Russian | English |
а король-то голый | the emperor has no cloths (Val_Ships) |
а король-то голый! | the Emperor has no clothes on (kee46) |
а мне-то что! | It's no skin off nose |
бедное то сердце, которое никогда не радуется | it's a poor heart that never rejoices |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
блины и то надоедают | a wonder lasts but nine days |
блины, и то надоедают | wonder lasts but nine days |
блины, и то надоедают | a wonder lasts but nine days (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается)) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
вдвойне даёт тот, кто даёт быстро | togive quickly is to give double (Andrey Truhachev) |
верно, как то, что яйца суть яйца | as sure as eggs is eggs |
вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
всяк в чём-то король | every inch a king |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never know what may turn up (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | you never can tell (Супру) |
всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает | anything can happen (Супру) |
всё когда-то кончается | all good things come to an end |
всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает | he who denies all confesses all |
Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
дети любят слушать то, что им не полагается | little pitchers have big ears (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если делаешь, то делай красиво | if you can't be good, be careful (Yeldar Azanbayev) |
если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
если танцуешь, то и скрипачу платить должен | if you dance you must pay the fiddler |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если уж делать что-то, то делать хорошо | what is worth doing is worth doing well |
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
если что-то делать, то делать хорошо | what a worth doing at all is worth doing well (julia12354) |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
есть-то есть, да не про вашу честь | we have it as good as new, but not for the like of you (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
и самый длинный день когда-то заканчивается | the longest day has an end |
из ничего чего-то не сделаешь | it is very hard to shave an egg |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать | that which was bitter to endure may be sweet to remember (Bobrovska) |
истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
каждому своё то | each to his taste |
каждому своё то | everyone has his own path |
каждому своё то | each his own |
как бы то ни было | be it as it may |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
когда любви мало, то недостатков много | faults are thick where love is thin |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | hedge between keeps friendship green (смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | A hedge between keeps friendship green (Соблюдение границ в отношениях способствует долгой дружбе Aleks_Kiev) |
когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше | a hedge between keeps friendship green |
когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
красив тот, кто красиво поступает | handsome is that handsome does (смысл: судить следует лишь по делам) |
красив тот, кто красиво поступает | handsome is as handsome does |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто быстро ест, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто гостю рад, тот и собачку его накормит | love me, love my dog |
кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
кто едет, тот и правит | he that pays the piper calls the tune |
кто ищет, тот всегда найдёт | it's the squeaky wheel that gets the grease (m_mahalingam) |
кто ищет, тот всегда найдёт | when there's a will there's a way (Drozdova) |
кто ищет, тот всегда найдёт | all good things come to he who waits |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто платит, то и заказывает музыку | he that has money has what he wants (Баян) |
кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
кто хочет, тот добьётся | where there's a will, there's a way (kee46) |
кто хочет, тот добьётся | where is a will is a way |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween the cup and the lip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на то и щука в море, чтоб карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на то и щука в море, чтобы карась не дремал | a pike lives in the lake to keep all fish awake (dangers exist to keep people on the alert) |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | the last straw breaks the camel's back |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | it is the last straw that breaks the camel's back |
не все то золото, что блестит | a fair face may hide a foul heart (AmaliaRoot) |
не все то золото, что блестит | all is not gold that glitters |
не всё то золото, что блестит | all are not hunters that blow the horn (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
не всё то золото, что блестит | all that glitters is not gold |
не всё то золото, что блестит | judge not of men and things at first sight |
не всё то золото, что блестит | not all that glitters is gold (Alex_Odeychuk) |
не всё то падает, что шатается | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
не всё то потеряно, что на краю гибели | all is not lost that is in peril |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | procrastination is the thief of time |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | what may be done at any time, will be done at no time (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | one of these days is none of these days |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | take time by the forelock |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | time and tide wait for no man |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never do tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what can be done today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | there is no time like the present |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never make two bites of a cherry |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | delays are dangerous |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | never put off until tomorrow what you can do today |
не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено | brevity is the soul of wit |
не то, что раньше | there are no birds of this year in last year's nest (Bobrovska) |
не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
невелика болячка, а на тот свет гонит | small leak will sink a great ship |
невелика болячка, а на тот свет гонит | a small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
неладно что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
нельзя иметь и то, и другое | you can't have your cake and eat it, too (АБ Berezitsky) |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
ни то ни сё | fair to middling |
ни то ни сё | from fair to middling |
ни то ни сё | neither fish, flesh nor fowl |
ни то, ни сё | betwixt and between |
ни то ни сё | neither fish, nor flesh |
ни то ни сё | neither fish nor flesh |
ни то ни сё | neither one thing nor another (used as pred.) (of persons) (of things) |
ни то ни сё | neither hay nor grass |
ни то ни сё | neither one thing nor another (of things; of persons; used as pred.) |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
одно и то же | that is a horse of the same colour |
отплатить той же монетой | pay one back in one's own coin |
отплатить той же монетой | pay somebody back in his own coin |
отплатить той же монетой | give a Roland for an Oliver |
по что пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
по что пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
подгнило что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov) |
предупреждение – то же бережение | forewarned is forearmed |
предупреждение – то же бережение | danger foreseen is half avoided |
проглотить-то хочется, да жевать-то лень | the cat would eat fish and would not wet her feet |
проглотить-то хочется, да жевать-то лень | a lazy sheep thinks its wool heavy |
проглотить-то хочется, да прожевать лень | lazy sheep thinks its wool heavy |
проглотить-то хочется, да прожевать лень | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
проглотить-то хочется, да прожевать-то лень | the cat would eat fish and would not wet her paws (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
просить милостыню не у той двери | clap one's dish at the wrong man's door |
пьяный – что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
свой-то огонёк ярче горит | every man thinks his own geese swans |
свой-то огонёк ярче горит | every man considers his own geese swans |
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчера | today is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle) |
скоро делается то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро делается только то, что делается своими руками | self done is soon done |
снять перед кем-то шляпу | take one's hat off to (someone) |
счастлив тот, кто счастлив своими детьми | happy is he that is happy in his children (т. е. у кого дети хорошие) |
те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
то густо, то пусто | fasting comes after feasting (, то нет ничего) |
то густо, то пусто | enough today and fast tomorrow (, то нет ничего) |
то густо, то пусто | stuff today and starve tomorrow (Anglophile) |
то же на то же выходит | it's as broad as it's long (дословно: Так же широк, как и длинен) |
то и дело | now and again (used as adv. mod. of manner; with imp. v.) |
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронял | five-second rule (Himera) |
то, что вскормлено в кости, проявится во плоти | what is bred in the bone will come out in the flesh |
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии | a stitch in time saves nine |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
то, что мы делаем охотно, даётся легко | what we do willingly is easy |
то, что мы делаем охотно – даётся легко | what we do willingly is easy |
тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто берет взаймы, продаёт свою свободу | he who borrows sells his freedom |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию | he who pays the piper calls the tune |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all |
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка | he that will steal an egg will steal an ox |
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим | he that spares the bad injures the good |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот, у кого дурная слава, наполовину казнен | he that has an ill name is half hanged |
тот, у кого дурная слава, наполовину казнён | he that has an ill name is half hanged |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
тут что-то не так | something is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится)) |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у кого совесть чиста, тот спит спокойно | a quiet conscience sleeps in thunder |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
утайщик – тот же вор | the receptor is as bad as the thief |
утайщик – тот же вор | the receiver is as bad as the thief |
хорошо делается то, что делается своими руками | if you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58) |
хорошо делается то, что делается своими руками | self done is well done |
хорошо делается только то, что делается своими руками | self done is well done |
хорошо то дело, которое сделано | the business is a good as done |
хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
целовать курильщика то же, что облизывать пепельницу | kissing a smoker is like licking an ashtray (фраза из фильма Больше, чем любовь – A lot like love Matrena) |
чего меньше всего ждёшь, то и случается | that which one least anticipates soonest comes to pass |
чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается | that which one least anticipates soonest comes to pass |
чего не чаешь, то и получаешь | nothing is so certain as the unexpected |
чего не чаешь, то и получаешь | it is the unexpected that always happens |
чего нельзя исцелить, то нужно терпеть | what can't be cured, must be endured |
чего нельзя исцелить, то приходится терпеть | what can't be cured, must be endured |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | such beef, such broth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | fat hens make rich soup (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | like wood, like arrows (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
чем сосуд наполнен, то из него и льётся | as the tree, so the wood (igisheva) |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see more than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see better than two |
что батюшка лопаточкой сгребал, то сынок тросточкой расшвырял | a miserly father makes a prodigal son |
что будет, то будет | what will be, will be |
что будет, то будет | what must be, must be |
что будет, то будет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
что будет, то будет | there's no escaping one's fate |
что будет, то будет | come what may |
что будет, то будет | what will be, shall be |
что будет, то будет | you can't escape the inevitable |
что будет, то будет | what is to be, will be (what is fated to be cannot be avoided) |
что было, то было | let the dead bury the dead (и быльём поросло) |
что было, то было | let all things past pass (и быльём поросло) |
что было, то было | a mill cannot grind with the water that is past (и быльём поросло) |
что было, то было | an injury forgiven is better than an injury revenged (и быльём поросло) |
что было, то было | forgive and forget (и быльём поросло) |
что было, то прошло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло | let bygones be bygones |
что было, то прошло | the bus is gone |
что было, то прошло | it's all over and done with |
что было, то прошло | it's all over the hill now |
что было, то прошло | let all things past pass |
что было, то прошло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то прошло и быльем поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | let all things past pass |
что было, то прошло и быльём поросло | the bus is gone |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over the hill now |
что было, то прошло и быльём поросло | let bygones be bygones |
что было, то прошло и быльём поросло | things past cannot be recalled |
что было, то прошло и быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
что было, то прошло и быльём поросло | it's all over and done with |
что было, то прошло и быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
что было, то сплыло | the days of our pride are gone |
что было, то сплыло | what's been before, is now no more |
что было, то сплыло | we have seen better days |
что было, то сплыло | a mill cannot grind with the water that is past |
что было, то сплыло | we have known better days |
что было, то сплыло | things done cannot be undone |
что было, то сплыло | the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
что было, то сплыло | one cannot put back the clock |
что было, то сплыло | bygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now) |
что быстро выучивается, то быстро забывается | soon learnt, soon forgotten |
что быстро созревает, то быстро и портится | soon ripe, soon rotten |
что быстро созревает, то быстро портится | soon ripe, soon rotten |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что город, то норов | so many countries, so many customs |
что город, то норов | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
что город, то норов, что деревня – то обычай | so many countries, so many customs |
что город, то норов, что деревня-то обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что двор, то говор, что конь, то норов | so many countries, so many customs |
что двор, то свой обычай | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
что деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
что дёшево стоит, то низко ценится | what costs little is little esteemed |
что заварил, то и расхлёбывай | as you brew, so must you drink |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что знают трое, то знают все | when three know it, all know it |
что мучит, то и учит | adversity is a good discipline |
что мучит, то и учит | adversity is a great schoolmaster (дословно: Несчастье-великий учитель) |
что на витрине, то и в магазине | what you see is what you get (Shabe) |
что на душе, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что нельзя исправить, то следует терпеть | what cannot be cured must be endured (Dianka) |
что ни город, то норов | every country has its customs |
что ни город, то норов | so many countries, so many customs |
