |
мне снился сон, но это был не совсем сон | I had a dream that was not all a dream |
много будет иметь ещё | much will have more |
много будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
много будешь знать, скоро состаришься | too much knowledge makes the head bald |
много будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
много будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
много будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
много будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
много будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
может быть | maybe (used as paren.) |
может быть | perhaps (used as paren.) |
может дождь, может снег, может будет, может нет | may be rain or may be snow, may be yes or may be no (Супру) |
может дождь, может снег, может будет, может нет | maybe yes, maybe no (Супру) |
на весь мир не будешь мил | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
не было у бабы хлопот, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
не задавай вопросов,и тебе не будут лгать | ask no questions and you will be told no lies |
не наша еда лимоны, есть их иному | that's not meat for our birds (Anglophile) |
не судите да не судимы будете | Judge not, lest ye be judged (Tverskaya) |
нельзя одновременно есть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it |
Несчастные случаи были и будут | accidents will happen (jodrey) |
нет лучше лесника, чем бывший браконьер | an old poacher makes the best keeper |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
оковы никто не любит, будь они хоть из золота | no man loves his fetters, be they made of gold |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду | who hesitates is lost (Побеdа) |
от ранней травы проку не будет | march grass never did good |
от ранней травы проку не будет | March grass never did good |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем | eat, drink and be merry, for tomorrow you die |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
после дождичка будет солнышко | after rain comes fair weather |
простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь | praise is not pudding |
пустой мешок стоять не будет | empty sack cannot stand upright |
пустой мешок стоять не будет | an empty sack cannot stand upright |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
разговорами сыт не будешь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
разговорами сыт не будешь | praise is not pudding |
разговорами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
разговором сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
с того времени, когда Адам был ребёнком. | since Adam was a boy (Т. е. с незапамятных времен.) |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an donkey bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass donkey bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass donkey bray at you, don't bray at him (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
святое место не будет пусто | the holy place is never empty |
святое место не будет пусто | vacancy is a chance to take at first glance |
святое место не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
сколько верёвку ни вить, а концу быть | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | the longest day has an end |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
слепой был бы рад видеть | blind man would be glad to see |
сначала научись говорить, а петь потом будешь | learn to say before you sing (смысл: все достигается постепенно) |
сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет | nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден) |
спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
так и быть | let it be so |
так и быть, с волками выть | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру) |
терпи, казак, атаман будешь | it is a great life if you don't weaken |
терпи, казак, атаман будешь | while there is life there is hope a everything comes to him who is patient |
терпи, казак, атаман будешь | who is patient, dear, becomes a grenadier! |
терпи, казак, атаман будешь | never say die (have patience, bear all, and your position will improve. Used (informally) as words of encouragement) |
терпи, казак, атаманом будешь | everything comes to him who waits (Anglophile) |
терпи, казак, атаманом будешь | while there is life there is hope a everything comes to him who is patient |
терпи, казак, атаманом будешь | who is patient, dear, becomes a grenadier! |
терпи, казак, атаманом будешь | it is a great life if you don't weaken |
терпи, казак, атаманом будешь | never say die (have patience, bear all. and your position will improve. used (informally) as words of encouragement) |
тихой воз будет на горе | make haste slowly |
тихой воз будет на горе | the furthest way round is the nearest way home |
тихой воз будет на горе | slow and steady wins the race |
тихой воз будет на горе | the more haste, the less speed |
тихой воз будет на горе | hasty climbers have sudden falls |
тише едешь – дальше будешь | haste makes waste |
тише едешь – дальше будешь | haste trips over its own heels |
тише едешь – дальше будешь | learn to say before you sing |
тише едешь – дальше будешь | the furthest way round is the nearest way home |
тише едешь – дальше будешь | the more haste, the less speed |
тише едешь – дальше будешь | little by little (and bit by bit) |
тише едешь – дальше будешь | more haste less speed |
тише едешь, дальше будешь | make haste slowly |
тише едешь- дальше будешь | the furthest way about is the nearest way home |
тише едешь дальше будешь | the more haste, the less speed |
тише едешь, дальше будешь | slow but sure |
тогда была девчонкой я неопытной, незрелой | my salad days, when I was green in judgment (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной | broken friendship may be soldered, but will never be sound |
треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет | cracked bell can never sound well |
у маленького поболит, у большого не будет | spare the rod and spoil the child |
хорош тот генерал, который был солдатом | he that cannot obey cannot command |
хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой | a good husband should be deaf and a good wife should be blind |
Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home |
хоть по уши плыть, да дома быть | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
хочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома | charity begins at home |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
чему быть, того не миновать | every bullet has its billet |
чему быть, того не миновать | Needs must when the devil drives (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | what will happen will happen (Andrey Truhachev) |
чему быть, того не миновать | whatever will be, will be (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | accidents will happen |
чему быть, того не миновать | come what may |
чему быть, того не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, того не миновать | you can't escape the inevitable |
чему быть, того не миновать | no flying from fate |
чему быть, того не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
чему быть, того не миновать | what will be, will be |
чему быть, того не миновать | what will be, shall be |
чему быть, того не миновать | what must be, must be |
чему быть, того не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, того не миновать | it's inevitable (Anglophile) |
чему быть, того не миновать | what will be will be |
чему быть, тому не миновать | what will be, shall be |
чему быть, тому не миновать | what must be, must be |
чему быть, тому не миновать | come what may |
чему быть, тому не миновать | there's no escaping one's fate |
чему быть, тому не миновать | he that is born to be hanged shall never be drowned |
чему быть, тому не миновать | what will be, will be |
чему быть, тому не миновать | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
честным трудом богат не будешь | honor and profit lie not in one sack |
честным трудом богат не будешь | honour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
что будет, то будет | what must be, must be |
что будет, то будет | come what may |
что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
что будет, то будет | what will be, will be |
что будет, то будет | what will be, shall be |
что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то сплыло | we have known better days |
что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
что было, то сплыло | we have seen better days |
что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
чтоб ноги твоей где не было! | don't you dare to set foot |
шевелись, работай-ночь будет короче | the hardest work is to do nothing (т. е. хорошо уснёшь z484z) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it, there are more treats in store (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the worst is ahead (arturmoz) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's the thin end of the wedge (Anglophile) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just a taste of what's to come (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the half of it (, there are more treats in store Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | you ain't seen nothing yet (Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | the best is yet to come (said ironically Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is only the beginning (, there's much more to come Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | this is just the beginning (, the real stuff comes later Taras) |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | it's only child's play to what is on the way |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout |
это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди | cheer up: the worst is yet to come (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
этот петух драться не будет | that cock won't fight |
эх, была не была! | neck or nothing (дословно: Либо добьюсь, либо себе шею сверну) |
эх, была не была! | sink or swim! (дословно: Потону или выплыву!) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |