Russian | English |
бережёного бог бережёт | you can never be too cautious (Abysslooker) |
бережёного Бог бережёт | better safe than sorry |
бог весть как | hit-or-miss (MichaelBurov) |
бог весть как | hit or miss (MichaelBurov) |
бог весть как | fits and starts (in / by / with MichaelBurov) |
бог весть как построенный | slop-built (MichaelBurov) |
Бог всегда на стороне сильного | Providence is always on the side of the strongest battalions (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
Бог всегда на стороне сильного | God is always on the side of the strongest battalions (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
Бог даст день, Бог даст пищу | God will give the day, God will give us food (вк) |
Бог даст день, даст и пищу | God will give the day, God will give us food (вк) |
Бог долго терпит, да больно бьёт | God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well (вариант перевода Alexander Oshis) |
Бог долго терпит, но больно бьёт | God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well (вариант перевода Alexander Oshis) |
бог любит троицу | third time's the charm (SergeiAstrashevsky) |
Бог не обидел | the good Lord provided someone with plenty of something (grafleonov) |
Бог не обидел | someone was blessed with something (grafleonov) |
Бог не обидел | fortune favored someone with something (grafleonov) |
Бог не обидел | nature blessed someone with something (grafleonov) |
Бог не обидел | God didn't grudge someone something (grafleonov) |
бог свидетель | God knows! (God knows I loved that woman like nobody's business. 4uzhoj) |
Богом благословенный союз | a marriage made in heaven (Andrey Truhachev) |
Богом забытая земля | nether region (Александр_10) |
Богу только известно | God knows! (Alex_Odeychuk) |
Бодливой корове бог рог не даёт | A curst cow has short horns (ROGER YOUNG) |
брак от Бога | a marriage made in heaven (Shabe) |
видит бог! | for the love of Heaven |
видит бог! | for the love of Pete |
видит Бог | God knows! (God knows there were bigger issues in the world – видит Бог, в мире были проблемы и посерьёзней Баян) |
вон бог, вон порог | rain or snow out you go (vanross) |
жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить, чем бог послал | live off in the woods (вариант Beforeyouaccuseme) |
и слава богу | good riddance (в контексте: He's gone, and good riddance! Val_Ships) |
и слава Богу, что не ... | be a blessing (Ivan Pisarev) |
избави Бог | heaven forfend (kozelski) |
как Бог на душу положит | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как бог на душу положит | by the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА) |
как у Бога за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
кланяться фарфоровому богу | bow down to the porcelain god (обниматься с унитазом driven) |
лишь Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
лишь одному Богу известно | God only knows (Andrey Truhachev) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust the God and keep your powder dry (Avrelius) |
на кого Бог пошлет | spray and pray (Ася Кудрявцева) |
не Бог весть какой | nothing to write home about (igisheva) |
не Бог весть что | nothing to write home about (igisheva) |
ну да Бог с этим! | so it goes (Ivan Pisarev) |
один Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
один лишь Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
один только Бог знает | God knows! (Alex_Odeychuk) |
одному Богу известно | God only knows (Andrey Truhachev) |
одному богу известно | in the lap of the gods (VLZ_58) |
одному Богу известно | it is in the lap of the Gods (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
одному Богу известно | God knows! (Alex_Odeychuk) |
от Бога | God given (Ivan Pisarev) |
отдать богу душу | kick the bucket (george serebryakov) |
отдать Богу душу | bite the dust (VLZ_58) |
пара от Бога | a match made in heaven (Shabe) |
почему, ради Бога.. | why on earth (Yeldar Azanbayev) |
работать как бог на душу положит | drag one's feet (Taras) |
ради бога! | for the love of Pete |
ради бога! | for the love of Heaven |
схватить Бога за бороду | seize fortune by the forelock (Alexgrus) |
схватить Бога за бороду | have caught God by his beard (Alex_Odeychuk) |
схватить Бога за бороду | take fortune by the forelock (Alexgrus) |
схватить Бога за бороду | grasp fortune by the forelock (Alexgrus) |
твои слова да Богу в уши! | from your mouth to God's ears! (jewish-languages.org Andrey Truhachev) |
твои слова да Богу в уши! | from your mouth to God's ears! |
твои слова да Богу в уши | from your mouth to God's ear (VLZ_58) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and God disposes (Nadiya_K) |
человек предполагает, а бог располагает | the best-laid plans of mice and men often go awry (приблиз. Баян) |
это не бог весть какая наука | it's not brain surgery (Taras) |
это не бог весть какая наука | it's not rocket science (Taras) |