что ни деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности | if it's free, it can't be any good (Andrey Truhachev) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что полезно одному, то вредно другому | one man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то другому вредно | one man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
что полезно одному, то другому вредно | what's good for one is bad for another |
что полезно одному, то другому вредно | one man's breath is another's death |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
что посеешь, то и пожнешь | a bad beginning makes a bad ending |
что посеешь, то и пожнешь | as a man sows, so shall he reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you will reap what you sow (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man makes his bed, so must he lie |
что посеешь, то и пожнёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | chickens come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь | as a tree falls, so shall it lie |
что посеешь, то и пожнёшь | as you brew, so must you drink |
что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie in it |
что посеешь, то и пожнёшь | you have made your bed, and you must lie on it |
что посеешь, то и пожнёшь | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
что посеешь, то и пожнёшь | you'll get out only what you put into it (AFilinovTranslation) |
что посеешь, то и пожнёшь | a bad penny always comes back |
что посеешь, то и пожнёшь | lie in the bed one has made |
что посеешь, то и пожнёшь | who breaks, pays |
что посеешь, то и пожнёшь | what ye sow, so shall ye reap |
что посеешь, то и пожнёшь | drink as you have brewed (Anglophile) |
что посеешь, то и пожнёшь | you reap what you sow (vandaniel) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
что посеешь, то и пожнёшь | one must reap as one has sown |
что посеешь, то и пожнёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
что посеешь, то и пожнёшь | as you sow you shall mow |
что посеешь, то и пожнёшь | as a man sows, so he shall reap |
что посеешь, то и пожнёшь | as they sow, so let them reap |
что посеешь, то и пожнёшь | he that mischief hatches, mischief catches |
что посеяно, то и вырастет | as a man sows, so shall he reap |
что посеяно, то и вырастет | reap as one has sown |
что потеряно, то потеряно | what is lost is lost |
что припасёшь, то и на стол понесёшь | as a man sows, so shall he reap |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |
что проповедуешь, то и делай | practise what you preach |
что прошло, то быльём поросло | forgive and forget |
что прошло, то быльём поросло | let bygones be bygones |
что прошло, то прошло | let bygones be bygones |
что русскому хорошо, то немцу смерть | one man's meat is another man's poison (VLZ_58) |
что с воза упало, то и пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то и пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то и пропало | it's all over and done with |
что с воза упало, то и пропало | possession is nine points of the law |
что с воза упало, то и пропало | findings keepings |
что с воза упало, то и пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с воза упало, то и пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что с воза упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с воза упало, то пропало | it is no use crying over spilt milk |
что с воза упало, то пропало | what's lost is lost |
что с возу упало, то пропало | finders keepers, losers weepers |
что с возу упало, то пропало | any owner has to part with what has fallen from the cart |
что с возу упало, то пропало | what is done, cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | what's done can't be undone |
что с возу упало, то пропало | there is no use crying over spilt milk |
что с возу упало, то пропало | it's all over and done with (2) |
что с возу упало, то пропало | possession is nine points of the law |
что с возу упало, то пропало | findings keepings |
что с возу упало, то пропало | a mill cannot grind with the water that is past |
что с возу упало, то пропало | things done cannot be undone |
что с возу упало, то пропало | you can't unscramble eggs |
что с возу упало, то пропало | what's lost is lost (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
что сделано ночью, то днём видно будет | what is done by night appears by day |
что сделано, то сделано | what is done, cannot be undone |
что сделано, то сделано | there's no use crying over spilt milk |
что сделано, то сделано | the milk is spilled |
что сделано, то сделано | what's done can't be undone |
что скоро, то не споро | haste makes waste |
что скоро, то не споро | sooner said than done (what is done quickly, is not necessarily done well, wait a bit, do not hurry) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | the sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | A drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drink loosens the tongue (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness makes a man let out the truth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что упало, то пропало | it's not worth crying over spilt milk |
что упало, то пропало | it's no use locking the stable door after the horse has bolted |
что упало, то пропало | don't cry over spilt milk |
что упало у студента – то упало на газету | five-second rule (Himera) |
что ушло, то ушло | let bygones be bygones |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
чтобы наказать кого-то, предлог найдётся | a strick is quickly found to beat a dog with (julia12354) |
что-то лучше, чем ничего | a little is better than none |
что-то не соображу | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |