Russian | English |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными | an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. (Johnny Bravo) |
Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents |
бесспорно установлено, что | it is well-settled (Alexander Matytsin) |
бесспорно установлено, что | it is well established that (Alexander Matytsin) |
более чем за 180 дней до | over 180 days prior to (triumfov) |
более чем на 5 пять рабочих дней | more than for 5 five work days (Konstantin 1966) |
больший, чём необходимо | undue |
боясь, что | for fear that (Alexander Demidov) |
бояться, что у неё отберут детей | be afraid of having her children taken away (Alex_Odeychuk) |
было отмечено, что | it is being noted that (mkirak74) |
быть уверенным, что такая подпись является подлинной | believe that such signature is genuine (подписью данного нотариуса; в тексте нотариального заверения клерка округа в США Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, что | whichever (Alexander Demidov) |
в зависимости от того, что больше | whichever is greater (VictorMashkovtsev) |
в зависимости от того, что дольше | for the longer of (Elina Semykina) |
в зависимости от того, что из перечисленного является применимым | as appropriate (4uzhoj) |
в зависимости от того, что имело место ранее | whichever is earlier (Andy) |
в зависимости от того, что наступит ранее | whichever is earlier (Leonid Dzhepko) |
в зависимости от того, что наступит раньше | by the earlier of (osd.mil aldrignedigen) |
в зависимости от того, что наступит раньше | whatever is earlier (Александр Стерляжников) |
в зависимости от того, что применимо | as relevant (gennier) |
в зависимости от того, что произойдёт ранее | at the earlier of (64$?) |
в зависимости от того, что произойдёт раньше | whichever occurs first (Leonid Dzhepko) |
в ином порядке чем это предусматривается в ... | other than as provided in (Alex_UmABC) |
в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
в связи с тем, что | whereas (Whereas the plaintiff made a motion to compel the production of certain documents, and whereas the court has held a hearing on the motion and is fully advised on the matter, now therefore it is hereby ordered that the motion to compel the production of the documents requested is hereby denied – В связи с тем, что истец выступил с ходатайством о предоставлении копий документов относящихся к делу, и, в связи с тем, что разбирательство в рамках данного ходатайста состоялось и все обстоятельтсва по данному вопросу приняты в расчет, суд решил отклонить ходатайство о предоставлении копий документов по текущему делу thefreedictionary.com jodrey) |
в силу того, что | by virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver) |
в соответствии с чем-либо | pursuant to (Право международной торговли On-Line) |
в соответствии с чем-либо | pursuant to something ("pursuant to something" means "in accordance with". mahavishnu) |
в ходе заседания Конституционного Суда представители заявителя утверждали, что | before the Constitutional Court the applicant's representatives argued that |
в чём бы оно ни заключалось | property of any sort, wheresoever located (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось Prime) |
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилось | of every kind wherever situate (Soepkip) |
в чём бы оно ни заключалось и где бы оно ни находилось | of whatever kind, wherever located (goo.gl sergey ivanov) |
в чём и расписываюсь собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
в юридических текстах то же, что FUNDS, то есть денежные СРЕДСТВА | moneys (superbol) |
вдвое больше, чем в прошлом году | double on last year (However, the bank remains strong as the total cash position and central bank balances total $130billion, more than double on last year. Alexander Demidov) |
велика вероятность того, что | there is a good likelihood that (Leonid Dzhepko) |
Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require (Лео) |
взимание процентов за услуги выше, чем разрешено законом | usury (Taras) |
вменить лицу что-либо в вину | impute fault upon a person |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
во всём, что не предусмотрено | in any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
во избежание неоднозначного толкования стороны согласовали, что | for clarity (sankozh) |
возражение о том, что дело находится в производстве в другом месте | plea of lis alibi pendence |
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядке | arbitrament and award |
возражение ответчика со ссылкой на то, что он уплатил долг в надлежащий день | solvit ad diem |
возражение против иска со ссылкой на то, что ранее заявленный по тем же основаниям иск находится на рассмотрении суда | plea of another action pending |
всё, что прикреплено к недвижимому имуществу | fixture |
всё, что составляет его принадлежность | fixture |
вы выражаете своё прямое согласие с тем, что | it is expressly agreed that (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh) |
вы заранее подтверждаете, что данный контент может содержать недостоверную или недействительную информацию | you admit in advance that this content may be incorrect or invalid |
вы осознаёте, что отказываетесь от своих прав | you acknowledge that you are giving up your rights |
вы согласны с тем, что | you consent that (ART Vancouver) |
выдвигать в качестве возражения тот факт, что | raise as a defense the fact that (aht) |
выступать с заверениями и гарантиями в том, что | represent and warrant that (Alexander Matytsin) |
вытекать из того, что | arise from the fact that (Alex_Odeychuk) |
Говори что делаешь, и делай что говоришь | Say what you do and do what you say (Leonid Dzhepko) |
говорит о том, что | indicates that (Leonid Dzhepko) |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день | the date must be on or after the fifth business day (Technical) |
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
делать что-либо по принуждению | do something under duress (Право международной торговли On-Line) |
делать что-либо раньше времени | anticipate |
дело в том, что | this is because (Alexander Demidov) |
для большей ясности уточняем, что | for greater certainty |
для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что | remove doubt it is hereby clarified that (sankozh) |
до такой степени, что | such an extent that (Alex_Odeychuk) |
добровольно взять на себя что-либо | volunteer (Право международной торговли On-Line) |
Доводим до всеобщего сведения, что | Know all men present (в доверенностях, договорах Степанова Наталья) |
доказательства, дающие основание полагать, что преступление совершено обвиняемым | evidence implicating the accused |
доказательства, что данное лицо является английским подданным | presentment of Englishry |
доказать, что подсудимый во время совершения преступления находился в другом месте | prove an alibi |
другой чем | other than (Национальный корпус русского языка amatsyuk) |
думается, что | it would seem that (Alexander Demidov) |
думается, что | it is thought that (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov) |
его приговорили к трём годам лишения свободы в колонии строгого режима за то, что он опубликовал статью | he was sentenced to three years of hard labor for publishing an article |
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной | if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid (Konstantin 1966) |
если мы добросовестно полагаем, что | if we have a good faith belief that (sankozh) |
жалоба стороны в вышестоящую судебную инстанцию на то, что нижестоящий суд не принял во внимание сделанные ею заявления о допущенных ошибках | bill of exceptions |
за исключением того, что | with the exception that (yurtranslate23) |
за исключением того, что касается | except with respect to (Sergey.Cherednichenko) |
заведомо зная, что | consciously knowing that (NaNa*) |
заверяет, гарантирует и обязуется, что | represents, warrants and covenants (XYZ represents, warrants and covenants to and with ABC that ...- перед ABC ART Vancouver) |
Заказчик гарантирует Исполнителю, что | the Customer ensures to the Contractor that |
Заказчик уведомлен и согласен с тем, что | the Customer is notified and agrees that (Konstantin 1966) |
заключение о том, что означенная сделка не подпадает под действие антимонопольного законодательства | Negative Clearance (Dorian Roman) |
закон запрещает то, что уже запрещено | malum prohibitum (mazurov) |
закон указывает, что | law specifies that (Yeldar Azanbayev) |
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнком | parental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer) |
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в суд | plea of tender |
заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступления | diversity (подсудимого) |
заявление подсудимого о том, что он вторично привлекается к уголовной ответственности за преступление, за которое ранее был привлечён к уголовной ответственности | plea of double jeopardy |
заявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинение | nolo plea |
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois acquit |
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of autrefois convict |
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает суд | plea of former jeopardy |
заявление прав на что-либо | pretension (Право международной торговли On-Line) |
заявлять положительные доводы того, что | assert a positive case, that (alegut) |
заявлять, что | state that (Alex_Odeychuk) |
заявлять, что договор был заключён несовершеннолетним | plead the baby act |
Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что | the Borrower hereby agrees that |
из изложенного с необходимостью следует, что | it necessarily followed that (Alex_Odeychuk) |
из этого неизбежно следует вывод о том, что | this admits of no conclusion but that (Alexander Demidov) |
извещением в срок не позднее чем за 20 дней | by no more than 20 days notice (Alexander Matytsin) |
изделия, в отношении которых считается, что они приводят к нарушению | products deemed to infringe (прав sankozh) |
изменён таким образом, что речь в договоре теперь идёт о | amended to refer to (Andy) |
им дали понять, что | they have been led to believe that (Leonid Dzhepko) |
имеет достаточные основания подозревать, что | has reasonable grounds for suspecting that (Andrew052) |
иметь достаточное основание предполагать, что | have reasonable cause to believe that (Alex_Odeychuk) |
иметь кого-либо на попечении или что-либо на хранении | be in charge of |
иметь разумные основания для подозрения о чём-либо | have reasonable grounds for suspecting (алешаBG) |
иметь разумные основания для предположения, что | have reasonable grounds to believe that (Alex_Odeychuk) |
иметь разумные основания полагать, что | have reasonable grounds for believing that (Alex_Odeychuk) |
иметь что-либо на хранении | be in charge of (Право международной торговли On-Line) |
имеются разумные основания полагать, что | reasonably likely to (levanya) |
имеющий на что-то право ребёнок | eligible child |
имеющий целью что-либо | sounding (Право международной торговли On-Line) |
иначе, чем | otherwise than (Elina Semykina) |
иной чем | other than (Национальный корпус русского языка amatsyuk) |
иск мотивирован тем, что | claimants alleged that (Claimants alleged this was a breach of contract sankozh) |
иск мотивирован тем, что | claimant alleged that (sankozh) |
исполнение даёт веские основания считать, что | can reasonably be inferred from performance (uncitral.org Tayafenix) |
исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
исходя из того, что | whereas |
как минимум вследствие того, что | if for no other reason than (Alexander Demidov) |
компания с более чем одним владельцем | commonly owned company (Andy) |
контрактом предусматривается, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной | Certified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo) |
королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что | by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that (Alex_Odeychuk) |
лицо в компании, которое закупает то, что необходимо компании | purchasing officer |
лицо, которому передаётся что-либо | transferee (право, товар) |
лицо, которому что-либо передаётся | transferee (Право международной торговли On-Line) |
лицо, которому что-либо передаётся безвозмездно | voluntary grantee |
лицо, передающее что-либо | transferor (право, вещь) |
лицо, передающее что-либо | transferer (Право международной торговли On-Line) |
лицо, подтверждающее под присягой то, в чём присягнул другой | cojuror |
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человека | victim of mistaken identity (Tanya Gesse) |
лицо, приобретающее что-либо | acquirer |
лицо, удостоверяющее что-либо | attestor |
лицо, удостоверяющее что-либо | attestant |
лишать права отрицать что-либо в суде | conclude |
лишение права отрицать что-либо в суде | conclusion |
лучшая игра, все на что способны, показать класс | A-game (Oksmir) |
любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что | any warning from the Supplier shall only be deemed to be given (Yeldar Azanbayev) |
мало что значить | be of little value (The public dissemination of the discount information was of little value to the defendants' franchisees or the end consumer. A.Rezvov) |
мне подсказали, что | it has come to my attention that (Leonid Dzhepko) |
может быть признано, что | it may be held that (vatnik) |
можно видеть, что | it is seen that (Marein) |
мотивировать тем, что | give as a reason that (Евгений Тамарченко) |
мы считаем, что | our understanding is that (Andrei Titov) |
на истца возлагается бремя доказывания того, что | the claimant is charged with the burden of proving that ... |
на истца возлагается бремя доказывания того, что
| the claimant is charged with the burden of proving that
(Евгений Тамарченко) |
на основании того предположения, что | assuring that (Helenia) |
на том основании, что | on the footing that ('More) |
на что можно наложить запрещение | extendible |
на что следует смотреть | quod vide |
назначение более мягкого наказания, чём предусмотрено законом | assignment of lighter punishment than provided for by law |
накладывать арест на что-н. | sequester something |
накладывать арест на что-н. | seize something |
настоящий контракт предусматривает, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
настоящим информируем, что | we hereby notify you that (Alexander Demidov) |
настоящим информируем, что | this puts you on notice that (min. hits – АД) |
настоящим информируем, что | this is to notify you that (max hits – АД) |
настоящим официально заявляю, что | do hereby solemnly affirm and state as follows (Johnny Bravo) |
настоящим официально заявляю, что | do hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo) |
настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас | we herewith confirm that you, he will act as our representative. (Andy) |
настоящим подтверждается, что | Be It Acknowledged That (ART Vancouver) |
настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что | it is hereby clarified that (sankozh) |
настоящим свидетельствую, что | I do hereby certify that |
настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии | hereby certify the attached to be signed in my presence by (Johnny Bravo) |
настоящим удостоверяется, что | Know all men by these presents |
настоящим уточняется, что | for the avoidance of doubt (sankozh) |
находить, что | find that (архаич. Alex_Odeychuk) |
не более, чем | no more than (Alex_Odeychuk) |
не идти дальше утверждения, что | go no further than to state that (Alex_Odeychuk) |
не иметь оснований полагать, что | have no reason to think (CNN Alex_Odeychuk) |
не исключено, что | it cannot be ruled out that (Leonid Dzhepko) |
не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения | not less than thirty days before the expected date of denouncement (Konstantin 1966) |
не меньший, чем | greater than or equal to (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
не оказывать никакого правового влияния на то обстоятельство, что | have no legal effect on the fact that (Leonid Dzhepko) |
не позднее, чем | within the earlier of (Marina_Onishchenko) |
не позднее, чем за 2 два рабочих дня до начала размещения | not later than 2 two work days before the start of placement (Konstantin 1966) |
не позднее чем через | within (Alexander Demidov) |
не позднее чем через 5 рабочих дней после окончания оказания услуг | within the 5 work days on the completing of services rendering (Konstantin 1966) |
не позже, чем через количество Рабочих дней после того, как | within number Business Days of (Александр Стерляжников) |
не ранее, чем | no sooner than (Alex_Odeychuk) |
не ранее чем через | not earlier than in (VictorMashkovtsev; без "in": например, not earlier than five days after smth emirates42) |
не ранее чем через | in no event sooner than (Andrew052) |
не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
не требует доказательств утверждение о том, что | it is axiomatic that (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More) |
невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели | notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy (andrew_egroups) |
невиновен, потому что психически ненормален | not guilty because insane (формула вердикта) |
недвусмысленно утверждать, что | unambiguously assert that (Alex_Odeychuk) |
независимо от того, чем это может быть вызвано | howsoever same may be caused (Serge1985) |
независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели | notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy (Ying) |
неоднократно принимать решения о том, что | have repeatedly held that (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
неожиданно было обнаружено, что | it was surprisingly found that (Andy) |
неофициальное признание завещателем перед имеющим это удостоверить свидетелем, что подпись под завещанием принадлежит завещателю | acknowledgement of will |
несмотря на веские доказательства того, что | despite compelling evidence that (Alex_Odeychuk) |
нести ответственность по чему-то | be liable on something (напр., по контракту Coroner_xd) |
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
нет разумных оснований ожидать, что | cannot reasonably be expected that (Elina Semykina) |
нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что | the undersigned hereby certifies that (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh) |
никто не может дать то, что не имеет | nemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina) |
но не более чем на | but for no more than for (шесть месяцев; six months NaNa*) |
о чем в реестре сделана запись под номером | which is evidenced by registration entry No. made in the Register (NaNa*) |
о чем Стороны уведомляют друг друга по электронной почте или письменно | that effect the Parties notify each other by electronic mail or in written form (Konstantin 1966) |
о чём | to that effect (shall immediately inform the party and the collector of the Treasury to that effect government.is MichaelBurov) |
обращаться к чему-либо | have recourse to (к суду, арбитражам, мерам и т. д.) |
объявить о пересмотре дела в связи с тем, что присяжным не удалось прийти к единогласному решению | declare a mistrial (angryberry) |
объявить предсказать, что тот или иной штат проголосовал за того или иного кандидата | call (a state) for (a candidate Mr. Wolf) |
объявлять, что нет повода к преследованию обвиняемого | ignore |
обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает | obligations expressed to be assumed by it in (Александр Стерляжников) |
оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free of |
оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за | warranted free from |
оговорка о том, что все персонажи | all persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены) |
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интереса | policy proof of interest clause |
ограничить, запретить что-либо судебным решением | restrain by injunction (запретом Maria528) |
ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований | something that someone could not reasonably be expected to have known about (Andy) |
означать не что иное как то, что | simply mean that (Alex_Odeychuk) |
он обвинялся в том, что | the charge against him was that (Technical) |
он обвинялся в том, что был ... | he was accused of being (Technical) |
он обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет | he represented to the magistrate that the offender was only a child |
опровергнуть обвинение в составлении заведомо ложного вердикта заявлением, что присяжный ранее был уже лишён за это прав состояния с конфискацией имущества вследствие приговора к смертной казни или объявления вне закона | attaint a juror |
основная причина, способствовавшая чему-либо | major contributing cause (Leonid Dzhepko) |
основывать на чём-либо | rely (требования, возражения и т. д.) |
Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (Nastena77) |
осознавая, что | with knowledge that (A.Rezvov) |
Осознавая, что поступок нелегальный | Scienter (/legal-translation.html mazurov) |
оспаривать что-либо | go against something (Право международной торговли On-Line) |
отвергать что, подав голос против | negative |
ответственный за что-либо | chargeable (Право международной торговли On-Line) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | constructive breach (алешаBG) |
отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | breach by anticipatory repudiation (алешаBG) |
отказ от исполнения, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать | anticipatory breach (Black's Law Dictionary – A breach of contract caused by a party's anticipatory repudiation, i.e., unequivocally indicating that the party will not perform when performance is due. Also termed: breach by anticipatory repudiation; constructive breach. алешаBG) |
отметить, что | state that (Alex_Odeychuk) |
отмечать, что | pointed out that (Alex_Odeychuk) |
правовые отношения между сторонами предполагают, что | as between the parties (molyan) |
отрицание менее, чем всех утверждений истца | specific denial (Khawashka) |
оформить свои права на что-либо | formalize one's rights to something (Leonid Dzhepko) |
перед названием судебного решения означает, что данное решение явилось прецедентом | followed |
передавать что-либо в собственность | bring something into the property (Alexander Matytsin) |
по иной причине чем | otherwise than for the purpose of (Andy) |
по иным основаниям окажется, что | it will turn otherwise that (Andy) |
подавать голос более чем в одном избирательном округе | vote plurally |
подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявке | swear back |
поджигать что-либо | set on fire (Право международной торговли On-Line) |
подлежащий чему-либо | subject to |
подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало | contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion |
подсудимый, которого не рекомендуется освобождать на поруки / под залог – из-за большой вероятности, что он скроется от правосудия | flight risk |
показать, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
положительным моментом является то, что | it is a positive that (Alex_Odeychuk) |
получить что-либо в наследство | come into something (Право международной торговли On-Line) |
помимо тех, что указаны в настоящем | other than as stated herein (Договоре Dimash) |
понимая, что | with knowledge that (A.Rezvov) |
посвящать во что-либо | initiate (Право международной торговли On-Line) |
посвящение во что-либо | initiation (Право международной торговли On-Line) |
постановили, что | it was resolved that (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
постановить, что | made it clear that (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk) |
постановить, что | rule that (в тексте судебного решения; напр., the court ruled that ... – суд постановил, что ... Alex_Odeychuk) |
пояснять, что | explain that (Alex_Odeychuk) |
правило о том, что бизнесмен имеет право на риск | business judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony-murder rule |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony murder rule |
Правильно ли мы понимаем, что | are we correct in understanding that (Leonid Dzhepko) |
право взять вещь прежде, чем она будет предложена | prender |
предоставить убедительные доказательства того, что | prove to the satisfaction of (Andrew052) |
предписание что-нибудь исполнить | praecipe |
предполагается, что | it is contemplated that (Belk) |
предполагается, что | it shall be assumed that (yurtranslate23) |
предполагается, что | it is intended (Иван Морозов) |
представляется несомненным, что | it seems certain that (Leonid Dzhepko) |
представляется, что | I think that (Leonid Dzhepko) |
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него | caution |
предусмотрены в различных национальных правовых системах, когда круг действий, рассматриваемых в качестве правонарушений шире, чем для взрослых | status offences (напр., прогулы, плохое поведение в школе и в семье и т. д.) |
прежде чем | preparatory |
презюмируется, что | it is deemed that (sankozh) |
прекращение производства гражданского дела судьёй вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение процесса вследствие того, что истец не доказал юридического основания иска | nonsuit |
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходит | constructive desertion (mazurov) |
при условии, что | the extent that (далее идёт описание ограничительных условий Bigor) |
при условии, что | provided |
при условии, что претензия основывается на | the extent a claim is based on (sankozh) |
при условии, что суд не вынесет иного решения | unless the court orders otherwise |
при этом однозначно понимается, что | it is expressly understood that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
при этом подразумевается, что | it is understood that (Maxim Prokofiev) |
при этом подразумевается, что | it being understood (или просто "при этом" Andrei Titov) |
при этом предполагается, что | it being understood that (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko) |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | have established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что | establish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
приводить достаточные фактические доказательства для опровержения доводов о том, что | establish a case against (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk) |
признан виновным в том, что | found guilty of (Technical) |
признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному акту или по заявлению о совершении преступления | conviction of less offence |
применительно к рассматриваемому делу существенным является то, что | so far as is material to the present matter ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko) |
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принято к сведению, что | it is noted that (sankozh) |
приписывать кому-либо что-либо | impute (Право международной торговли On-Line) |
присягнуть перед мировым судьёй в том, что данное лицо угрожает присягнувшему | swear the peace against a person |
притязать на что-либо | assert (Право международной торговли On-Line) |
приходить к выводу, что | conclude that (Alex_Odeychuk) |
причём понимается, что | it being understood that (maMasha) |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
продолжать делать что-либо | keep (Право международной торговли On-Line) |
продолжать считать, что | continue to hold that (Alex_Odeychuk) |
прямо или косвенно распоряжаться более чем пятьюдесятью процентами голосов | directly or indirectly, exercise more than 50% of the votes (Dorian Roman) |
путём доказательства, что | by showing that (Alex_Odeychuk) |
равенство в праве на что-либо | parage (Право международной торговли On-Line) |
разрешено все то, что прямо не запрещено законом | everything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23) |
разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно | all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited |
разъяснить, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
решать что-либо по внутреннему убеждению | vote someone's conscience (как правило, о судье Dias) |
решение вопроса о том, что есть право | determination of law (в конкретном случае) |
с презюмированием того, что поданная информация является достоверной | in good faith (filings that were accepted in good faith without verification sankozh) |
с учётом того, что | whereas (Marina Romanova) |
с чётко оговорённым условием о том, что | with the express provision that (sankozh) |
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышал | earwitness |
свидетель, лично слышавший то, о чем он показывает | ear-witness |
свидетель, лично слышавший то, о чём он показывает | ear-witness |
Свидетельство об организации LLC то же, что и Свидетельство о регистрации в корпорациях | Articles of Organization (Урсула) |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
сигнал в полицию о том, что её сотрудник находится в опасности | officer-in-trouble call |
скорее да, чем нет | in all likelihood (Alexander Demidov) |
скорее нет, чем да | very unlikely (Alexander Demidov) |
следует иметь в виду, что | it should be borne in mind that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it should be remembered that (Leonid Dzhepko) |
следует иметь в виду, что | it is well to bear in mind that (Leonid Dzhepko) |
служит безусловным и единственным доказательством того, что | be conclusive evidence, and the only evidence, that (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
снять опасения, что | allay fears that (Alex_Odeychuk) |
собранные доказательства подтверждают, что | the available evidence indicates that (Alex_Odeychuk) |
собранные доказательства указывают на то, что | the available evidence indicates that (Alex_Odeychuk) |
согласиться, что все люди равны | accept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk) |
соответствовать чему-либо | be fit for |
ссужать что-либо | lend (Право международной торговли On-Line) |
ссылаться на то, что договор был заключён несовершеннолетним | plead the baby act |
ссылка на то, что диффамационное заявление было сделано добросовестно | plea of fair comment |
ставить что-либо в зависимость от | make something conditional on (Leonid Dzhepko) |
сторонами достигнута договорённость о том, что | it is expressly agreed between (Александр Стерляжников) |
сторонами достигнуто соглашение о том, что | it is expressly agreed between (Александр Стерляжников) |
Стороны договорились, что | it is agreed by the Parties that (vatnik) |
Стороны достигли взаимной договорённости о том, что | it is mutually agreed by the Parties that (Александр Стерляжников) |
стороны достигли понимания, что | it is clarified that (в договорах sankozh) |
стороны достигли согласия и понимания в том, что | it is agreed and understood that (sankozh) |
Стороны настоящим договорились, что | it is agreed hereby that |
стороны понимают и соглашаются, что | it is understood and agreed that (Krio) |
стороны пришли к прямой договорённости о том, что | it is expressly agreed that (sankozh) |
стороны прямо договорились о том, что | it is expressly agreed that (fluggegecheimen) |
Стороны соглашаются с тем, что | the Parties accept that |
стороны сходятся в том, что | it is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj) |
Стороны установили, что | the Parties established that |
Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора | the Parties established that during the implementation of this Contract |
суд исходил из того, что | court based its holding on the fact that (Годо_02) |
суд признал несостоятельным довод о том, что | the court rejected the argument that (Stas-Soleil) |
суд решил что | it is therefore ordered, adjudged, and decreed that (traditional words used to introduce a court decision алешаBG) |
суд убедился, что | Court is satisfied that ('More) |
судом было неверно установлено, что | the court incorrectly found that (The plaintiff next claims that the court incorrectly found that it would be difficult for the court to fashion and enforce an order for specific performance.) |
существовало понимание, что | the understanding was that (Leonid Dzhepko) |
существует опасность того, что обвиняемый может скрыться от правосудия | flight risk (Taras) |
Считается, что | deemed (The representations and warranties will be deemed to be repeated by – Считается, что заверения и гарантии повторяются Andrew052) |
считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта | Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract (Yeldar Azanbayev) |
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что | Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that (Yeldar Azanbayev) |
считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
считать, что | be of the opinion that (Alex_Odeychuk) |
считать, что будущее юридической практики за инновационными информационными технологиями | believe in legal innovation and technology (Alex_Odeychuk) |
также при условии, что | provided further that (Serge1985) |
таким образом, что | the extent that (Alexander Matytsin) |
быть обоснованным, объясняться и т. п. тем, что | to be justified, explained etc. by the reason that (особенно для направления RU→EN, во избежание привнесения слова при отсутствии утверждения о факте в русском тексте: fact Евгений Тамарченко) |
термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
то, на что распространяется страхование | insurance coverage |
то, что взято обратно или снова захвачено | recapture |
то, что вскрыто | disclosure |
то, что досталось от | devolution (кого-л.) |
то, что застраховано | insured item |
то, что имеет характер недвижимой собственности | realty |
то, что имеет характер недвижимой собственности | reality |
то, что обнаружено | disclosure |
то, что остаётся от имения после уплаты лежащих на них долгов | residuum |
то, что остаётся от наследства после уплаты лежащих на них долгов | residuum |
то, что открыто | disclosure |
то, что перешло | devolution |
то, что по использовании переходит в распоряжение подчинённых, слуг | perquisite |
то, что пожаловано | premises |
то, что похищено | rape |
то, что утверждается и то, что доказывается | allegata et probata (заявления сторон и представляемые ими доказательства) |
толковать иначе, чем общепринято | interpret divergently |
тот, кто подтверждает клятвой то, что сказано другим | cojuror |
тот, кто получает что-либо по распределению | allottee (Право международной торговли On-Line) |
указать, что | decree that (Adiost) |
указать, что | state that (Alex_Odeychuk) |
условиями контракта предусматривается, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
устанавливать, что не допускается | proscribe (Alexander Demidov) |
установить, что | establish that (Alex_Odeychuk) |
установить, что | find that (Alex_Odeychuk) |
установить, что рассмотрение споров относится к подсудности судов | submit to the jurisdiction of the courts of (4uzhoj) |
установление того, что есть право | discovery of law (для данного случая) |
утверждать, что | claim that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
утверждать, что | submit that (Leonid Dzhepko) |
утверждать, что | assert that (Alex_Odeychuk) |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest extreme necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии крайней необходимости | protest to extreme necessity |
утверждать, что действия были совершены в состоянии необходимой обороны | protest selfdefence |
утверждать, что действия были совершены в состояния необходимой обороны | protest selfdefence |
утверждать, что имеет место вторичное привлечение к уголовной ответственности за одно и то же преступление | assert double jeopardy (Alex_Odeychuk) |
утверждать что-либо под присягой | swear (Право международной торговли On-Line) |
утверждение ответчика о том, что долг уплачен | plea of payment |
утверждение, что | assertion that (Alex_Odeychuk) |
уточняем, что | for the avoidance of doubt (zhvir) |
учитывая, что | whereas (nikborovik) |
факт, свидетельствующий о том, что | evidence that (Alexander Demidov) |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
часть судебной речи по делу о пасквиле, в которой разъясняется, на что намекает пасквилянт | innuendo |
чему можно сделать оценку | extendible |
что бы то ни было ценное | anything of value (You must not offer or approve a payment or anything of value that's intended to influence a business decision, keep business or win new business. Alex_Odeychuk) |
что выгодно | Quid prodest (лат. Alex Lilo) |
что действительно было незаконным, так это | what was wrongful was (A.Rezvov) |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |
что засвидетельствовано подписями | as witness the hands of (Johnny Bravo) |
