Russian | English |
а был ли мальчик? | has this ever really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
а был ли мальчик? | has this really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
а в итоге лишь | only to (досл. "только (для того), чтобы (сделать что-то)", т. е. оказаться в ровно противоположном или неожиданном положении: After giving birth to baby Chase, Allanah left hospital only to find out shortly afterwards that she was pregnant with the couple's third child. – ...а в итоге обнаружила... • Many African American people entered the armed forces with enthusiasm, hoping to be treated with respect, only to find [but instead they found] themselves segregated and treated with disrespect. – ...а в итоге лишь оказались отделёнными... thesun.co.uk, wordreference.com Shabe) |
а вот в наше время | back in my day (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян) |
а Васька слушает да ест | he turns a deaf ear to the words to hear (Taras) |
а Васька слушает да ест | but Thomas all the while is busy with the chicken |
а Васька слушает да ест | Tom listens, yes. But – still he eats! (Taras) |
а вдруг | you never know (4uzhoj) |
а вот захотелось! | because I can (42admirer) |
а вот и не угадал! | have another guess coming (giovane bimba) |
а всё-таки она вертится | it does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
а заодно и | and ... into the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. ART Vancouver) |
а как же ...? | what price something? ("But what price his missing joint?" "Oh, yes, there is that. Still, he can easily hide his hand in a glove and say he has had a sprain or something of that sort. net.au) |
а как же? | certainly (Taras) |
а как же? | naturally (Taras) |
а как же? | sure (Taras) |
а король-то голый | emperor is wearing no clothes (Alex_Odeychuk) |
а король-то голый! | the emperor wears no clothes (Anglophile) |
а король-то голый! | the emperor has no clothes (Anglophile) |
а ларчик просто открывался | it was as obvious as the nose on one's face (VLZ_58) |
а ларчик просто открывался | the solution is quite simple (Taras) |
а ларчик просто открывался | the mystery is easily solved (Taras) |
а ларчик просто открывался | that was a box that opened of itself (Taras) |
а ларчик просто открывался | what could be simpler? (Taras) |
а ларчик просто открывался | the mystery was easily solved (Taras) |
а ларчик просто открывался | the reason is clear as day (Taras) |
а ларчик просто открывался | there was nothing to it (Taras) |
а ларчик просто открывался | what can be simpler? (Taras) |
а ларчик просто открывался | the solution was as plain as day (VLZ_58) |
а потом хоть трава не расти | let the chips fall where they may (Omentielvo) |
а поутру они проснулись | the sober dawn awakens a different man (Мне встретилась эта фраза в фильме Ч.Чаплина "Огни большого города". Можно использовать как примерный эквивалент.) |
а слон тяжёлый? | is an elephant heavy? (риторический вопрос, подразумевающий, что на вопрос, заданный до этой реплики, ответ "да, очевидно"; а Земля круглая?: Are you coming back to New Orleans and New Orleans East? – Is an elephant heavy? – *Nodding* – I'm coming back, baby youtube.com Shabe) |
а так оно и есть! | it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev) |
а теперь – всё наоборот | the boot is on the other foot (shergilov) |
а теперь самая приятная новость | the best part is (the best part is you can try it for free sankozh) |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
а я о чём? | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
беседовать тет-а-тет | meet nose to nose (z484z) |
биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
бороться не на жизнь, а на смерть | hang on for grim death (Wakeful dormouse) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону | down the road, not across the street (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex) |
война войной, а обед по расписанию | war is just war, but lunch is on a schedule (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis) |
война войной, а обед по расписанию | an army goes on its belly (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis) |
война войной, а обед по расписанию | an army marches on its stomach (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis) |
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника | perceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk) |
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало | it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard) |
вырос, а ума не нажил | better fed than taught |
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое | talk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое | tell it like it is (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить одному одно, а другому – другое | talk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
горшок называет котелок чёрным, а сам не белее | the pot calling the kettle black (Taras) |
дела, а не слова | deeds (Yeldar Azanbayev) |
держать хвост пистолетом, а нос по ветру | put on a brave face (Taras) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | fence-sitting (Супру) |
доказывать делом, а не словом | put the money where your mouth is (Victoooria) |
доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное | prove that black is white and white black (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska) |
ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
ещё кусочек а бёдра-то растут | a minute on the lips a lifetime on your hips (MichaelBurov) |
ещё кусочек, а бёдра-то растут | a minute on the lips, a lifetime on your hips |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Ивана | they ping-pong people from Paul to Peter |
когда рак на горЕ свистнет, а рыба запоёт | when Hell freezes over (Баян) |
кому арбуз, а кому и свиной хрящик | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант) |
Личиком гладок, а делами гадок | A fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG) |
люди работают за деньги, а умирают за идею | people work for money but die for a cause (Ivan Pisarev) |
на Аллаха надейся, а верблюда привязывай | Trust in God but tether your camel (Вполне употребительное выражение Рина Грант) |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust the God and keep your powder dry (Avrelius) |
на деле, а не на бумаге | not just on paper, but in reality (Супру) |
на деле, а не на бумаге | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
на секундочку отвернуться, а тут ... | turn one's back for one second (Ivan Pisarev) |
намеренный удар не в бровь, а в глаз | a deliberate poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
не в бровь, а в глаз | hit close to home (Darkesenin) |
не имей сто рублей, а имей сто друзей | friend at court is better than a penny in purse (Yeldar Azanbayev) |
не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены | not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes (перевод John Richardson) |
не на словах, а на деле | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
не по дням, а по часам | grow up by the second (ya) |
не по словам судят, а по делам | actions louder than words |
не родись красивым, а родись счастливым | better be born lucky than wise |
не руки, а крюки | a sad sack |
не страна, а недоразумение | sham of a country (Novoross) |
ну а вдруг | you never know (4uzhoj) |
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
остаться в чём стоял/а | with just the clothes on one's back ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy. ART Vancouver) |
первым делом самолёты, ну а девушки потом | get your money up, not your funny up (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe) |
плыть, плыть, а на берегу усраться | snatch defeat from the jaws of victory (По-моему, эта русская идиома ближе всех других подходит по смыслу.: https://quoteinvestigator.com/2010/06/07/jaws-of-victory/ artkot7) |
плыть, плыть, а у берега утонуть | snatch defeat from the jaws of victory (alexs2011) |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
показывать пример не словами, а делами | practice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver) |
"попасть не в бровь, а в глаз" | hit home (Taras) |
попытка – не пытка, а спрос – не беда | nothing ventured, nothing gained |
попытка – не пытка, а спрос – не беда | lose nothing for asking |
птицу узнают по пению, а человека по речам | a bird is known by its note, and a man by its talk (Nadiya_K) |
работай с умом, а не до ночи | work smart, not hard (askandy) |
работай с умом, а не с трудом | work smart, not hard (askandy) |
раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
расти не по дням, а по часам | grow by leaps and bounds (Баян) |
расти не по дням, а по часам | grow like weeds (mangcorn) |
сам погибай, а товарища выручай | perish yourself but rescue your comrade (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk) |
семь раз примерь, а один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
сказал "А" – говори "Б" | drop the other shoe! (plushkina) |
сказал "А", говори и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
Слепой слепца водит, а оба зги не видят | A blind leader of the blind (ROGER YOUNG) |
слова словами, а дела делами | talk the talk and walk the walk (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.) |
слово не воробей, а вылетит – не поймаешь | the damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
собака лает, а караван идёт | when the dogs bark, the camels just keep walking (Arabic proverb Alexander Oshis) |
совесть под каблуком, а стыд под подошвой | cool customer (z484z) |
сражаться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
судят по делам, а не по словам | handsome is that handsome does |
судят по делам, а не по словам | handsome is as handsome does |
телята пропали, а овец покрали | hard luck (Супру) |
удар не в бровь, а в глаз | poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk) |
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шую | oaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and God disposes (Nadiya_K) |
человек предполагает, а бог располагает | the best-laid plans of mice and men often go awry (приблиз. Баян) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |