Russian | English |
автомат не принимает такие монеты | the machine does not take the piece |
авторитетные источники не подтверждают такое словоупотребление | usage is not supported by good authority |
авторитетные источники не подтверждают такое словоупотребление | the usage is not supported by good authority |
англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
атмосфера в доме никогда не казалась ему такой тяжёлой | he has never felt the atmosphere of the house so leaden |
атмосфера в доме никогда не казалась мне такой тяжёлой | I have never felt the atmosphere of the house so leaden |
ах, ну, в таком случае | ah, well, in that case |
больницы всегда кажутся такими казёнными | hospitals always seem such impersonal places |
браслет был таким тесным, что натёр мне запястье | the bracelet was so tight that it chafed my wrist |
будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health |
бывало ли такое, чтобы звезда записывалась на трёх студиях практически одновременно? | are there precedents for a prima donna appearing on three different labels virtually at the same time? |
ваш карандаш недостаточно тонко заострен для такой работы | the point of your pencil is not fine enough for such delicate work |
ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё | your family is so large that three of the children will have to board out |
ветер был такой силы, что свалил телеграфные столбы | the wind was so strong that it threw down the telegraph poles |
ветер был такой сильный, что перевернул гнездо, и три маленьких птенца выпали оттуда | the wind blew so strongly that the nest turned upside down and three baby birds fell out |
взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
включать схему на такое-то напряжение | arrange a circuit to carry such-and-such voltage |
во многих штатах такая деятельность считается незаконной | the operation is not recognized as legal in many states |
воспринимать мир таким, каков он есть | take the world as one finds it |
воспринимать мир таким, каков он есть | take the world as it is |
вот почему ваши автоматические герои, начинающие действовать, только когда для этого находится повод, являются такими тягостно неинтересными | that is why your penny-in-the-slot heroes, who only work when you drop a motive into them, are so oppressively uninteresting |
врач умеют теперь бороться с такими болезнями, от которых раньше люди умирали | doctors are now able to cure people of many diseases which in former times would have killed them |
врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям | the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children |
выдвигать такое предложение из эгоистических соображений | be selfish in one's suggestion |
выходить в такую бурную погоду – чистое безумие | you are crazy to go out in this stormy weather (с вашей стороны) |
глядя на меня такими честными, широко раскрытыми глазами | looking at me with such apparently earnest, wide-open eyes |
годиться для такого рода работы | be handy for this kind of work |
действуйте таким же образом до получения дальнейших указаний | proceed on these lines until further notice |
действуйте таким же образом до получения дальнейших указаний | proceed along these lines until further notice |
для коммерческого успеха товара дизайн имеет такое же значение, как конструкция | in marketing an article design is as important as construction |
для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density |
для меня на самом деле совершенно невозможно достать такую сумму | it's quite morally impossible I should raise such a sum |
для таких людей вы ничего не можете сделать, они неисправимы | you can't do a thing for people like that, they are hopeless (безнадежны) |
для такой работы потребуется более сведущий специалист, чем я | it will take a tighter workman than I am for this task |
для такой разносторонней работы требуется хорошо образованный человек | the great variety of work necessitates a well-rounded man |
для такой тонкой работы свет слишком слаб | the light is too dull for such a delicate job |
до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
до такой степени, что | such a degree that |
до такой степени, что | the point that |
до такой степени, что | so much so |
до такой степени, что | point that |
дойти до такого унижения | humiliate oneself to such an extent |
доктор хотел бы поставить правильный диагноз такого ненормального состояния, но для этой задачи его квалификация была недостаточна | a doctor would have liked to give a ready diagnosis of this abnormal condition, but his expertise was not equal to the task |
дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood |
дом именно такой, какой мне нужен | the house exactly corresponds to my needs |
дом слишком дорог по такой цене | the house is too dear at this price |
достигший такого-либо возраста | aged |
думаю, газеты приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим | I think the newspapers have puffed up her performance, she wasn't all that good |
дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship money in England |
дух сопротивления нынешней системе налогообложения в Америке имеет такую же природу, что и протест, поднимавшийся против поборов и корабельной подати когда-то в Англии | the spirit which now resists your taxation in America is the same which formerly opposed benevolences and ship-money in England |
езжай потише, а? На такой скорости мы разобьёмся | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed |
ей не следует быть такой строгой с детьми | she should let up on the children |
есть таким образом | eat that way |
её вынудили принять такое решение | she was sandbagged into taking this decision |