что и следовало установить | quod erat inveniendum |
что и следует прочесть | quod vide |
что и смотри | quod vide |
что и удостоверяется | quod erat registrandum |
что и удостоверяется | in quod erat registrandum |
что касается ответа, то это явная отписка | you just got the runaround with that reply (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая норма | de minimis (barabulius) |
что-либо ценное | anything of value (Bribing a government official could lead to criminal penalties. You must not give presents, meals or anything of value to government officials, employees or members of their families. You must not offer, give, approve or accept a payment or anything of value that's intended to influence a business decision, keep business or win new business. You must not use company assets or money to make political contributions or illegal payments of any kind. Alex_Odeychuk) |
что может поступить во владение как никому не принадлежащее | occupative |
что можно выпросить | impetrable |
что можно получить | impetrable |
что не влияет на действительность | without prejudice to (if a decision or action is made without prejudice to a right or claim, it is made without having an effect on that right or claim: Every condition providing for the contrary shall be null and void without prejudice to the agreement itself. 4uzhoj) |
что не исключает права | without prejudice to (If the Client fails to pay any invoice by the due date, the Company may charge interest without prejudice to any other right or remedy available to it. amatsyuk) |
что не лишает права | without prejudice to (...then this Agreement shall automatically terminate without prejudice to any claim the Proprietor may have for monies due under this Agreement. – ...при этом факт прекращения договора не лишает Правообладателя права требовать... 4uzhoj) |
что не лишает права | without prejudice (4uzhoj) |
что не менее важно | not least importantly (Leonid Dzhepko) |
что не ограничивает объём ответственности | without prejudice to (по обязательствам Александр Стерляжников) |
что не ограничивает права | without prejudice to (переносится в конец предложения amatsyuk) |
что не ограничивает права | without prejudice (amatsyuk) |
что не освобождает от обязательств | without prejudice to (...this agreement shall automatically terminate in respect of the said work without prejudice to royalties and other monies due to the Proprietor. – ...при этом факт прекращения договора не освобождает Издательство от обязательств по уплате лицензионных платежей (роялти) и прочих сумм, причитающихся Правообладателю... • ...this Agreement shall automatically terminate without prejudice to any claim Party A may have for monies due under this Agreement. – ...при этом факт прекращения договора не освобождает Сторону Б от возникших в период действия договора обязательств по оплате... 4uzhoj) |
что не освобождает от ответственности | without prejudice to (...in which case the rights granted herein shall thereupon revert to the Proprietor without prejudice to the Proprietor's claim for damages. – ...при этом факт прекращения договора не освобождает Издательство от ответственности за ущерб... 4uzhoj) |
что не освобождает от ответственности за | without prejudice (4uzhoj) |
что никто не может быть задержан | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
что повлекло причинение ущерба Заказчику | that caused the damage to the Customer (Konstantin 1966) |
что подтверждается настоящим документом | through this document (в данном контексте Andy) |
что подтверждено письменно | as can be evidenced in written records (документально подтверждено Andy) |
что следует понимать в том смысле, что | that should be read in the sense that (Alex_Odeychuk) |
чётко определять, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
чётко разъяснить, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
чётко указать, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |
это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content (Johnny Bravo) |
это не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового | it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the content (Johnny Bravo) |
это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
юридическая доктрина, суть которой заключается в детальном исследовании обстоятельств травмы перед назначением суммы выплаты. задачей исследования является подтверждение или опровержение того, что пострадавший использовал максимальный уровень разумной безопасности | mitigation of damages (/techtranslation-english mazurov) |
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности | I make this statement believing the same to be true (sankozh) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |
я обратил внимание, что | it has come to my attention that (Leonid Dzhepko) |
я также свидетельствую, что | I do further certify that (V.Sok) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
являться доказательством того, что | be evidence of the fact that (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
являться не более чем приглашением | shall be deemed mere invitations to the (Yeldar Azanbayev) |
явно заявить, что | clearly state that (Alex_Odeychuk) |
ясно указывать на то, что | made it clear that (Alex_Odeychuk) |