Russian | English |
бывшая персона | non-person |
быть бесполезным, как фонарь днём | be as useless as a lantern in the daytime (Taras) |
быть бесполезным, как фонарь днём | be as useless as a beacon in broad daylight (Taras) |
быть бесполезным, как фонарь днём | be as useless as a candle in the sun (Taras) |
быть в затруднительном положении | be nicely landed |
быть занятым созерцанием собственного пупа | gaze at navel (igisheva) |
быть к лицу | set (часто) |
быть на иждивении его величества | partake of His Majesty's hospitality |
быть на иждивении его величества | partake of His Majesty's hospitality |
быть на иждивении её величества | partake of Her Majesty's hospitality (сидеть в тюрьме) |
быть оставленным на милость или попечение | be left to the tender mercies of (someone – кого-либо) |
быть отданным на милость | be left to the tender mercy of (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека) |
smb. быть отданным на милость | be left to the tender mercies of (кого-либо) |
быть отданным на милость или попечение | be left to the tender mercies of (someone – кого-либо) |
smb. быть отданным на попечение | be left to the tender mercies of (кого-либо) |
быть повешенным | dance upon nothing |
быть подшофе | be on (igisheva) |
быть чьим-либо порождением | spring from loins (чьим-либо детищем) |
быть при должности | hold office (Andrey Truhachev) |
быть при должности | be in office (Andrey Truhachev) |
быть твёрдым в вере | be certain (Если внимательно читать отчёт, то видно, что его составитель далеко не во всех вопросах твёрд в вере. Он несколько раз говорит, что не всё ясно, не всё понятно, ещё предстоит выяснить ряд вопросов. Alex_Odeychuk) |
быть уж чересчур проницательным | see far through a millstone |
быть уж чересчур проницательным | see far in a millstone |
быть уж чересчур проницательным | see far into a millstone |
его игра его исполнение роли не была достаточно хорошей для того, чтобы ему перепала номинация на премию "Оскар" | his performance was not perfect enough to snag him an Oscar nomination (sixthson) |
каждое добро должно быть наказано | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
каждое добро должно быть наказано | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
как же может быть иначе! | very like a whale! (выражение сомнения) |
клуб, членами которого могут быть как мужчины, так и женщины | cock-and-hen club (шутл. Bobrovska) |
мне вовсе не хочется быть плохим | I don't mean to be bad (sophistt) |
не будете ли вы так любезны ответить? | will you favour me with an answer? |
не может быть! | Shocker! (SirReal) |
не надо быть пророком, чтобы | you do not have to be a prophet to (igisheva) |
не надо быть пророком, чтобы | one does not have to be a prophet to (igisheva) |
не надо быть пророком, чтобы | you do not have to be a Nostradamus to (igisheva) |
не надо быть пророком, чтобы | one does not have to be a Nostradamus to (igisheva) |
не нужно быть пророком, чтобы | one does not have to be a prophet to (igisheva) |
не обязательно быть пророком, чтобы | one does not have to be a prophet to (igisheva) |
не обязательно быть пророком, чтобы | you do not have to be a Nostradamus to (igisheva) |
не обязательно быть пророком, чтобы | you do not have to be a prophet to (igisheva) |
не обязательно быть пророком, чтобы | one does not have to be a Nostradamus to (igisheva) |
у меня был великолепный фонарь под глазом | I had a honey of a black eye |