Subject | Russian | English |
gen. | атлеты Бога | the Athletes of God (раннехрист. метафора; эти христ. атлеты Бога изображались как участники смертельного гладиаторского боя или схватки со львами на римской арене, где они одерживали победу над смертью и получали лавровый венок из рук ангелов) |
Игорь Миг | благодарение богу | by good fortune |
Игорь Миг | благодарение богу | blessedly |
gen. | благодарение богу! | thank God! |
gen. | благодарственная песнь: Тебе Бога хвалим | te deum |
gen. | благослови Вас Бог | God bless you |
gen. | Бог в кости не играет | God does not play dice (с мирозданием (with the universe) Einstein Taras) |
gen. | Бог в помощь! | God speed! (Andrey Truhachev) |
gen. | Бог в помощь! | Godspeed you! (Taras) |
gen. | Бог в помощь! | more power to you (NBagniouk) |
gen. | Бог в помощь! | God speed you! (Andrey Truhachev) |
gen. | Бог в помощь! | all power to your elbow (fruit_jellies) |
gen. | Бог вам в помощь! | Godspeed you! (Taras) |
gen. | Бог вас накажет! | God'll fix you! |
gen. | бог ведает | heaven knows (Супру) |
gen. | бог ведает | God knows! (Супру) |
gen. | Бог ведает | God wot |
gen. | бог весть | God only knows (4uzhoj) |
Игорь Миг | Бог весть | is anybody's guess |
gen. | бог весть | heaven knows (Супру) |
gen. | бог весть | nobody knows (Супру) |
gen. | бог весть | good gracious! |
gen. | бог весть | oh god! |
gen. | бог ветров | Aeolus |
gen. | бог вина | the god of wine (Бахус, Дионис) |
gen. | бог внемлет мольбам | god answers prayer |
gen. | Бог войны | the god of war (Марс) |
gen. | бог войны | war-god |
gen. | бог войны | war god |
gen. | бог вразумил меня | god's own hand in it (Interex) |
gen. | бог врачевания | physician-god (Асклепий) |
gen. | бог дал, бог взял | easy come, easy go |
gen. | Бог дал, Бог и взял | the Lord giveth and the Lord taketh away |
gen. | Бог даст, ребёнок поправится | please God the child will recover |
gen. | Бог его знает | God knows I don't (Anglophile) |
gen. | Бог его знает | God only knows (VLZ_58) |
gen. | Бог его знает | God knows! |
gen. | Бог его знает | Lord only knows (Anglophile) |
gen. | бог его знает! | the land knows |
gen. | Бог его знает | heaven knows (VLZ_58) |
gen. | Бог его знает | dear knows! |
gen. | Бог ему судья | leave him to Heaven (raf) |
gen. | Бог есть властелин вселенной | God is the master of the universe |
gen. | Бог есть первопричина всех вещей | God is the first of alt causes |
gen. | бог заботится о том, кто сам заботится о себе | god takes care of the one who takes care of himself |
gen. | бог заботится о том, кто сам заботится о себе | better safe than sorry |
gen. | бог западных ветров | zephyr |
gen. | бог знает | God wot |
gen. | бог знает | nobody knows (Супру) |
gen. | бог знает | good gracious! |
gen. | бог знает | oh god! |
gen. | бог знает где | God knows where (Супру) |
gen. | Бог знает где | in the middle of nowhere |
gen. | Бог знает, что ещё | God knows what else (услышал на ютубе от американца arturmoz) |
gen. | Бог и налоговая инспекция | God and the taxman (судья им Бог и налоговая инспекция = may God and the taxman be their judges. Alexander Demidov) |
gen. | бог любви | love |
gen. | бог любви | the god of love (Эрот, Купидон) |
gen. | Бог любви, Эрот, Амур, Купидон | the blind god (gennady shevchenko) |
gen. | бог любит троицу | third time is a charm (VLZ_58) |
gen. | бог любит троицу | good things come in threes (VLZ_58) |
gen. | бог любит троицу | three is the magic number (VLZ_58) |
gen. | Бог мой! | by heaven! (kee46) |
gen. | Бог мой! | Lord bless me! |
gen. | бог мой! | lord (выражает удивление, досаду, испуг) |
gen. | Бог мой! | great Cesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | great Caesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | бог мой! | lummy |
gen. | Бог мой покровитель | the Lord is my rock |
gen. | бог моря | the god of the sea |
gen. | Бог моя надежда | the Lord is my rock |
gen. | Бог наградил его здоровьем | he was blessed with good health |
gen. | бог наградил его скверным и т.д. нравом | he is cursed with a bad violent, etc. temper |
gen. | Бог наказал тебя за то, что | it is judgement on you for |
gen. | Бог не выдаст, свинья не съест | he whom God helps, nobody can harm (Franka_LV) |
gen. | Бог не обидел его чем-то | God endowed him with something (MichaelBurov) |
gen. | Бог не обидел его чем-то | God granted him something (MichaelBurov) |
gen. | бог неба | the god of the heavens (Юпитер) |
gen. | Бог нет лицеприятия | God is no accepter of persons |
gen. | Бог ниспослал манну | God rained manna |
gen. | бог отвечает молящемуся | god answers prayer |
gen. | Бог Отец | Maker (Taras) |
gen. | бог плодородия | corn god |
gen. | бог плодородия | fertility god (Alex Krayevsky) |
gen. | Бог плута шельму метит | ? (Maggie) |
gen. | Бог по силе крест налагает | God tempers the wind to the shorn lamb (Anglophile) |
gen. | бог подземного царства | Hades |
gen. | Бог положил предел всему | God is the bounder of all things |
gen. | бог помогает тем, кто помогает себе | god helps those who help themselves |
gen. | бог призвал меня работать с детьми | I was destined to work with children (sankozh) |
gen. | Бог рассудит | God will judge (AlexShu) |
gen. | Бог-ревнитель | a jealous God |
gen. | бог с | forget about... (+ instr.) |
gen. | бог с | hell with... (+ instr.) |
Gruzovik | Бог с ним! | forget about him |
Gruzovik | Бог с ним! | hell with him |
gen. | Бог с ним | let it be (Ufel Trabel) |
Игорь Миг | Бог с ним! | fuggetaboutit |
gen. | Бог с ним | let it ride |
gen. | Бог с ним | whatever! (Ufel Trabel) |
gen. | Бог с ним | hell with him |
gen. | Бог с ним | let it pass |
gen. | Бог с ним | forget about him |
Gruzovik | Бог с ним! | let it pass |
gen. | Бог с ним, что | Let it pass that (yerlan.n) |
gen. | Бог с ним, что | Never mind that (yerlan.n) |
gen. | Бог с тобой! | get real! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
gen. | Бог Саваоф | the Lord of Sabaoth |
gen. | Бог Саваоф | the God of Sabaoth |
gen. | бог садов, стад и пастбищ | Priapus |
gen. | Бог – свидетель | with God as my witness (во время клятвы) |
gen. | Бог – свидетель! | the Lord is my witness! |
gen. | Бог нам свидетель | God is our testator (m_rakova) |
gen. | Бог свидетель, как я любил вас | God knows how much I loved you |
gen. | Бог-Слово | Eternal Word |
gen. | Бог-Слово | The Word |
gen. | Бог-Слово | Word |
gen. | бог сновидений | the god of dreams (Морфей) |
gen. | бог солнца | amon ra |
gen. | бог солнца | sun god |
gen. | бог Солнца | sun-god |
gen. | бог солнца | Amen Ra |
gen. | бог Солнца | Amon-Ra |
gen. | бог солнца хепри | the sun-god Khepera |
gen. | Бог сотворил человека по своему Образу и подобию | God created man in his image and likeness |
gen. | бог-то бог, да сам не будь плох | god takes care of the one who takes care of himself |
gen. | бог-то бог, да сам не будь плох | better safe than sorry |
gen. | Бог троицу любит | all good things come in threes (Alex Lilo) |
gen. | Бог троицу любит | things happen in threes (Anglophile) |
gen. | бог троицу любит | third time is the charm (third time lucky (or US third time is the charm): used to express the hope that, after twice failing to accomplish something, one may succeed in the third attempt. NODE Alexander Demidov) |
gen. | бог троицу любит | third time lucky (Anglophile) |
gen. | Бог ты мой! | bless my stars and garters! |
gen. | Бог ты мой! | by gum! |
gen. | бог хитрости и обмана | God of Mischief (wikipedia.org Taras) |
gen. | Бог хитёр, но не злонамерен | God is cunning but He is not malicious (Einstein Taras) |
gen. | бога ради ... ? | what in the world ...? |
gen. | бога ради ... ? | what on earth ...? |
gen. | бога ради ... ? | what in the blazes ...? |
gen. | боги вас вознаградят | the gods yield you |
gen. | боги домашнего очага | household gods |
gen. | боги и богини классической древности | the classical gods and goddesses |
gen. | боги-мстители | vindictive deities |
gen. | боги, олицетворяющие силы природы | nature gods |
gen. | боги, олицетворяющие силы природы | nature deities |
gen. | боги-хранители домашнего очага | household gods |
Игорь Миг | богом забытая деревня | downtrodden village |
gen. | богом забытое местечко | one-eyed town (Супру) |
gen. | богом забытое место | nowheresville (Супру) |
gen. | богом забытое место | god-forsaken place (4uzhoj) |
Игорь Миг | Богом забытое место | hicksville |
gen. | Богом забытое место | middle of nowhere (Artjaazz) |
gen. | Богом клянусь | with God as my witness (With God as my witness, Mary, I am going to do whatever it takes to prove my love for you! • A: "Tom, what happened to the money I gave you? I thought you were going to take it to the bank." B: "I did! With God as my witness, I handed it to the teller myself!" fddhhdot) |
gen. | Богом клянусь | wish to God (scherfas) |
gen. | богом проклятый | goddamned |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | god does not give horns to cow that butts |
gen. | бодливой корове Бог рог не даёт | brabbling curs never want sore ears |
gen. | бодливой корове Бог рог не даёт | snarling curs never want sore ears |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | The Lord doesn't give horns to the cow whose habitude is to butt |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | god doesn't give horns to cow that butts |
gen. | бодливой корове Бог рог не даёт | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns |
gen. | бороться с Богом | bid God defiance |
gen. | бояться бога | fear God |
gen. | ваши бы слова да Богу в уши | from your mouth to God's ears (Рина Грант) |
gen. | ваши бы слова да Богу в уши | from your lips to God's ears (Рина Грант) |
gen. | вверить душу Богу | recommend spirit to God |
gen. | вверить душу Богу | recommend soul to God |
gen. | вера в Бога | religious belief (Ремедиос_П) |
gen. | вера в существование Бога | belief in the existence of God (Alex_Odeychuk) |
gen. | вера в триединого бога | tritheism |
gen. | веровать в Бога | believe in God |
gen. | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа | to belief in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit |
gen. | верующий в единого Бога | monotheist |
gen. | верховный бог | supreme god (Zarzuela) |
gen. | взывать к богам | call to the gods |
gen. | взывать к Богу | cry unto God |
gen. | видит бог | I will eat my hat |
gen. | видит бог | I'll eat my boots |
gen. | видит бог | I'll eat my head |
gen. | видит Бог! | bless your soul! |
gen. | видит Бог! | great God |
gen. | видит Бог! | bless my soul! |
Игорь Миг | видит Бог | I bet |
gen. | видит Бог | as God is my witness (As God is my witness, I won't do it. The Lord will see me through. fddhhdot) |
gen. | видит бог | by George (grigoriy_m) |
gen. | видит Бог! | bless my heart! |
gen. | видит Бог! | bless my heart and soul! (выражает удивление, негодование, испуг) |
gen. | видит Бог! | bless me! |
gen. | видит Бог! | great Heavens! |
gen. | видит бог | my word upon it! |
gen. | видит бог | my hat to a halfpenny! |
gen. | видит бог | I'll eat my hat |
gen. | видит бог | I will eat my head |
gen. | видит бог | I will eat my boots |
gen. | видит бог | by this hat! |
gen. | видит Бог, что | God is my witness that |
