Russian | English |
будь моя воля | for two pins (4uzhoj) |
бывшее название министерства финансов | Exchequer (см. HM Treasury Alexander Matytsin) |
бывший студент Итона | old Etonian (sea holly) |
быть без гроша | be skint (Taras) |
быть без гроша в кармане | be skint (He's a writer, which means he's skint Taras) |
быть в ауте | flake out (Anglophile) |
быть в восторге | be made up with something (от чего-либо AnnaOchoa) |
быть в контрах с супругом | be in the dog house (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
быть в полном беспорядке | be all over the shop (Taras) |
быть в полном хаосе | be all over the shop (Taras) |
быть в ссоре с супругом | be in the dog house (I’m in the doghouse with my wife at the moment: I forgot it was her birthday yesterday! I was in the doghouse yesterday for getting home late after work and missing the meal my wife made for us, so I bought her some flowers this morning. Sebastijana) |
быть верным своему школьному галстуку | be true to your school tie (Это означает, что и через много лет после окончания школы выпускники сохраняют верность своим школьным друзьям. Drozdova) |
быть выбитым из колеи | get Y-fronts in a W (о мужчине Anglophile) |
быть докой | know one's onions (slitely_mad) |
быть заворожённым разворачивающейся трагедией | fascinated by a car crash (ad_notam) |
быть истцом и ответчиком в суде | act as plaintiff and defendant in the court (JoannaStark) |
быть весьма кстати | something would not go amiss (A little luck wouldn’t go amiss right now! 4uzhoj) |
быть на мели | be skint (Make no wonder he's skint; Well, you couldn't help being skint Taras) |
быть не лишним | something would not go amiss (The bottom line: regardless of what you wear, make sure you present yourself well. Be real, but most importantly be yourself. A smile wouldn't go amiss too. • That's all well and good but bit more time invested in the relatives of the deceased and the staff who looked after them wouldn't go amiss too. • However, additional clarification might not go amiss. • An extra pair of hands in the kitchen would not go amiss, you know. • A word of apology might not go amiss. newbee) |
быть неорганизованным | be all over the shop (Taras) |
быть несобранным | be all over the shop (He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee – Он такой несобранный. Возможно ему следует выпить чашечку кофе? Taras) |
быть осведомлённым о предмете, иметь опыт | know your onions (org.uk LeenUA) |
быть чем-то очень довольным | be made up with something (также be made up about something AnnaOchoa) |
быть поставленным в тупик | to be baffled (The mess he got his life into would have baffled an army of psychologists to unravel. (Death of a Hero – Aldington) anpodin) |
быть принятым в адвокатское сословие | be called to the Bar (barrister) |
быть совершенно не похожими | be like chalk and cheese (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
быть удачливым | strike it lucky (в каком-либо деле: He struck (it) lucky – Ему повезло Bullfinch) |
долг, который может быть доказан | provable debt |
думаю, будет лишним | I need hardly (говорить, напоминать и т.п.: How I welcomed Night Duty, I need hardly say. • I need hardly say that my wife's first impression of Lewis differed somewhat from my own.) |
есть ли жизнь за МКАДом | is there life outside the M25 (аналог русской фразы, но применительно к лондонским реалиям, напр. the-newshub.com) |
используется для усиления фразы или привлечения внимания к фразе, которая может быть интерпретирована как содержащая сексуальный подтекст, эквивалент фразы that's what she said | said the actress to the bishop (веллеризм, восходящий к эдвардианскому периоду (1901-1910 гг) Arnica Chamissonis) |
как есть | warts and all (ad_notam) |
квартира была в ужасном состоянии | the flat was a state (ad_notam) |
круг бывших одноклассников | old-boy network (also old boys' club), can refer to social and business connections among former pupils of male-only private schools Val_Ships) |
он был посажен в тюрьму на 16 лет за убийство, которого не совершал | he was banged up for 16 years for a murder that he didn't commit (ssn) |
самый что ни на есть заурядный | as common as muck (Anglophile) |