DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing Тома | all forms
RussianEnglish
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетthe burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev)
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетinnocent until proven guilty (Andrey Truhachev)
в намерении, состоящем в том, чтобыwith the intent that (Earl de Galantha)
в том виде, в какомas used in this agreement (термины) используются по тексту настоящего соглашения (договора Alexander Matytsin)
в том же объёмеthe same extent (Elina Semykina)
в том случае, еслиto the extent of (использовать с осторожностью, поскольку в юридических документах часто особо оговаривается, что это выражение не означает "если". В таких случаях необходимо использовать переводы "в части", "в той мере/степени, в которой" и т.п. A1_Almaty)
в том случае, еслиsubject to
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в том случае и в том объёме, в которомif and to the extent (LadaP)
в том случае и в тот момент, когдаif and when (Pchelka911)
в том случае, когда претензия основывается наthe extent a claim is based on (Andy)
в том смысле как если быwith the effect as if (Alexander Matytsin)
в том числеwithout limitation (andrew_egroups)
в том числеincluding without limitation (перевод "в том числе" адекватен и полностью передаёт смысл английского выражения "including without limitations" Andy)
в том числеparticularly but not exclusively ("в частности" Only)
в том числеincluding, but not limited to (выражения "включая, но не ограничиваясь", "включая, в частности", "включая, помимо прочего" и т.п. в русском языке несут избыточную семантическую нагрузку (а "включая, но не ограничиваясь" вообще нарушает согласование в предложении). Тех, кому это уши не режет, мне искренне жаль 4uzhoj)
в том числеincluding, without limitation (Sakhalin Energy)
в том числе в рамках дел о банкротствеincluding within the frame of bankruptcy cases (Konstantin 1966)
в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путёмwhich includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way (Konstantin 1966)
в том числе, но не исключительноin particular, but not as a limitation thereof (MingNa)
в том числе, но не исключительноin particular and without prejudice to that generality (MingNa)
в том числе сумм, выплачиваемых с целью "возврата в первоначальное состояние"including in the nature of "make-whole" amounts (Leonid Dzhepko)
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действийthe debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk)
возражение о том, что дело находится в производстве в другом местеplea of lis alibi pendence
возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядкеarbitrament and award
вторично приобретать гражданство в том же государствеreintegrate
выражение, употреблявшееся присяжными в Англии в том случае, если не было достаточного повода к преследованию обвиняемогоignoramus
выступать с заверениями и гарантиями в том, чтоrepresent and warrant that (Alexander Matytsin)
говорит о том, чтоindicates that (Leonid Dzhepko)
даже и в том случае, если таковые иски ... вызваны единственно и исключительно халатностьюeven to the extent due to sole and exclusive negligence (Andy)
делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против негоcaution
дело в том, чтоthis is because (Alexander Demidov)
доказать вину при отсутствии какого бы то ни было в том сомненияprove guilt beyond any reasonable doubt
доказать вину при отсутствии обоснованного в том сомненияprove guilt beyond reasonable doubt
доказать вину при полном отсутствии обоснованного в том сомненияprove guilt beyond all reasonable doubt
должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный портare to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko)
заключение о том, что означенная сделка не подпадает под действие антимонопольного законодательстваNegative Clearance (Dorian Roman)
запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнкомparental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer)
заявление о том, что ответчик всегда был готов удовлетворить требование истца и принёс искомую сумму денег в судplea of tender
заявление подсудимого о том, что он вторично привлекается к уголовной ответственности за преступление, за которое ранее был привлечён к уголовной ответственностиplea of double jeopardy
заявление подсудимого о том, что он не желает оспаривать предъявленное ему обвинениеnolo plea
заявление подсудимого о том, что ранее он был оправдан по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of autrefois acquit
заявление подсудимого о том, что ранее он был осуждён по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of autrefois convict
заявление подсудимого о том, что ранее он привлекался к уголовной ответственности по обвинению в преступлении, которое рассматривает судplea of former jeopardy
из этого неизбежно следует вывод о том, чтоthis admits of no conclusion but that (Alexander Demidov)
на том основании, чтоon the footing that ('More)
Намерение Сторон заключается в том, чтобыit is the intention of the Parties that (Elina Semykina)
не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборотаdisclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice (triumfov)
не требует доказательств утверждение о том, чтоit is axiomatic that (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More)
неоднократно принимать решения о том, чтоhave repeatedly held that (в тексте речь шла о решениях суда; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.
оговорка о том, что все персонажиall persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены)
оговорка о том, что полис является доказательством страхового интересаpolicy proof of interest clause
он обвинялся в том, чтоthe charge against him was that (Technical)
он обвинялся в том, что был ...he was accused of being (Technical)
подать заявление под присягой о том, что данное изобретение было создано до даты источника информации, противоставленного патентной заявкеswear back
правило о том, что бизнесмен имеет право на рискbusiness judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК)
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеетnemo dat rule (алешаBG)
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийствоfelony-murder rule
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийствоfelony murder rule
предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против негоcaution
при решении вопроса о томin deciding the question of whether ... (В английской фразе подлежащее (напр., "a court") чаще ставится перед данным оборотом // Е. Тамарченко, 22.02.2013)
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, чтоhave established its factual case that (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk)
приводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, чтоestablish a case for (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk)
приводить достаточные фактические доказательства для опровержения доводов о том, чтоestablish a case against (of parties/their lawyers in a court/tribunal hearing to provide (sufficient evidence / a good enough argument) to persuade the court/tribunal to decide in their favor Alex_Odeychuk)
признан виновным в том, чтоfound guilty of (Technical)
присягнуть перед мировым судьёй в том, что данное лицо угрожает присягнувшемуswear the peace against a person
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
решение вопроса о том, что есть правоdetermination of law (в конкретном случае)
с намерением, состоящем в том, чтобыwith the intent that (Earl de Galantha)
с чётко оговорённым условием о том, чтоwith the express provision that (sankozh)
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышалearwitness
сигнал в полицию о том, что её сотрудник находится в опасностиofficer-in-trouble call
Специальная группа экспертов по международному сотрудничеству в целях предупреждения различных видов преступлений, в том числе терроризма, и борьбы с нимиAd Hoc Group of Experts on International Co-operation for the Prevention and Control of the Various Manifestations of Crime, including Terrorism
сторонами достигнута договорённость о том, чтоit is expressly agreed between (Александр Стерляжников)
сторонами достигнуто соглашение о том, чтоit is expressly agreed between (Александр Стерляжников)
Стороны достигли взаимной договорённости о том, чтоit is mutually agreed by the Parties that (Александр Стерляжников)
стороны достигли согласия и понимания в том, чтоit is agreed and understood that (sankozh)
стороны пришли к прямой договорённости о том, чтоit is expressly agreed that (sankozh)
стороны прямо договорились о том, чтоit is expressly agreed that (fluggegecheimen)
стороны сходятся в том, чтоit is common ground that (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj)
суд признал несостоятельным довод о том, чтоthe court rejected the argument that (Stas-Soleil)
считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, чтоSupplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that (Yeldar Azanbayev)
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетthe burden of proof is on the one who declares, not on one who denies (Andrey Truhachev)
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетinnocent until proven guilty (Andrey Truhachev)
утверждение ответчика о том, что долг уплаченplea of payment
факт, свидетельствующий о том, чтоevidence that (Alexander Demidov)
Ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайствоMotion in Limine (Slawjanka)
что следует понимать в том смысле, чтоthat should be read in the sense that (Alex_Odeychuk)