gen. | видит Бог, что я | God is my record that |
gen. | власть от бога | divine mandate (Ремедиос_П) |
gen. | во имя Бога | in God's name |
gen. | во славу Бога | in praise of God |
gen. | воздавать благодарности богу | render thanks to God (Scorrific) |
gen. | возмущаться против Бога | bid God defiance |
gen. | возносить благодарности богу | render thanks to God (Scorrific) |
gen. | возомнить себя Господом Богом | play God (Lana Falcon) |
gen. | воображать о себе Бог весть что | get tickets on oneself |
gen. | вопиять к Богу | call upon God |
gen. | воплотившийся Бог | God made flesh |
gen. | всезнающий Бог | all-knowing God (Dude67) |
gen. | всемогущий Бог | the Almighty God |
gen. | всемогущий Бог | the Almighty God, God Almighty |
gen. | говорить кому-либо "Бог в помощь" | bid god-speed |
gen. | говорить кому-либо "Бог в помощь" | wish god-speed |
gen. | гомеровские боги | Homeric theotechny |
gen. | громовая палица бога Индры | Indra's thunderbolt |
gen. | да Бог с тобой! | get real! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
gen. | да ради бога | your choice (Abysslooker) |
gen. | да ради бога | well and good (Anglophile) |
gen. | да ради Бога! | for God's sake (для выражения раздражения, досады, мольбы Franka_LV) |
gen. | даст бог | God willing (в знач. "если даст Бог" Liv Bliss) |
gen. | даст бог | God willing (One way or another we'll finish today, God willing.) |
gen. | домашние боги | lares (у римлян) |
gen. | домашние боги | penates (у древних римлян) |
gen. | домашние боги | the household gods |
gen. | достойный Бога | worthy of God (soa.iya) |
gen. | ей-богу | by heaven |
gen. | ей-богу | by George |
gen. | ей-богу | upon my soul |
gen. | ей-богу | as God is in being! |
gen. | ей-богу | on my soul! |
gen. | ей-богу | upon my Sam! |
gen. | ей-богу | s'welp |
gen. | ей-богу | bless me! |
gen. | ей-богу | bless my heart! |
gen. | ей-богу | upon my word (Olga Fomicheva) |
gen. | ей-богу | by God |
gen. | ей-богу | indeed |
gen. | ей-Богу! | as God is in being! |
gen. | ей-богу! | gad's life |
gen. | ей-Богу | in faith |
gen. | ей богу! | truly! |
gen. | ей богу! | really! |
gen. | ей-Богу | i'faith |
gen. | ей-богу! | egad |
gen. | ей богу! | as I live |
gen. | ей-богу | really |
gen. | ей-богу | by the living jingo! |
gen. | ей-богу | by heavens! |
gen. | ей-богу | bless my heart and soul! (выражает радость и т. п.) |
gen. | ей-богу | by Jesus |
gen. | ей-богу | cross my heart and hope to die |
gen. | ей-богу | so help me (God) |
gen. | ей-богу | as I hope to be saved |
gen. | ей-богу | honest |
gen. | ей-богу | golly |
gen. | ей-Богу не знаю | don't know, really |
gen. | если Бог даст | God willing |
gen. | если Бог даст | Lord willing (Taras) |
gen. | если Бог даст | God willing (Taras) |
gen. | если Богу будет угодно | if God please |
gen. | если Богу будет угодно | if it please God |
gen. | если Богу будет угодно | by God's leave |
gen. | если Богу будет угодно | Lord willing (Taras) |
gen. | если Богу угодно | and please God |
gen. | если Богу угодно | God wiling |
gen. | если Богу угодно | God willing |
gen. | если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья | if God had meant us to fly he'd have given us wings |
gen. | если не дай бог | were one to (Баян) |
gen. | если бы не дай бог | if one were to (If he were to be my boss, I think I would quit the next day – (наст. вр.) Будь он, не дай бог, моим начальником, я бы уволился на следующий же день; (прош. вр.) If the dam were to have burst , the entire town would have been destroyed. – Если бы дамбу, не дай бог, прорвало, весь город был бы разрушен; (буд. вр.) If I were to fail the exam tomorrow, I would have to wait a whole year to try again – Если завтра я, не дай бог, провалю экзамен, второй попытки мне придётся ждать целый год. Баян) |
gen. | если угодно будет Богу | God helping |
gen. | если угодно будет Богу | God willing |
gen. | ещё Бог весть когда | way back when (DC) |
gen. | жертва Богу | deodand |
gen. | жертвоприношение богам | a sacrifice to the gods |
gen. | живое существо, приносимое в жертву Богу | corban (у древних евреев) |
gen. | заставь дурака богу молиться | give someone enough rope |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make the stupid man to pray - he will hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make the stupid man to pray - he'll hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make a stupid man to pray - he'll hurt his forehead |
gen. | заставь дурака богу молиться - он себе и лоб расшибёт | make a stupid man to pray - he will hurt his forehead |
gen. | здоровьем его бог не обидел | he was blessed with good health |
gen. | здоровьем его Бог не обидел | he was blessed with good health |
gen. | злым людям нужно бояться Бога | it is for wicked men to dread God |
gen. | играть в Бога | play God (Taras) |
gen. | избави Бог! | God forbid! |
gen. | избави Бог! | God damn you! |
gen. | избави Бог | heaven forefend (kozelski) |
gen. | избави бог | god forbid |
gen. | избави меня Бог от таких друзей! | deliver me from such friends! |
gen. | изображать Бога | play God (HarryWharton&Co) |
gen. | изображение Бога Отца, Христа, Богоматери и т.п., сидящими на троне в ореоле и в окружении херувимов, святых | majesty (и т.п.) |
gen. | изображённый с символами, принадлежащими различным богам | pantheistical (о статуях) |
gen. | изображённый с символами, принадлежащими различным богам | pantheistic (о статуях) |
gen. | каждый молится богу по-своему | each worships in his own way |
gen. | как Бог на душу положит | higgledy-piggledy (– Верещагин) |
gen. | как Бог на душу положит | anyhow (Anglophile) |
gen. | клянусь Богом | I vow to God |
gen. | клянусь богом! | bless my soul! |
gen. | клянусь Богом | by God |
gen. | клянусь всемогущим богом | I swear by Almighty God |
gen. | клясться богами | swear on the gods (z484z) |
gen. | клясться Богом | swear to Christ (I swear to Christ. – Богом клянусь. maystay) |
gen. | клясться Богом | swear by God (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться именем бога | swear by God (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в чём-л. перед богом | swear smth. before God |
gen. | когда Бог даст | in God's time (AnnaRa) |
gen. | кто рано встаёт, тому бог даёт | god gives to those who get up early |
gen. | кто рано встаёт, тому бог даёт | early bird gets the worm |
gen. | кто рано встаёт, тому бог подаёт | god gives to those who get up early |
gen. | лунный бог | moon-god |
gen. | мифологический Золотой век в истории человечества, когда люди были, как боги | golden age |
gen. | на Бога надейся, а сам не плошай | God helps him who helps himself |
gen. | на Бога надейся, а сам не плошай | praise the Lord and pass the ammunition (grafleonov) |
gen. | на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God and keep your powder dry (grafleonov) |
gen. | на Бога надейся, а сам не плошай | heaven helps those who help themselves (Anglophile) |
gen. | на бога надейся, да сам не плошай | god takes care of the one who takes care of himself |
gen. | на бога надейся, да сам не плошай | better safe than sorry |
gen. | на Бога уповаем | in God we trust (официальный девиз США, а также штата Флорида) |
gen. | наделять богов человеческими чертами | anthropomorphize deities |
gen. | напиток богов | nectar |
gen. | направь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит | that anchor holds |
gen. | направь все свои заботы Богу, этот якорь действительно держит | cast all your cares on God |
gen. | ненависть к богам | misotheism |
gen. | ниспосланный богом | godsent (тж. см. heaven sent Taras) |
gen. | ниспосланный Богом | heaven sent |
gen. | ну и Бог с ним | so be it (Tanya Gesse) |
gen. | ну и Бог с тобой | so be it (Tanya Gesse) |
gen. | ну и слава богу | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
gen. | о Боги! | ye gods! |
gen. | обиженный Богом | ill-starred (природой, судьбой) |
gen. | оборони Бог Боже Господи! | God forbid! |
gen. | обратиться мыслями к Богу | turn thoughts to God |
gen. | обращение к Богу | talking to God (Taras) |
gen. | обращение к Богу | calling to God (Taras) |
gen. | обращение к Богу | address to God (Taras) |
gen. | обращение к Богу | appeal to God (Taras) |
gen. | обращение к Богу | conversion to God (In this spiritual flame our souls are cleared and our personal conversion to God and people is realized – В этом духовном огне происходит наше внутренние очищение и личное обращение к Богу и ближнему Taras) |
gen. | обращение к Богу | prayer to God (Taras) |
gen. | обращение к Богу | oration to God (Taras) |
gen. | обращение к Богу | turn to God (Taras) |
gen. | общаться с богом | walk with God |
gen. | одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трико | dressed, so help me, in pink tights |
gen. | один Бог знает | God alone knows (Sergei Aprelikov) |
gen. | один Бог знает, как выжили | living on a prayer (akimboesenko) |
gen. | одно из воплощений бога Вишну | Juggernaut (сокрушительная сила, сметающая всё на своём пути bigmaxus) |
gen. | одному Богу ведомо | God alone knows (Sergei Aprelikov) |
gen. | одному Богу известно | I wouldn't know (в ответ на реплику; тж. это одному Богу известно Taras) |
gen. | одному Богу известно | God alone knows (Sergei Aprelikov) |
gen. | одному Богу известно! | Heaven only knows! |
gen. | одному богу известно почему | god only knows why |
gen. | он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей | he believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins |
gen. | он верит в Бога | he believes in God |
gen. | онтологическое доказательство существования Бога | ontological proof (в идеалистической философии) |
gen. | онтологическое доказательство существования Бога | ontological argument (в идеалистической философии) |
gen. | от бога | heaven born |
gen. | от Бога | every inch a (William C. Westmoreland: Every Inch a General, Steely and Determined mascot) |
gen. | от бога | born (напр., a born scientist Alexander Demidov) |
gen. | от бога | heaven-born |
gen. | от Бога | every inch a |
gen. | отвергнутые Богом | castaways from God |
Gruzovik | отдать Богу душу | die |
Игорь Миг | отдать Богу душу | snuff out |
Игорь Миг | отдать Богу душу | wheeze one's last |
gen. | отдать богу душу | go to meet one's maker (Anglophile) |
gen. | отказываться от Бога | renounce God (Taras) |
gen. | открывать посредством бога | reveal |
gen. | отождествление бога со вселенной | cosmotheism |
gen. | отпустите меня, ради бога | pray allow me to go |
gen. | отрицать существование бога | deny God (Taras) |
gen. | отступившийся от Бога | a soul under deserting |
gen. | отступившийся от Бога | a soul under desertion |
gen. | переводчик от Бога | heaven-born translator (Censonis) |
gen. | "песочный бог" | sandbender |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
gen. | побойтесь Бога! | have a heart! (Anglophile) |
gen. | подобно богу | divinely |
gen. | познание Бога | embracing God (Рина Грант) |
gen. | полагаясь на Бога | entrusted oneself to God (alenushpl) |
gen. | поминать имя Бога всуе | take God's name in vain |
Игорь Миг | помогай Бог! | God speed! |
gen. | понятие о боге как форме материальной природы | physicomorphism |
gen. | поручить Богу свою душу | commend one's spirit to god |
gen. | посвящать Богу | warp |
gen. | посвящение Богу | offering to God (soa.iya) |
gen. | посвящение Богу | dedication |
gen. | посвящённый, адресованный Богу | divine (VLZ_58) |
gen. | посланец Бога | the messenger of God (ангел, архангел и т.п.) |
gen. | почему, ради бога... | why on earth... |
gen. | празднества в честь бога Диониса | dionysiacs |
gen. | празднество в честь какого-либо бога | panegyry (в Древней Греции) |
gen. | празднество в честь какого-либо бога | panegyris (в Древней Греции) |
gen. | празднество в честь какого-либо бога | panegyris (в Древней Греции) |
gen. | празднество или пир в честь какого-либо бога | panegyris (в Древней Греции) |
gen. | предвечный Бог | the Everlasting God |
gen. | Предвечный Бог | The everlasting |
gen. | предвечный Бог | the Everlasting Father |
gen. | предназначенный Богом | God-ordained (Азери) |
gen. | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа | the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36) |
gen. | признание Бога | acknowledgment of a God |
gen. | признающий существование Бога | theist |
gen. | прийти к богу | come to one's faith in God (Ремедиос_П) |
gen. | приобрести не Бог весть что за... | have no mighty pennyworth of... |
gen. | проклинать бога | curse God (the king, the day one was born, one's own folly, etc., и т.д.) |
gen. | просить милости у бога | bless |
gen. | процесс сотворения, представляемый в виде ряда истечений, исходящих от Бога | emanation |
gen. | пусть Бог спасёт вас обоих | may God save you both (Kireger54781) |
gen. | ради Бога | for the sake of God |
gen. | ради бога! | for God’s sake! |
gen. | ради бога! | for goodness’ sake! |
gen. | ради бога! | for heaven’s sake! |
gen. | ради бога | be my guest |
gen. | ради бога | please God (Please God, let him telephone me now. collinsdictionary.com Abysslooker) |
gen. | ради бога! | for crying out loud |
gen. | ради бога | in the name of God! (z484z) |
gen. | ради бога | for the love of God |
gen. | ради бога! | o whist! (kee46) |
gen. | ради бога | for Heaven's sake (для выражения раздражения, досады, мольбы) |
gen. | ради бога | for God's sake |
gen. | ради бога, брось пистолет | put that gun down, for the love of God |
gen. | ради бога, не делайте этого! | for God's sake don't do it! |
gen. | ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф | don't, for Heaven's sake, start him off on one of his golfing stories |
gen. | ради Бога, пожалуйста! | what in the name of wonder! |
gen. | ради того, что нужно Богу | for God's sake (Духовная лексика Андрей Стотысячный) |
gen. | полное наименование Рождество Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа | the Nativity of Christ (один из гл., т. н. двунадесятых праздников православия) |
gen. | с Богом! | drive on! |
gen. | с Богом | in good time |
gen. | с Богом | in God's name |
gen. | с богом! | God speed (Alex Lilo) |
gen. | с богом! | God help you (4uzhoj) |
gen. | с богом! | God speed you! (Andrey Truhachev) |
gen. | с богом! | God be with you (4uzhoj) |
gen. | с богом! | Godspeed you! (Taras) |
gen. | с богом | with God's help (With God's help, guys. 4uzhoj) |
Gruzovik | с богом! | good luck! |
gen. | с Богом! | Godspeed you! (Taras) |
gen. | с Богом, пошёл! | all right! (кучеру) |
gen. | с нами Бог | God is with us (triumfov) |
gen. | с нами бог | with god on our side (4uzhoj) |
gen. | слава богу! | thank heaven! |
gen. | слава богу | Heaven be thanked |
gen. | Вся слава – только Богу! | TGBTG – to God be the glory (Традиционная самоуничижительная христианская формула, помещаемая автором во избежание гордыни и/или в подтверждение понимания им действительного источника творческих сил на собственном изделии рядом с клеймом или под собственным сочинением следом за подписью. Vadim Rouminsky) |
gen. | слава Богу | in praise of God |
gen. | Слава Богу! | Glory be! (he said, thinking Glory be! but not saying it. dinchik %)) |
gen. | слава богу | praise God (D. Zolottsev) |
gen. | Слава Богу! | God be praised! (VPK) |
Игорь Миг | слава богу | by good fortune (конт.) |
Игорь Миг | слава богу | blessedly |
gen. | слава Богу | the good news is (Bartek2001) |
gen. | слава Богу | thankfully (thankfully it never happened again – слава Богу, это больше не повторялось Taras) |
gen. | слава Богу | God be blessed |
gen. | слава Богу | blessed be God |
gen. | слава Богу | God be thanked |
gen. | слава богу! | thank God! |
gen. | слава богу | that's a relief ("Do we have to go on and talk this way?" "No." "That's a relief. Isn't it?" – Мы непременно должны поддерживать такой разговор? – Нет. – Слава богу Taras) |
gen. | слава Богу! | God be thanked! (igisheva) |
gen. | слава богу! | thank you (контекстуальный перевод YGA) |
gen. | слава Богу, всё пошло гладко | thank God, everything went off smoothly |
gen. | слава Богу, мать ничего не слышала | he was grateful that his mother hadn't heard |
gen. | слава Богу, он это сделал! | by God he's done it! |
gen. | Слава Богу, ты цел | Thank you, I have you yet (Olga Fomicheva) |
gen. | слава Богу, уже пятница | Thank God it's Friday (рад, что окончилась рабочая неделя) |
gen. | слава в вышних Богу | gloria |
gen. | слепой бог | the blind god (Амур, Эрос) |
gen. | слово было у Бога | the word was at God |
gen. | смиренность перед лицом Бога | humility before God (matchin) |
gen. | сновидение от Бога | dreams sent by God (Анна Ф) |
gen. | сновидение от Бога | dream sent by God (Анна Ф) |
gen. | совершать жертвоприношение богам | sacrifice to the gods |
gen. | спаси Бог! | heaven preserve me from it! |
gen. | старина Роб отдал Богу душу | the old Rob gave up the ghost |
gen. | страшен сон - да милостив бог | the dream is terrible but the Lord is full of charity |
gen. | суди его Бог | leave him to Heaven (raf) |
gen. | тебя сам Бог послал | it was providential that you came (Anglophile) |
gen. | техно-бог | tech god (Taras) |
gen. | То же, что и "О бог мой!" или "Господи!" | Man-o-man (Пример: "Man-o-man," said Michael, "I can never pay this cell phone bill." Franka_LV) |
gen. | триединый Господь Бог | triune Godhead |
gen. | триединый Господь Бог | triune God |
gen. | Убивай всех, и пусть Бог решает кто есть кто | Kill them all and let God sort them out (Rust71) |
gen. | уй Бог | heaven help you! |
gen. | уй Бог | heaven forbid! |
gen. | уй Бог | God forbid! |
gen. | Упаси Бог! | God forbid that! (тж. см. Heaven forbid! Taras) |
gen. | Упаси Бог! | God forbid! (Barbarais) |
gen. | упаси Бог | Lord forbid! |
gen. | упаси Бог! | heaven preserve me from it! |
gen. | упаси бог! | God forbid! |
gen. | упаси бог! | perish the thought! |
gen. | упаси бог | may God keep you from (May God keep you from going near that place! // см. тж. статью "не дай бог" 4uzhoj) |
gen. | Упаси Бог! | Heaven forbid! (Taras) |
gen. | упаси бог | God/Heavens forbid (God forbid that we see this war with our own eyes Marina Gaydar) |
Gruzovik | упасти Бог! | heaven forbid! |
Gruzovik | упасти Бог! | heaven help you! |
Gruzovik | упасти Бог! | God forbid! |
Игорь Миг | утративший веру в Бога | lapsed |
gen. | хвала Богу! | thank God! |
gen. | храм, посвящённый одному из богов | a shrine sacred to a god |
gen. | царь и Бог | God Almighty |
gen. | царь и Бог | the Almighty |
gen. | царь и бог | lord and master (Anglophile) |
gen. | я клянусь перед богом, что не имел этого в виду | I swear before God I did not mean it |
gen. | языческие боги | pagan deities |
Игорь Миг | японский бог | for cripe's sake |