DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Чувство | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Игорь Мигбездонное чувство любвиunfailing love
gen.в разговоре он испытывал болезненное чувство неполноценностиhe was painfully sensible of his inferiority in conversation
gen.в разлуке чувство крепнетabsence makes the heart grow fonder (alexghost)
gen.внутреннее чувство, подсказка сердцаgut instinct (irinairinai)
gen.внушающий чувство тревогиforeboding (Ремедиос_П)
gen.воспитывать чувство гражданственности в молодых людяхcultivate young men in citizenship (girls in modesty, them in aesthetic qualities, etc., и т.д.)
gen.время разрушает чувство признательности ещё быстрее, чем красотуtime erodes gratitude more quickly than it does beauty
gen.время разъедает чувство признательности ещё быстрее, чем красотуtime erodes gratitude more quickly than it does beauty
gen.врождённое чувство справедливостиinnate sense of justice (Bartek2001)
gen.врождённое чувство справедливостиinnate sense of fairness (Vanda Voytkevych)
gen.врождённое чувство юмораinherent sense of humour
gen.вызвать чувство виныmake sb. feel guilty ("Vagrants come and buzz into our building and just squat and police just tell me to not call them unless they’re threatening your life. There’s elderly females living in the unit right where he's sleeping in front of. Cops came and tried to make me feel guilty. They’ve been harrassing Vancouver residents for a while and cops refuse to do anything!" "So mostly just like the rest of the country -- lawlessness and double standards for the law." (Twitter) ART Vancouver)
Игорь Мигвызвать чувство негодования уcause strong feelings among
gen.вызывать или испытывать чувство тошнотыwamble
Игорь Мигвызывать органическое чувство неприятия уinspire visceral displays of dissent among
gen.вызывать у него чувство ревностиexcite him to jealousy (her to envy, the boy to frenzy, etc., и т.д.)
gen.вызывать у кого-л. чувство нежностиtouch smb. to tenderness (with remorse, with pity for the poor, etc., и т.д.)
gen.вызывать у кого-либо чувство виныguilt-trip (Don't be guilt-tripped. – Не вини себя. Don't guilt-trip him. – Не вини его. Халеев)
gen.вызывать чувство вины уput guilt trip on (Alexey_Yunoshev)
gen.вызывать чувство презрения у всех порядочных людейbe scorned by all decent people
gen.выражать чувство отвращенияpshaw
gen.выражать чувство отвращенияpsha
gen.выражать чувство презренияpshaw
gen.выражать чувство презренияpsha
Игорь Миггипертрофированное чувство собственного достоинстваoutsized ego
gen.горькое чувство обидыmortification
gen.для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизниfor some people, competing is the be-all and end-all of their running
gen.его не покидало чувство стыда за происходящееhe couldn't help feeling ashamed of what was going on
gen.его охватило чувство беспокойстваa feeling of unrest was borne in upon him
gen.его охватило чувство беспокойстваa feeling of uneasiness a drowsy feeling, etc. crept over him (и т.д.)
gen.его охватило чувство беспокойстваa feeling of unrest was borne in on him
gen.его охватило чувство беспокойстваa sense of apprehension was borne in upon him
gen.его охватило чувство беспокойстваa sense of apprehension was borne in on him
gen.его охватило чувство грустиa feeling of sadness descended upon him
gen.его распирает чувство собственной значимостиhe has an exaggerated sense of his own importance
gen.ей неведомо чувство жалостиshe is dead to pity
gen.если природное чувство не говорит в сердце отцаif nature pleads not in a parent's heart
gen.её охватило беспокойное чувство того, что они следуют за нейshe had an uneasy feeling that they were following her
gen.живое, облечённое в плоть и кровь чувство того времениa tactile flesh-and-blood feel of the time
gen.за его непринуждённым поведением скрывалось чувство неуверенностиhis hearty manner was a compensation for his feeling of insecurity
gen.заглушать чувство голодаdamp appetite
gen.заглушать чувство голодаdampen appetite
gen.замечательное чувство юмораgreat sense of humor (Andrew has a great sense of humor. ART Vancouver)
gen.им овладело мучительное чувство пустотыthere was an aching void in his heart
gen.им овладело чувство покояsense of peace stole over him
gen.иногда ему изменяет чувство мерыsometimes he is at variance with common sense (VLZ_58)
gen.искромётное чувство юмораaudacious sense of humour (для Keokix0gut: Статью с Вашим комментарием удалил случайно. Тем не менее, добавляю вновь, поскольку не понимаю, как чувство юмора может быть смелым, храбрым или отважным. Вы имели в виду острое чувство юмора? However, both audacious sense of humor and sparkling sense of humor (which I have recently added) are widely used in UK tlumach)
gen.искромётное чувство юмораsparkling sense of humour (tlumach)
Игорь Мигиспытать чувство горечиexperience a comedown from
gen.испытать чувство состраданияcommiserate
gen.испытывать к кому-л. чувство зависти из-за его богатстваenvy smb. for his riches (on account of his success, because of his wealth, etc., и т.д.)
