Russian | English |
береженого и бог бережет | caution is the parent of safety |
береженого и бог бережёт | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
береженого и бог бережёт | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
береженого и бог бережёт | lord helps those them who help themselves |
береженого и бог бережёт | lord God, Heaven helps those who help themselves |
береженого и бог бережёт | caution is the parent of safety (дословно: Осторожность-мать безопасности) |
бережливого Бог бережёт | God helps them that help themselves (e-sve) |
бережёного Бог бережёт | caution is the parent of safety (God helps those who help themselves) |
бережёного Бог бережёт | although the sun shine, leave not thy cloak at home |
бережёного Бог бережёт | it is good to have a cloak for the rain |
бережёного Бог бережёт | discretion is the better part of valour |
бережёного Бог бережёт | don't trouble trouble until trouble troubles you |
бережёного Бог бережёт | nothing like being on the safe side |
бережёного Бог бережёт | a danger foreseen is half avoided |
бережёного Бог бережёт | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves |
бережёного Бог бережёт | one you cannot be too careful |
бережёного Бог бережёт | the Lord helps those who help themselves |
Бережёного бог бережёт | Luck favors the prepared (Yan Mazor) |
бережёного и Бог бережёт | nothing like being on the safe side |
бережёного и Бог бережёт | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves |
бережёного и Бог бережёт | one you cannot be too careful |
бережёного и Бог бережёт | although the sun shine, leave not thy cloak at home |
бережёного и Бог бережёт | it is good to have a cloak for the rain |
бережёного и Бог бережёт | discretion is the better part of valour |
бережёного и Бог бережёт | God helps those who help themselves |
бережёного и Бог бережёт | caution is the parent of safety |
Бог бережёт дураков и пьяниц | God protects fools and drunks (алешаBG) |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
бог видит, кто кого обидит | god tempers the wind to the shorn lamb |
бог всегда на стороне сильного | providence is always on the side of the big battalions |
бог всегда на стороне сильного | god is for the big battalions |
Бог дал, Бог взял | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
Бог дал Бог взял | God giveth and God taketh away (SigGolfer) |
Бог дал – Бог и взял | Whatever comes, whatever goes (AlexandraM) |
бог дал день, даст и пищу | tomorrow never comes |
Бог даст день, Бог даст и пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, Бог даст и пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, Бог даст и пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, Бог даст и пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
Бог даст день, даст пищу | every day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | each day brings its own bread (with it) |
Бог даст день, даст пищу | the morn will come and the meat with it |
Бог даст день, даст пищу | give and spend, and God will send |
Бог даст день, даст пищу | let the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow) |
Бог не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
Бог не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
Бог не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
Бог не выдаст, свинья не съест | Never say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Hope for the best (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58) |
Бог не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out in the end (george serebryakov) |
бог не выдаст, свинья не съест | things will work out for the good (of them george serebryakov) |
Бог не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
Бог не Тимошка, видит немножко | God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly) |
Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly) |
Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on his mind, but God is not blind |
Бог не Тимошка, видит немножко | God is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly) |
бог один, да молельщики не одинаковы | all are not saints that go to church |
Бог по силе крест налагает | the lord tempers the wind to the shorn lamb (kozelski) |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord helps those who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | lord helps those them who help themselves |
бог помогает тем, кто сам себе помогает | god helps those who help themselves |
бог помогает тому, кто помогает себе | god helps those who help themselves |
бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
бог сотворил его, так пусть слывёт человеком | god made him, and therefore let him pass for a man |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
Бог шельму метит | A cheat is doomed to show his true colors (VLZ_58) |
Бог шельму метит | Cheat and the cheese will show (VLZ_58) |
боги присылают орехи тем, у кого нет зубов | the gods send nuts to those who have no teeth |
богу молись, а добра-ума держись | god helps him who helps himself |
богу молись, а к берегу гребись | lord helps those them who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord God, Heaven helps those who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
богу молится, а с чёртом водится | the devil lurks behind the cross |
богу молится, а с чёртом водится | the devil can cite Scripture for his purpose |
бодливой корове бог рог не дает | curst cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! |
бодливой корове Бог рог не даёт | God doesn't give horns to a cow that butts |
бодливой корове Бог рог не даёт | a cursed cow has short horns (God sends a cursed cow short horns) |
бодливой корове Бог рог не даёт | a wicked cow has short horns |
бодливой корове бог рог не даёт | a curst cow has short horns (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
бодливой корове Бог рогов не даёт | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | god sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | a cursed cow has short horns |
в каком народе живешь, тем богам и молись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when in Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
вот Бог, а вот и порог | good riddance! |
вот Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот и порог | Here is the floor, there is the door. (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
вот Бог, а вот порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | rain or snow, out you go! |
давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
до Бога высоко, до царя далеко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. |
дураку и Бог простит | God will forgive a fool (Olga Okuneva) |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
кесарю – кесарево, а Богу – Богово | render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's |
кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума | whom God wishes to destroy, he first makes mad (Olga Okuneva) |
кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка | whom gods would destroy, they first make mad |
кто добро творит, тому Бог многое простит | charity covers a multitude of sins |
кто повинился, того суди Бог | a fault confessed is half redressed |
кто рано встаёт, тому бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | he that comes first to the hill, may sit where he will |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the cow that's first up |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | gets the first of the dew |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catch the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | the foremost dog may catches the hare |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early start makes easy stages |
кто рано встаёт, тому Бог даёт | early sow, early mow |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | early to bed and early to rise |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | it's the early bird that gets the worm |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому бог подаёт | finders keepers (Taras) |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | the early bird catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it is the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подаёт | it's the early bird that catches the worm |
кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | an early riser is sure to be in luck |
кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт | it's the early bird that catches the worm |
кто раньше встаёт, тому бог подаёт | early bird gets the worm (Баян) |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
мы предполагаем, а Бог располагает | circumstances alter cases |
на Бога надейся, а к берегу плыви | heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile) |
на Бога надейся, а сам не плошай | god is god but don't be a clod |
на Бога надейся, а сам не плошай | Pray to God, but keep rowing to shore (jaime marose) |
на Бога надейся, а сам не плошай | every man is the architect of his own fortune |
на Бога надейся, а сам не плошай | every tub must stand on its own bottom |
на Бога надейся, а сам не плошай | god helps him who helps himself |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | Trust in God, but lock your car |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, but keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай | we must not lie down and cry, God help us |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God but rely on yourself |
на Бога надейся, а сам не плошай | God helps those who help themselves |
на бога надейся, но сам не плошай | good fences make good neighbours |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | give one enough rope and he will hang himself (masizonenko) |
не боги горшки обжигают | what one man can do, another can do too (VLZ_58) |
не боги горшки обжигают | it's not the Gods who bake pots (bricks VLZ_58) |
не боги горшки обжигают | no one is born a master |
не боги горшки обжигают | a man can do anything if he tries (VLZ_58) |
не боги горшки обжигают | anyone can have a go (VLZ_58) |
не боги горшки обжигают | a cat may look at a king (Anglophile) |
не боги горшки обжигают | what one man can do, another can do (Баян) |
не боги горшки обжигают | what man has done, man can do |
не боги горшки обжигают | not God but man makes pot and pan |
не скор Бог, да меток | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
нельзя служить и Богу и мамоне | you cannot serve God and mammon |
ни богу свечка, ни черту кочерга | good for nothing (Anglophile) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish, nor flesh, nor good red herring (Andrey Truhachev) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish nor flesh |
одному Богу известно | on the knees of the gods |
одному Богу известно | in the lap of gods |
отдать Богу душу | join the angels |
отдать Богу душу | be with the Saints |
пишет как Бог на душу положит | free wheeling grammar and spelling |
повиниться – что Богу помолиться | a fault confessed is half redressed |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет | give a fool rope enough, and he will hang himself |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт | give a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
пошли бог лжецу хорошую память | liars need good memories (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
смерть да жена Богом сужена | marriages are made in heaven |
смерть да жена – богом сужена | marriages are made in heaven |
смерть да жена-богом сужена | marriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга | a wise man changes his mind, a fool never will |
царь далеко, а бог высоко | God is too high from here and the Tzar is too far to hear. (Супру) |
человек ошибается, Бог прощает | err is human, to forgive divine (Yanamahan) |
человек предполагает, а Бог располагает | man makes plans and God laughs (grafleonov) |
человек предполагает, а Бог располагает | man plans, God laughs (grafleonov) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes but God disposes (Фома Кемпийский Olga Okuneva) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and, but God disposes |
человек предполагает, Бог располагает | man proposes, God disposes |
человек так, а бог инак | Man proposes, but God disposes (Супру) |
человек так, а бог инак | man makes plans and God laughs (Супру) |
чем ближе к церкви, тем дальше от Бога | the nearer the church, the farther from God |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | when the good lord looks away, then the devil starts to play |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | anything is possible! |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | the devil may play any trick |
чем чёрт не шутит, пока Бог спит | you never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |