Subject | Russian | English |
gen. | а более того, ты должен помочь ему | and what is more, you have to help him |
Makarov. | а жениться ты обязательно должен на маленькой пышечке | you ought to have a nice little dumpling of a wife |
sl., teen. | а как тебе такое? | how about them apples? (Считается, что фраза появилась ещё во времена Первой мировой. Солдаты Антанты использовали артиллерийское орудие – мортиру, которое стреляло снарядами, прозванными "toffee apples" (яблоко в карамели) из-за их формы. Залпы сопровождались криками солдат: "How about them apples?" ("Ну что, как вам яблочки, выкусили?"). Выражение набрало бешеную популярность после фильма "Умница Уилл Хантинг", в котором главный герой утирает нос богатенькому студенту Гарварда, выиграв с ним спор и получив номер девушки, которая ему нравилась: - She chose me over u. How 'bout them apples?
- Она выбрала меня, а не тебя. Как тебе, м?
Vishera) |
gen. | а какое тебе дело? | why do you care? (Taras) |
lit. | А когда пойдёшь туда, к тебе пристанут человек двадцать и начнут доказывать, что ты должна бросить своё чистое белое тело под колесницу Джаггернаута. | If you do go there, twenty people ask you to lay your pure white body in front of the Juggernaut for twenty different reasons. (I. Shaw) |
gen. | а кто был другой? – Ты его всё равно не знаешь | who was the other man? – Nobody you know |
disappr., nonstand. | а не жирно тебе будет? | that would be too good for you! |
slang | а не пойти ли тебе по известному адресу | take a long walk off a short pier (SirReal) |
slang | а не пойти ли тебе по известному адресу | go play in the traffic (SirReal) |
inf. | а не слишком ли многого ты хочешь? | d'you want jam on it? (Anglophile) |
gen. | а самое главное, ты должен помочь ему | and what is more, you have to help him |
Makarov. | а самое главное, ты должен помочь ему, более того, ты должен помочь ему | and what is more, you have to help him |
gen. | а сам-то ты как? | how's thyself? |
inf. | а тебе и горюшко мало | you don't care a jot |
gen. | а тебе какая разница? | why do you care? (AlexandraM) |
inf. | а тебе какое дело? | that's got nothing to do with you! (Andrey Truhachev) |
avunc. | а тебе какое дело? | what do you care? (Andrey Truhachev) |
inf. | а тебе какое дело? | what's that got to do with you? (Рина Грант) |
gen. | а тебе какое дело? | why do you care? (AlexandraM) |
avunc. | а тебе не всё равно? | what do you care? (Andrey Truhachev) |
gen. | а тебе не всё равно? | why should you care? (Aiduza) |
gen. | а тебе слабо? | I bet you can't beat this (4uzhoj) |
amer. | а тебе-то что? | what business is it of yours? (Himera) |
gen. | а тебе-то что? | why should you care? (Aiduza) |
rude | а тебе-то что за дело? | what makes it your business? (ART Vancouver) |
gen. | а, теперь ты боишься! | ah, now you are afraid! |
gen. | а то что ты сделаешь? | Or what? (Franka_LV) |
gen. | а ты? | how about you? (Юрий Гомон) |
gen. | а ты? | and you? (Shabe) |
gen. | а ты? | how about yourself? (I'm really enjoying the picnic! How about yourself? ART Vancouver) |
inf. | а ты? | you? (кратко от what about you?: How're you? – Upright and still breathing. You? 4uzhoj) |
inf. | а ты? | yourself? (кратко от "how about yourself?": "How're you?" "Good. Yourself?" • "Do you want some more cake?" "Yes, thanks. Yourself?" Ин.яз) |
gen. | а ты? | what about you? (Юрий Гомон) |
gen. | а ты было подумал | did you think (Побеdа) |
inf. | а ты вообще кто? | who even are you? (SirReal) |
inf. | а ты всё равно скажи | Humor me (контекстуальный перевод SirReal) |
inf. | а ты всё равно скажи | try me (Damirules) |
Makarov. | а ты довольно быстро смылся | you nipped off a bit smartish |
inf. | а ты думаешь! | you bet (Shabe) |
inf. | а ты думал! | you bet ('Did I feel I had a point to prove?' pondered Hastings. 'You bet I did!' Shabe) |
emph., obs. | а ты и подавно | and so are you, with knobs on ("You are nothing," – said the Indian. "And so are you, with knobs on!" barked Ben, and slammed the door. (J. J. Farjeon) – "Ты просто ничтожество!" – сказал индеец. "А ты и подавно!" – рявкнул Бен и хлопнул дверью.) |
emph., old.fash. | а ты и подавно | and the same to you with knobs on (в ответ на обидное замечание: If my mother felt someone had said something insulting she'd snap, "And the same to you with knobs on!" • "You´re a selfish pig!" "And the same to you, with knobs on!") |
gen. | а ты как? | Yourself? (– Hi! How are you doing? / Привет! Как поживаешь? – I’m good! Yourself? / Хорошо. А ты как? Ин.яз) |
inf. | а ты как думаешь?! | what do you think? (язвительно Tink) |
Игорь Миг | а ты как думал?! | what the hell did you expect? |
amer. | а ты как здесь оказался? | what brings you here? (Val_Ships) |
inf. | а ты кем себя собственно считаешь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
inf. | а ты кто такой? | who the fuck are you? (vulgar slang Val_Ships) |
gen. | а ты можешь сделать мёртвую петлю? | can you do a loop-de-loop? (Hvoya) |
gen. | а ты не врёшь? | is it on the level? |
inf. | а ты не дурак! | smart thinking (Abysslooker) |
gen. | а ты не сочиняешь? | are you sure you're not making all this up? (ART Vancouver) |
gen. | а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
gen. | а ты не хочешь сделать что-либо? | do you feel like doing something? (вежливая просьба-указание сделать что-либо: do you feel like calling him! – а ты не хочешь ему позвонить? ulanka) |
gen. | а ты не хочешь сделать | why don't you do something? (что-либо; Вежливое предложение со стороны говорящего: Why don't you call him instead of texting? APN) |
inf. | а ты парень не промах! | you've got spine! |
inf. | а ты попробуй | try me (It's kinda hard to explain. – Try me. DevilInside) |
gen. | а ты прав | you have a point there (Супру) |
inf. | а ты проверь | try me (You don't know shit about it! – Why, try me. Pickman) |
gen. | а ты та ещё штучка | a real piece of work (NumiTorum) |
gen. | а ты-то тут при чём? | how do you come into it? (ART Vancouver) |
gen. | а ты тот ещё тип | a real piece of work (NumiTorum) |
gen. | а ты чьих будешь? | who would you be? (Taras) |
inf. | а умнее ты ничего не скажешь? | don't be feeble! |
Makarov. | а чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газете | What do you do for a crust? I work on a newspaper |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
Makarov. | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! |
gen. | а что тебе говорит интуиция по этому поводу? | can you make a guesstimate at it? |
gen. | а что тебе говорит чутье по этому поводу? | can you make a guesstimate at it? |
gen. | а что ты мне сделаешь? | what are you going to do about it? (ART Vancouver) |
gen. | а что ты по этому поводу скажешь? | what would you say on that score? |
gen. | а чтоб тебя! | blimey! |
inf. | а шнурки тебе не погладить? | d'you want jam on it? (Anglophile) |
Makarov. | а эти штуковины ты принёс? | have you brought the doings? |
Makarov. | а эти штучки ты принёс? | have you brought the doings? |
gen. | а я думал, ты спал | why, I thought you were asleep (Technical) |
Makarov. | Баббит, дружище, во-первых, ты стар, а во-вторых, ты чёртов скряга | Babbitt, old dear, you're crooked in the first place and a damn skinflint in the second |
saying. | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек | it is the piece of paper that makes the difference (Alexgrus) |
vulg. | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек | you're a shit without a sheet of paper |
gen. | важно не сколько ты читаешь, а что | it is not how much you read but what you read that counts (ты чита́ешь) |
proverb | вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
proverb | вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
gen. | главное, чтобы о тебе писали, а что пишут-уже неважно | any publicity is good publicity (Tanya Gesse) |
rude | Говна тебе, а не спасибо! | Thanks a pantload! (yashenka) |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
proverb | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
lit. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. (T. Capote, между прочим.) |
gen. | другим можно, а тебе нельзя | others have privileges and you don't (AlexandraM) |
proverb | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
Makarov. | если выпадет орёл, я выигрываю, а если решка – ты проигрываешь | heads I win, tails you lose |
Makarov. | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery |
gen. | и мой ты сын, а не пойму я тебя | I can't understand you, though you're my son |
Makarov. | иди первым, а я за тобой | you lead on and I'll follow |
gen. | иди первым, а я за тобой | you lead on and I'll follow you |
college.vern. | Каждый отличный студент должен курить папиросы – ты, Юра, мал, погоди немного, а?" | Cambrian, Ordovician, Silurian, Devonian, Carboniferous, Permian, Triassic, Jurassic, Cretaceous, Paleogene, Neogene, Anthropogene Quaternary (В первых буквах зашифрована последовательность периодов MichaelBurov) |
gen. | как ты поживаешь?, а сам-то ты как? | how's yourself? |
Makarov. | он выйдет через парадный ход, а ты через чёрный | he'll go out the front, and you go out the back |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
Makarov. | отныне я подчиняюсь, а ты командуешь, отныне ты начальник, я дурак | henceforth I obey and you control |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
Makarov. | поезд уходит через полчаса, а ты ещё не готов | the train leaves in half an hour, and you are not ready yet |
saying. | Познав, ты обучаешь, а обучая-познаёшь | by learning you will teach, by teaching you will learn |
Makarov. | съешь свой ужин, Джейн, а то ты так, ковыряешься | try to eat your dinner, Jane, you've just been picking at it |
Makarov. | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life |
gen. | тебе совершенно необходимо соблюдать режим дня – ты всегда поздно ложишься, а это вредно | you really ought to slow down – all these late nights are not doing you any good |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
Makarov. | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money |
Makarov. | ты выглядел рассерженным, а не просто разочарованным | you came across as being angry, not just disappointed |
gen. | ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твое | logroll |
gen. | "ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твоё" | logroll (обмениваться голосами в законодательном собрании) |
gen. | ты должен посетить её, а то она будет беспокоиться | you should visit her, otherwise she will be worrying |
gen. | ты должен пропылесосить весь дом, а не только свою комнату | you're supposed to vac the whole house, not just your room |
proverb | ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
proverb | ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
proverb | ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
gen. | ты иди вперёд, а я останусь тут, я очень устал | you go ahead and leave me here, I'm all beat up |
Makarov. | ты лучше сядь, а то от этой новости ты можешь упасть | you'd better sit down, this news will freak you out |
Makarov. | ты нас поведёшь, а мы будем искать это. – Идёт | you lead and we'll look for it. -Done |
Makarov. | ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжно | you cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless |
quot.aph. | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты очень занят / а / ? | do you have capacity? (О наличии возможности взяться за новую работу/задание с учётом текущей занятости) |
gen. | ты сделал сложение, а надо было умножить | you added when you should have multiplied |
Makarov. | ты сейчас живёшь в Лондоне?-А ты как думал? | are you living in London? – I am, actually! |
Makarov. | I am, actually! / ты сейчас живёшь в Лондоне? – А ты как думал? | are you living in London? |
gen. | ты сейчас живёшь в Лондоне? – А ты как думал? | are you living in London? – I am, actually! |
inf. | ты скажи, а я послушаю | try me |
gen. | ты тяни к себе, а я буду толкать | you pull and I'll push (сза́ди) |
gen. | ты это ты, а я это я | you are you, and I am me (Moscowtran) |
Makarov., proverb, literal. | уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал | the pot calls the kettle black |
gen. | уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал | the pot calls the kettle black (т. е., сам тоже хорош) |
gen. | хочешь или не хочешь, а ты должен это сделать | willing or unwilling you must do it |
nonstand. | хрен тебе, а не | you can go whistle for (Technical) |
gen. | цениться больше за свой кошелёк, а не за то, что ты представляешь собой как человек | be valued more for paycheck than for themselves as people (bigmaxus) |
jarg. | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
Makarov. | это справедливо. Я нужен тебе, а ты мне | it's fair dos. I need you and you need me |
austral., slang | я болею за "Спартак", а за кого болеешь ты? | I barrack for Spartak, who do you barrack for? |
gen. | я был тринадцатым, а ты пришёл и стал четырнадцатым | I was number thirteen, and you came in and made the fourteenth |
gen. | я думал, что ты мужчина, а ты ещё ребёнок | I thought you were a man, but you are still a child |
Makarov. | я пойду, а ты оставайся здесь | I shall go and you stay here |
gen. | я поставил на Сэма, а ты? | my money's on Sam, is yours? |
gen. | я тебе верил, а ты ... | last time I trusted you (требует трансформации: Last time I trusted you, you fucked me over. 4uzhoj) |
gen. | я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь! | I've talked myself black in the face telling you! |