gen.испытывать к кому-л. чувство злобыbear a grudge malice, ill-will, etc. against (smb., и т.д.)
gen.испытывать тайное и т.д. чувство зависти кenvy smb. secretly (bitterly, sincerely, etc., кому́-л.)
gen.испытывать чувство благодарностиowe one a debt of gratitude (Annakolossova)
gen.испытывать чувство возмущенияfeel strongly about
Игорь Мигиспытывать чувство глубокой антипатии кbe dead set against
gen.испытывать чувство глубокой обидыbe grossly insulted
gen.испытывать чувство голодаhunger
gen.испытывать чувство гордостиfeel pride in (за что-либо)
gen.испытывать чувство гордостиtake a pride
Игорь Мигиспытывать чувство гордости заpride oneself on (He prides himself on his son.)
Игорь Мигиспытывать чувство гордости заboast of (что-либо)
gen.испытывать чувство гордости заtake pride in something (что-либо)
Игорь Мигиспытывать чувство гордости по поводуboast of (чего-либо)
Игорь Мигиспытывать чувство горечи в связи сexperience a comedown from
Игорь Мигиспытывать чувство досадыbe sick at heart
Игорь Мигиспытывать чувство досадыfeel sick at heart
gen.испытывать к кому-либо чувство жалостиfeel pity for
Игорь Мигиспытывать чувство любви кbe into
Игорь Мигиспытывать чувство недоверия кharbor mistrust of
gen.испытывать чувство неприязни кfeel strongly about (smb., smth., кому́-л., чему́-л.)
Игорь Мигиспытывать чувство обидыfeel sick at heart
gen.испытывать чувство одиночестваfeel lonely
gen.испытывать чувство одиночестваfeel lonesome
Игорь Мигиспытывать чувство отвращения кbe disgusted with
Игорь Мигиспытывать чувство попавшего в изоляциюfeel boxed in
gen.испытывать чувство симпатииapprove of (sb., sth., к кому-л., чему-л.)
Игорь Мигиспытывать чувство симпатии кbe into
gen.испытывать чувство состраданияcommiserate
Игорь Мигиспытывать чувство страха передbe in awe of
Игорь Мигиспытывать чувство страха, связанное сbe leery of
Игорь Мигиспытывать чувство стыдаhave a red face
gen.испытывать чувство тошнотыwamble
gen.испытывать чувство униженияsuffer humiliation
gen.испытывающий чувство гадливостиcreepy
gen.испытывающий чувство гадливостиcreepy crawly
Игорь Мигиспытывающий чувство глубокой антипатии к гомосексуалистамhomophobic
Игорь Мигиспытывающий чувство глубокой неприязни к гомосексуалистамhomophobic
Игорь Мигиспытывающий чувство неудовлетворённостиdisgruntled
Игорь Мигиспытывающий чувство ностальгии по прошломуnostalgic for the past
gen.испытывающий чувство стыдаabashed (VLZ_58)
Игорь Мигиспытывая чувство озабоченности по поводуout of concern for
gen.к его восхищению примешивалось чувство завистиhis admiration was tinged with envy
gen.карьера, приносящая человеку чувство удовлетворенияa fulfilling career (bigmaxus)
gen.легкое чувство виныlittle tinge of guilt (A.Rezvov)
gen.любой знакомый предмет, создающий чувство уверенностиsecurity blanket
gen.мало-помалу у них появилось чувство взаимного уваженияmutual respect a feeling of hatred, friendly relations, etc. gradually grew up between them (и т.д.)
Игорь Мигменя гложет чувство виныI'm consumed with guilt
gen.меня наполняет чувство обидыI take umbrage (at MichaelBurov)
gen.меня не оставляет чувство, чтоI can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.меня не покидает чувство, чтоI can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.мне трудно выразить словами чувство благодарности в связи сI cannot say enough good things about (Viacheslav Volkov)
gen.мною руководило чувство жалостиI was guided by pity
gen.мною руководило чувство жалостиI only did it out of pity
gen.надолго оставить чувство омерзенияleave a nasty taste in the mouth
gen.нездоровое чувство юмораsick sense of humor (Taras)
gen.необоснованное чувство страхаunwarranted fear (sunman)
gen.неприятное чувство, что ты просто случайная знакомаяthe uneasy feeling of being just a pickup
gen.нестандартное чувство юмораdifferent sense of humour (suburbian)
gen.обострённое чувство долгаstrong sense of duty (Hunt brought to public service a strong sense of duty and dedication, manifest integrity and powerful abilities. VadZ)
gen.обострённое чувство справедливостиburning sense of justice (VLZ_58)
gen.обострённое чувство справедливостиstrong sense of justice (VLZ_58)
gen.обострённое чувство справедливостиburning sense of just deserts (matchin)
gen.обострённое чувство честиstrong sense of honor (VLZ_58)
Игорь Мигобрести чувство уверенности в своих силах и возможностяхwalk tall again
Игорь Мигобретать чувство уверенности в себеwalk tall again
gen.он заглушил в себе всякое чувство стыдливостиhis acquaintance with shame has case hardened him
gen.он испытывал острое чувство обидыhe smarted under the insult
gen.он испытывал острое чувство обидыhe smarted from the insult
gen.он, может быть, бедный, но у него есть чувство гордостиhe might be poor but he's also proud
gen.он, может быть, бедный, но у него есть чувство собственного достоинстваhe might be poor but he's also proud
gen.оскорбить чьё-либо чувство справедливостиoutrage sense of justice
gen.оскорблять чьё-либо чувство прекрасногоaffront sense of beauty
gen.оскорблять чьё-либо чувство справедливостиoffend sense of justice
gen.оставить чувство неудовлетворённостиleave a feeling of disappointment
gen.оставить чувство разочарованияleave a feeling of disappointment
Игорь Мигоставляющий чувство неловкостиcringe-making
gen.относящийся к к чему-либо, что вызывает неприятные ощущения в желудке, чувство или приступ тошнотыstomach-churning (напр., о морской болезни nicknicky777)
gen.очень важно иметь врождённое чувство правильного и неправильногоit's important to have an inbred sense of right and wrong
gen.ощущение, чувство чего-тоfeel for (т.е., как существительное; This example is just to give you a feel for how the thinking gets developed during the analysis Юрий Павленко)
gen.по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздноat least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late (Alex_Odeychuk)
gen.повышенное чувство виныguilt proneness (bellb1rd)
gen.повышенное чувство голодаbulimy
gen.подавить чувство жалости кrepress one's pity for (someone – кому-либо Interex)
Игорь Мигпомочь обрести чувство целеустремлённостиgive a sense of purpose
gen.постепенно между ними возникло чувство ненавистиa feeling of hate gradually grew up between them
gen.постоянное чувство голодаgnawing hunger (It points to some dark secret hidden in the human soul, a gnawing hunger) multitran.com Taras)
gen.поступать так, как подсказывает чувство долгаact from a sense of duty
gen.потерять всякое чувство долгаbe lost to all sense of duty
gen.потерять всякое чувство стыдаbe lost to all considerations of shame (of decency, of propriety, of duty, of honour, etc., и т.д.)
gen.потерять всякое чувство стыдаbe lost to all sense of shame (of decency, of propriety, of duty, of honour, etc., и т.д.)
gen.потерять всякое чувство честиbe lost to all sense of honour
gen.потерять чувство реальностиlose hold on reality
gen.потерять чувство собственного достоинстваmake oneself cheap
gen.потрясающее чувство юмораincontrovertible sense of humor (triumfov)
gen.привести в чувство женщинуrevive woman
gen.привести в чувство утопленникаrecover a drowned person
gen.прививать молодым людям чувство гражданственностиcultivate young men in citizenship (girls in modesty, them in aesthetic qualities, etc., и т.д.)
