Subject | Russian | English |
contempt. | безвкусная отделка | furbelows |
gen. | безвкусная отделка | furbelow |
tech. | безвкусная питьевая вода | tasteless drinking water |
gen. | безвкусная пища | insipid food |
gen. | безвкусная яркость | gaudiness |
gen. | безвкусно одетая женщина | jay bird |
gen. | безвкусно одетая женщина | jay |
gen. | безвкусно одетый | tawdry |
gen. | безвкусно одетый | frumpish (Aly19) |
gen. | безвкусно одетый | frumpy |
gen. | безвкусно одетый человек | dowd |
gen. | безвкусно пышный | rococo |
gen. | безвкусно раскошный, до нелепости помпезный | imeldific (Kilgore) |
gen. | безвкусно роскошный | glitzy (denghu) |
gen. | безвкусно яркий | tacky (gennier) |
Makarov. | безвкусное вино | characterless wine |
Makarov. | безвкусное выдохшееся пиво | flat beer which has lost its effervescence |
inf. | безвкусное/никакое пиво | boring beer (Logofreak) |
Makarov. | безвкусное пиво | dead beer |
gen. | безвкусное пиво | flat beer which has lost its effervescence |
gen. | безвкусное платье | flashy dress |
Makarov. | безвкусное сливочное масло | flavorless butter |
gen. | безвкусное сочетание цветов | an unaesthetic combination of colours |
gen. | безвкусное украшение | gaudery |
gen. | безвкусное украшение | gaud |
hist. | безвкусные декоративные элементы | kitch decorations (напр., дворца или театра Шандор) |
gen. | безвкусные украшения | gaudy decorations |
gen. | безвкусные украшения | furbelow |
gen. | безвкусные украшения | furbelows |
Makarov. | безвкусные украшения | tawdry decorations |
Makarov. | безвкусные украшения | tasteless decorations |
gen. | безвкусные украшения | tawdry |
gen. | безвкусный кофе | insipid coffee (Olga Okuneva) |
slang | безвкусный напиток | slumgullion |
gen. | безвкусный напиток | a dead drink |
gen. | безвкусный, низкого качества | chintzy |
gen. | безвкусный, низкого качества | tacky (VLZ_58) |
gen. | безвкусный орнамент | gingerbread work |
gen. | безвкусный отрывок в литературном произведении | purple patch |
gen. | безвкусный, пошлый | naff (британский эквивалент tacky matchin) |
inf. | большой безвкусный особняк | McMansion (a home viewed as large and opulent, but lacking any individual character or charm, and not blending with the other houses in the neighbourhood; e.g.: Such a waste of talent. He chose money over power. In this town, a mistake nearly everyone makes. Money is the McMansion in Sarasota that starts falling apart after 10 years. Power is the old stone building that stands for centuries. I cannot respect someone who doesn't see the difference Taras) |
gen. | большой новый особняк, чаще всего-претенциозный и безвкусный, "замок" | McMansion (belenkelena) |
gen. | быть безвкусным | drink flat |
gen. | быть безвкусным | have no taste |
Makarov. | быть безвкусным, пресным | drink flat |
gen. | быть совершенно безвкусным | taste of nothing at all |
Makarov. | в столовой давали холодную безвкусную пиццу | the canteen serves cold, tasteless pizzas |
vulg. | вульгарная и безвкусная обстановка квартиры | Early Homosexual |
gen. | дорогая, но безвкусная обстановка | costly, but very vulgar furniture |
gen. | женщина, безвкусно одетая | dowdy |
gen. | кричаще безвкусный | tawdry |
fig.of.sp. | массовая безвкусная продукция, китч | hideous confectionery (sea holly) |
Makarov. | мясо было мягким и безвкусным | the meat was mushy and tasteless |
inf. | необычайно безвкусное | Tacktastic (в смысле стиля raveena2) |
gen. | неряшливо или безвкусно одетая женщина | dowdy |
gen. | неряшливо или безвкусно одетый | dowdy |
gen. | неряшливо или безвкусно одетый человек | dowd |
obs. | нечто безвкусное | water-gruel |
slang | одеваться безвкусно | unshoed |
Makarov. | одеваться безвкусно | dress in bad taste |
gen. | одеваться слишком безвкусно | overdress |
gen. | одеваться со безвкусно | dress in bad taste |
Makarov. | он купил новую машину, самую помпезную и безвкусную в Калгари | he bought a new car, the jazziest in Calgary |
Makarov. | он пишет, что в викторианской Англии детям в зажиточных и и аристократических семьях давали только безвкусные, пресные блюда, чтобы не разжигать аппетит | he writes of the ways in which middle- and upper-class Victorian children were permitted only blandly flavoured foodstuffs, for fear of stimulating their appetites |
Makarov. | она безвкусно одевается | she dresses in poor taste |
Makarov. | она была удручёна тем, что почти все вегетарианские кушанья, которые ей доводилось пробовать, были безвкусными | she grew frustrated at the blandness of most prepared vegetarian food she had tried |
gen. | самый безвкусный | tackiest (suburbian) |
gen. | сделать безвкусным | pall |
gen. | сделаться безвкусным | pall |
gen. | слишком яркий и безвкусный | brash (It was real gold but it still looked brash and cheap kaldyr2) |
gen. | слишком яркий и безвкусный | garish (furniture painted a rather garish yellow kaldyr2) |
gen. | слишком яркий и безвкусный | gaudy (And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff kaldyr2) |
gen. | слишком яркий и безвкусный | loud (He wore a loud checked jacket and a green tie kaldyr2) |
gen. | слишком яркий и безвкусный | lurid (She was wearing a lurid orange and green blouse kaldyr2) |
inf. | слишком яркий, кричащий, броский,безвкусный, дешёвый, отвратительный | tickety tack (a term popularized by young designer Cristiano Siriano Shawty) |
gen. | становиться безвкусным | stale |
gen. | становиться безвкусным | flatten |
gen. | стать безвкусным | flatten |
leath. | туфля лодочка с глубоким вырезом року безвкусный | poise (об обуви) |
amer. | украшения, побрякушки, деньги, что-то яркое и обычно безвкусное | bling (expensive objects such as jewellery that are worn in a way that is very easy to notice. LDCE Alexander Demidov) |
construct. | уродливое безвкусное строение | building-sin (Andrey Truhachev) |
construct. | уродливое безвкусное строение | construction sin (Andrey Truhachev) |
amer. | что-то яркое и обычно безвкусное | bling (Lu4ik) |
gen. | это лекарство безвкусно | this medicine has no taste |
gen. | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap |
gen. | этот хлеб и т.д. абсолютно безвкусен | this bread this sauce, this drink, etc. tastes of nothing at all |
vulg. | яркий и безвкусный | pimp |