gen.прививать чувство гордостиinstill a sense of pride (But Henry Ford was determined, had assembled a great team of engineers, and had instilled a sense of pride in his team. aldrignedigen)
gen.приносить чувство огромного удовлетворенияprovide with a huge sense of accomplishment (This work really provides me with a huge sense of accomplishment. – приносит мне чувство огромного удовлетворения ART Vancouver)
gen.притупленное чувство опасностиdulled sense of danger (askandy)
gen.пробудить в ком-либо чувство долгаrecall to a sense of his responsibilities
gen.пробудить в ком-либо чувство долгаreclaim to a sense of duty
gen.пробудить в ком-либо чувство долгаawake to a sense of duty
gen.пробудить в ком-либо чувство ответственностиrecall to a sense of his responsibilities
gen.пробудить в ком-л. чувство ответственностиawake smb. to a sense of responsibility
Игорь Миграздутое чувство собственного достоинстваoutsized ego
gen.разжигать чувство ревностиstoke jealousy (newbee)
gen.с годами у него чувство долга становилось всё рослоhis sense of duty grew with age
gen.с годами у него чувство долга становилось всё сильнейhis sense of duty grew with age
gen.светлое чувство надеждыclear hope
gen.своеобразное чувство юмораwry sense of humor (негативный оттенок Olga Okuneva)
gen.сохранить чувство мерыretain a sense of proportion (Interex)
gen.сохранить чувство мерыkeep a sense of proportion (VLZ_58)
gen.специфическое чувство юмораdifferent sense of humour (suburbian)
Игорь Мигтакое чувство, будтоit's as if
gen.тонко обострённое чувство справедливостиthe delicacy of one's sense of right and wrong
gen.тонкое чувство тактаconsiderable tact
gen.тонкое чувство юмораsophisticated sense of humour (Alexander Demidov)
gen.тонкое чувство юмораdry sense of humour (lettim)
gen.тонкое чувство юмораfine sense of humour (Alexander Demidov)
gen.трусость вызывает у меня лишь чувство презренияI feel nothing but scorn for cowardice
gen.у меня есть совесть и чувство справедливостиI have a sense of conscience and I have a sense of justice (Taras)
gen.у меня есть чувство совести и чувство справедливостиI have a sense of conscience and I have a sense of justice (Aaron Russo's "Reflections and Warnings" Taras)
gen.у меня неоднозначное чувство в отношении этого вопросаI have mixed feelings on the matter
gen.у меня стойкое чувство, чтоmy gut tells me
gen.у меня такое чувство будто я вас давно знаюI feel as though I've known you for a long time
gen.у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается головаI feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.)
gen.у меня такое чувство, чтоI'm getting a sense that (Technical)
gen.у меня такое чувство, чтоI have a feeling that (I have a feeling your boss might have something to tell you about this. ART Vancouver)
gen.у него было глубокое чувство любви к родителямhe had a deep love for his parents
gen.у него было идиотское чувство юмораhe had a clownish sense of humour
gen.у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюдаhe had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals
gen.у него возникло глубокое чувство жалостиhe was deeply touched with pity (with remorse, etc., и т.д.)
gen.у него есть чувство языкаhe has a feel for language
gen.у него очень развито чувство собственного достоинстваhe has a large share of self-esteem
gen.у него плохое чувство ритмаhe is a poor timist
gen.у него природное чувство к выгодным покупкамhe has an instinct for a bargain
gen.у него сильно развито чувство долгаhe has a strong sense of duty
gen.у него слабое чувство юмораhe has little sense of humour
gen.у него хорошее чувство ритмаhe is a good timist
gen.у неё очень своеобразное чувство юмораshe has a quirky sense of humour (Taras)
gen.у неё очень тонкое чувство языкаshe has a fine feeling for language
gen.у собаки развито чувство обонянияa dog possesses a keen sense of smell
gen.удовлетворять чувство злобыwreak
gen.удовлетворять чувство мщенияwreak
gen.усугублять чувство беспокойстваescalate anxieties (IrinaZaytseva)
gen.утратить всякое чувство мерыlose all sense of proportion (VLZ_58)
gen.утратить чувство мерыlose a sense of proportion (MichaelBurov)
gen.утратить чувство мерыlose the sense of proportion (MichaelBurov)
gen.утратить чувство мерыlose one's sense of proportion (VLZ_58)
gen.хорошее чувство юмораGSOH (Anglophile)
gen.хорошее чувство юмораgood sense of humour (Yanick)
gen.чистое чувство надеждыclear hope
gen.чувство актуальностиsense of relevance (GeorgeK)
gen.чувство безопасностиfeeling of shelteredness (Lara Kenn)
gen.чувство безопасностиfeeling of safety
gen.чувство безысходностиsense of frustration (Anglophile)
gen.чувство беспокойстваagita (Пример использования: But even the specter of legislators meddling is giving advocates agita. slitely_mad)
gen.чувство беспокойства и т.д. постепенно овладевает мноюa vague apprehension a lonely feeling, a strange drowsiness, a feeling of disgust, a sense of happiness, etc. steals over me
gen.чувство беспокойства и т.д. постепенно охватывает меняa vague apprehension a lonely feeling, a strange drowsiness, a feeling of disgust, a sense of happiness, etc. steals over me
gen.чувство бессилияfrustration (Georgy Moiseenko)
gen.чувство благодарностиgratitude (eugenealper)
gen.чувство благодарностиobligation
gen.чувство блаженстваfeeling of bliss (Interex)
gen.чувство болиachiness (AlexP73)
gen.чувство виныremorse (He felt a deep remorse for having neglected his family over the years. Val_Ships)
gen.чувство виныcompunction (Vadim Rouminsky)
gen.чувство виныpang of guilt (Svetlana Goddard)
gen.чувство виныguilt (vladim_i_rich)
gen.чувство, внушённое ненавистьюa feeling prompted by hatred
gen.чувство вовлечённостиownership (Tanya Gesse)
gen.чувство возникаетsentiment appears
gen.чувство выполненного долгаsense of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfeeling of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfeeling of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfeeling of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfeeling of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfulfillment of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfulfillment of aspirations (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаglow of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаsense of fulfillment (VLZ_58)
gen.чувство выполненного долгаa feeling of duty done ("an agreeable feeling of duty done and a kindly act accomplished" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.чувство выполненного долгаfeeling of pride (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаsense of achievement (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаsense of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство выполненного долгаfeeling of fulfilment (Alexander Demidov)
gen.чувство головокруженияdizzy
gen.чувство голодаfood cravings (вилина)
gen.чувство голодаgnawing hunger (перманентное Taras)
gen.чувство голодаgnawing (Victor Parno)
gen.чувство голодаesurience
gen.чувство гордостиfeeling of pride (Andrey Truhachev)
gen.чувство гордостиa feeling of pride
gen.чувство гордостиpride
gen.чувство гордости заsense of pride in (raf)
gen.чувство горечи, испытываемое ею, приводит в уныние всю семьюher bitterness reflects gloom on all the family
gen.чувство доверияsense of confidence
gen.чувство домаhoming
gen.чувство дорогиroad sense
gen.чувство досадыfeeling of pique
gen.чувство достоинстваa sense of self-worth (bigmaxus)
gen.чувство достоинстваsense of dignity
gen.чувство дружбыfellow feeling
gen.чувство жалостиthe bowels of pity
gen.чувство жалостиa sense of pity
gen.чувство жалостиthe sentiment of pity (уважения)
gen.чувство завершенностиsense of closure (lexicographer)
gen.чувство зависти ей незнакомоenvy is a feeling unknown to her
gen.чувство законченностиsense of closure (lexicographer)
gen.чувство защищённостиsense of security (twinkie)
gen.чувство защищённостиsecurity (I liked it there, and I did not want to give up that peace, serenity, and security. Sweeterbit)
gen.чувство защищённостиfeeling of shelteredness (Lara Kenn)
gen.чувство защищённостиfeeling of safety (WiseSnake)
gen.чувство значимостиsense of worth
gen.чувство исчерпало иссяклоthe emotion worked itself out
gen.чувство кdisposition (кому-л.)
gen.чувство коллективаsense of community (Andrey Truhachev)
gen.чувство коллективаcorporate feeling (Andrey Truhachev)
gen.чувство коллективизмаcommunity spirit (Andrey Truhachev)
gen.чувство коллективизмаsense of community (Andrey Truhachev)
gen.чувство коллективизмаcorporate feeling (Andrey Truhachev)
gen.чувство комфортаsense of well-being (suburbian)
gen.чувство легкого голодаpeckishness (Anglophile)
gen.чувство локтяtouch of elbows
gen.чувство локтяteam spirit (Anglophile)
gen.чувство локтяfeeling of comradeship
gen.чувство локтяcommon touch
gen.чувство мерыa sense of proportion
gen.чувство местиfeelings of revenge (Technical)
gen.чувство местиfeelings of vengeance (Technical)
gen.чувство мужского превосходстваmale chauvinist piggery
gen.чувство мучительного беспокойстваanxiety
gen.чувство надёжностиsense of security
gen.чувство настоящего моментаnowness (leggo)
gen.чувство незащищённостиfeeling of insecurity (denghu)
gen.чувство неизвестности угнетало егоhe was oppressed by the uncertainty
gen.чувство неловкостиsense of unease
gen.чувство неловкостиself consciousness
gen.чувство неловкостиfeeling of tension
gen.чувство неловкости за себяpersonal embarrassment (В отличии от secondhand embarassment – стыда или неловкости за других. suburbian)
gen.чувство неловкости, смущенияself-consciousness
gen.чувство ненавистиodium (Pippy-Longstocking)
gen.чувство ненависти давно прошлоall feelings hatred had long been obliterated
gen.чувство необходимостиsense of urgency
gen.чувство несостоятельностиsense of unfulfillment
gen.чувство несправедливостиperceived unfairness (A.Rezvov)
gen.чувство несправедливостиgrievance (The small amount of compensation is a source of grievance to the people forced to leave their homes. A.Rezvov)
gen.чувство неуверенностиa rootless feeling
gen.чувство неудовлетворенияunfulfilled desire (Ремедиос_П)
gen.чувство ностальгииa sense of nostalgia (bookworm)
gen.чувство обезличенностиanonymity
gen.чувство обидыfeeling of injury
gen.чувство обидыgall
Игорь Мигчувство обидыrancor
gen.чувство обидыumbrage
gen.чувство обидыresentment
gen.чувство облегченияsense of relief (Sergei Aprelikov)
gen.чувство обонянияorgan sense of smell
gen.чувство обоняния есть не у всех животныхnot all animals can smell
gen.чувство общих узa sense of common bonds (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
gen.чувство общностиsense of community (Andrey Truhachev)
gen.чувство общностиwe-feeling (dreamjam)
gen.чувство общностиsense of a community (Ivan Pisarev)
gen.чувство общностиsense of belonging (Ivan Pisarev)
gen.чувство общностиcommunality (целей)
gen.чувство общности и эмпатия, характерные для близнецовtwin thing (donnie donnie)
gen.чувство обязанностиindebtedness (по отношению к кому-либо)
gen.чувство одиночестваsense of isolation
gen.чувство опасенияsense of apprehension
gen.чувство опасностиsense of threat
gen.чувство опасностиsense of danger
gen.чувство оптимизмаsense of optimism
gen.чувство опустошённостиaching void
gen.чувство осязанияtactual sensation
gen.чувство осязанияtactile tactual sense
gen.чувство осязанияtactile sensation
gen.чувство ответственностиdutifulness (Андрей Стотысячный)
gen.чувство ответственностиsense of mission
gen.чувство ответственности заsense of responsibility in (A.Rezvov)
Игорь Мигчувство отрезанности от внешнего мираcabin fever (в результате продолжительного периода одиночества, напр., в зимнее время)
gen.чувство отчужденияfeeling of alienation (Andrey Truhachev)
gen.чувство отчужденияfeeling of estrangement (Andrey Truhachev)
gen.чувство отчужденияsense of alienation (Дмитрий_Р)
gen.чувство победыvictorious feeling (sixthson)
gen.чувство подавленностиa feeling of oppression
gen.чувство положениеposture sense
gen.чувство, порождённое ненавистьюa feeling prompted by hatred
gen.чувство порядочностиsense of decency (Mixozya)
gen.чувство появляетсяsentiment builds
gen.чувство появляетсяsentiment appears
gen.чувство превалируетsense prevails
gen.чувство преклоненияworshipful feeling
gen.чувство прекрасногоsense of beauty
gen.чувство прекрасногоa sense of the beautiful (Bullfinch)
gen.чувство прекрасногоaesthetic sensitivity (segu)
gen.чувство преобладаетsense prevails
gen.чувство признательностиobligation
gen.чувство принадлежности к братствуclanship
gen.чувство принадлежности к данной общинеcommunity spirit
gen.чувство принадлежности к данному обществуcommunity spirit
gen.чувство принадлежности к данному общинеcommunity spirit
gen.чувство принадлежности к клануclanship
gen.чувство принадлежности к родуclanship
gen.чувство принадлежности к родуclannishness (Andrey Truhachev)
gen.чувство приоритетностиsense of priority (rainbow_chaser)
gen.чувство причастностиsense of participation (VLZ_58)
gen.чувство причастностиsense of ownership (linguee.com owant)
Игорь Мигчувство, пронесённое через всю жизньlifelong love
gen.чувство пустотыaching void
gen.чувство пустотыvoid
Игорь Мигчувство, разделяемое многимиwidely shared feeling
gen.чувство раскаянияa twinge of remorse
gen.продолжительное чувство раскаянияguilt-trip (plushkina)
gen.чувство раскаянияa feeling of remorse
gen.чувство растётsentiment grows
gen.чувство растётsense mounts
gen.чувство реальностиgrip of reality (scherfas)
gen.чувство реальностиsense of normalcy (S. Manyakin)
gen.чувство родаclannishness (Andrey Truhachev)
gen.чувство рождается изsentiment sprouts from
gen.чувство рынкаsense of the market (bookworm)
gen.чувство самореализацииfeeling of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииfeeling of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииfeeling of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииfeeling of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииfulfillment of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииfulfillment of aspirations (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииglow of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииsense of achievement (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииsense of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииfeeling of pride (Ivan Pisarev)
gen.чувство самореализацииsense of accomplishment (Ivan Pisarev)
Gruzovikчувство самосохраненияinstinct of self-preservation
gen.чувство самоудовлетворенияfeeling of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияfeeling of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияfulfillment of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияfulfillment of aspirations (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияglow of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияsense of achievement (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияfeeling of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияfeeling of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияsense of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияfeeling of pride (Ivan Pisarev)
gen.чувство самоудовлетворенияsense of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство светлой тоскиsad smile (Olga Fomicheva)
gen.чувство семьи, семейный характерfamily feeling (Nuraishat)
gen.чувство слабостиgone sensation
gen.чувство слабостиgone feeling
gen.чувство смущенияself consciousness
gen.чувство смыслаsense of purpose (Lavrov)
gen.чувство собственного достоинстваsense of self-worth (Farba)
gen.чувство собственного достоинстваpride
gen.чувство собственного достоинстваdignity
gen.чувство собственного достоинстваself regard
gen.чувство собственного достоинстваself respect
gen.чувство собственного достоинстваself reverence
gen.чувство собственного достоинстваself esteem
gen.чувство собственного достоинстваself-respect
gen.чувство собственного достоинстваamour-propre
gen.чувство собственного достоинстваself-esteem
gen.чувство собственного достоинстваproper pride
gen.чувство собственного достоинства или самоуваженияpride
gen.чувство собственного самоуваженияpride
gen.чувство собственной виныguilt (Val_Ships)
gen.чувство собственной значимостиfeeling of self-worth
gen.чувство собственной значимостиsense of self-worth
gen.чувство собственной значимостиsense of self-importance
gen.чувство собственной значимостиfeeling of self-importance
gen.чувство собственной неполноценностиsense of inadequacy (Ремедиос_П)
gen.чувство собственностиpossessiveness
gen.чувство собственностиsense of ownership (VLZ_58)
gen.чувство сопричастностиfeeling of being part of (youtube.com Butterfly812)
gen.чувство сопричастностиsense of belonging (Ivan Pisarev)
gen.чувство сопричастности к коллективуsense of community (sheetikoff)
gen.чувство состраданияthe bowels of pity
gen.чувство состраданияthe bowels of mercy
gen.чувство состраданияthe bowels of compassion
gen.чувство соучастияsense of participation (VLZ_58)
gen.чувство социальной принадлежностиbelongingness (ВосьМой)
gen.чувство справедливости победителяvictor's justice (When asked about the sentiment of victor's justice apparently felt by some inside and outside the country, prosecutor Kouadio [...])
gen.чувство стаиpack loyalty (4uzhoj)
gen.чувство страхаsense of apprehension
gen.чувство страхаsense of alarm
gen.чувство страхаa sensation of fear
gen.чувство страха у неё длилось не долгоher feeling of fear was momentary, it soon passed
gen.чувство тактаsense of delicacy (vanross)
gen.чувство территорииsense of place (cyberleninka.ru dimock)
gen.чувство товариществаgood fellowship
gen.чувство товариществаcomradeliness (Jano4ka)
gen.чувство товариществаfellowship
gen.чувство тревогиforeboding (he was filled with sudden foreboding Рина Грант)
gen.чувство тревогиsense of foreboding (Рина Грант)
gen.чувство тревогиagita (comes from a dialectical pronunciation of the Italian word acido, meaning "heartburn" or "acid," from Latin acidus. "Agita" is also occasionally used with the meaning "heartburn." slitely_mad)
gen.чувство тревогиfeeling of foreboding (Рина Грант)
gen.чувство тревогиsense of alarm
gen.чувство тревоги ослабеваетconcern eases
gen.чувство тревоги растётconcern rises
Игорь Мигчувство тревожностиfrustration
gen.чувство тяжёлого недомоганияsense of distress
gen.чувство удовлетворенияfeeling of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияfeeling of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияfeeling of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияfulfillment of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияfulfillment of aspirations (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияglow of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияsense of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияfeeling of satisfaction (Andrey Truhachev)
gen.чувство удовлетворенияsense of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияfeeling of pride (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияsense of achievement (Ivan Pisarev)
gen.чувство удовлетворенияsense of satisfaction (в текстах англ. термину предшествует неопред. артикль Alex_Odeychuk)
gen.чувство удовлетворенияcontent
gen.чувство удовлетворённостиa feeling of satisfaction
Игорь Мигчувство ужасаconsternation
gen.чувство усиливаетсяsentiment is on the rise
gen.чувство усиливаетсяsentiment grows
gen.чувство успехаfeeling of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаfeeling of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаfeeling of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаfulfillment of success (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаfulfillment of aspirations (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаglow of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаfeeling of triumph (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаfeeling of pride (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаsense of achievement (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаsense of satisfaction (Ivan Pisarev)
gen.чувство успехаsense of accomplishment (Ivan Pisarev)
gen.чувство утраченных иллюзийdisillusionment (K48)
gen.чувство хорошего владенияsense of mastery (к-н навыком, умением; Longman Engru)
gen.чувство художественностиconstructiveness
gen.чувство цветаcolouring (у художника)
gen.чувство цветаa sense of colour (у художника)
gen.чувство честиthe point of honour
gen.чувство честиpique of honour
gen.чувство, что наблюдаютfeeling of being watched (e.g. "I suddenly got the feeling of being watched" – "Внезапно у меня возникло чувство, что за мной наблюдают" Рина Грант)
gen.чувство, что за кем-либо наблюдаютwatched feeling (I had this (the, a) watched feeling since morning – C утра мне казалось, как будто за мной наблюдают Рина Грант)
gen.чувство, что тебе все должныsense of entitlement (Баян)
Игорь Мигчувство, что ты нужен людямsense of purpose
Игорь Мигчувство, что ты при делеsense of purpose
gen.чувство эйфорииa sense of euphoria among (bookworm)
gen.чувство эмоциональной защищённостиemotional security (Yulia.Manko)
gen.чувство языкаSprachgefühl (Scorrific)
gen.чувство языкаspeaker's intuition (This is a fancy way of saying "your natural understanding of what is acceptable in English." Perfect English Grammar by Grant Barrett. We knew that our approach should be corpus-based as previous studies have shown that a speaker's intuition is usually an unreliable guide to patterns of collocation and that intuition is an even poorer guide to semantic prosody. Semantic Prosody: A Critical Evaluation By Dominic Stewart Alexander Demidov)
gen.чувство языкаnative speaker's intuition (A native speaker's intuition is his/her ability to distinguish grammatical utterances from ungrammatical ones, to classify sentences as acceptable or unacceptable, or to interpret and explain ambiguous utterances. uos.de Alexander Demidov)
gen.чувство языкаfeel for a language (напр, have a feel for languages Dim)
gen.щемящее чувство раскаянияcompunction tweaking (Interex)
gen.я испытал чувство разочарования, не увидев его тамI was disappointed not to see him there
gen.я испытывал к нему чувство завистиenvy smb. I envied him
gen.я никак не мог преодолеть чувство страха перед нимI couldn't get over the fear of him
Showing first 500 phrases