её духи казались такими знакомыми, но он не мог вспомнить, откуда он знал этот запах | her perfume seemed familiar but he couldn't place it |
её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку | her farther told her not to make such an infernal fool of herself |
её чадо было таким для неё душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся | her child was so much her "duck" that he grew up to be a goose |
жестоко обращаться с заключёнными таким образом | it was barbarous to treat prisoners in that manner |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today |
журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day |
за костюм такого качества это дёшево | the price is cheap for a suit of this quality |
за такие слова ему достанется | she is going to cop it for saying that |
за такое поведение его следует держать под замком! | he ought to be locked away for behaving like that! |
за такой костюм вы недорого заплатили | the suit is well worth the money |
за такую неугомонную деятельность, возможно, придётся заплатить высокую цену – потерю здоровья или даже развод | there may be a price to pay for such relentless activity, perhaps ill health or even divorce |
запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
запах был такой неприятный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
запах был такой противный, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
запах был такой сильный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
запах был такой тяжёлый, что он с отвращением отвернулся | the smell was so hard that he turned away in disgust |
заплатить такую-то сумму такому-либо человеку | pay such-and-such sum to such-and-such person |
заплатить такую-то сумму такому-либо человеку | pay such and such sum to such and such person |
зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
знаете ли вы, кто такие критики? Те, кто сами не имели успеха в литературе и искусстве | you know who the critics are? The men who have failed in literature and art |
инструмент, подходящий для такой работы | proper tool for this job |
инструмент, требуемый для такой работы | proper tool for this job |
ионный характер соли уменьшается до такой степени, что соль становится умеренно растворимой в бензольно-спиртовом растворителе | the ionic character of the salt is reduced to the extent that it is moderately soluble in the benzene alcohol solvent |
искусство – это такая область, где руки, мысли и душа едины | Fine Art is that in which the hand, the head, and the heart go together |
испытывать такое чувство, что | have the feeling that |
итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation |
их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes |
йогурт у них такой вкусный, потому что они соблюдают рецептуру | the reason why their yogurt tastes so good is because they don't dick around with the ingredients |
как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
как вы оцениваете такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
как вы смотрите на такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
как дополнение к такому удовлетворению существует лёгкий дискомфорт | in counterpart to this complacency there is a slight discomfort |
как мы должны истолковать такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
как мы должны понять такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
как нам перейти на другую сторону улицы? Тут такое сильное движение | how can we get over? The traffic's so busy |
как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
как удивительно видеть такие чистые улицы | it's remarkable to see such clean streets |
каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
климат такой же, как в Италии | the climate is like that of Italy |
ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
когда в шайку сбиваются такие парни, жди беды | when those big boys start ganging up, you can expect trouble |
когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знания | with children as lazy as these, you have to beat the facts in |
когда мы вытеснили их из иерусалимского Старого Города, мы узнали, что такое страх | when we flushed them out of the old city of Jerusalem we really knew fear |
комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
композиционная мембрана для обратного осмоса, имеющая слой из поливинилового спирта, а также способ обработки воды методом обратного осмоса с использованием такой мембраны | composite reverse osmosis membrane having a separation layer with polyvinyl alcohol coating and method of reverse osmotic treatment of water using the same |
конфета такая твёрдая, что никто её не разжуёт | this candy is so hard no one can chew it |
кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
кровать, застеленная таким образом, что невозможно вытянуть ноги | apple pie bed (проделка распространённая в интернатах) |
кто вы такой? – спросила она | Who are you? she demanded |
кто ты такой, чёрт побери? | who the hell are you? |
кто ты такой, чёрт тебя побери? | who the hell are you? |
куда это вы идёте в такой поздний час? | wherever are you going at this time of night? |
лето такое дождливое, что я мечтаю уехать куда-нибудь, где есть солнце | this wet summer makes me hanker after a holiday in the sun |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого,) |
любая женщина была бы счастлива заполучить такого мужчину | any woman would be lucky to latch on to a man like that |
любой порок выглядит приличным, когда он обрамлен таким количеством золота | no vice could be odious when set in so much gold |
лёгкий экипаж, такой же быстрый, как и финские санки | a light chaise running as swift as a Laplander's sledge |
мальчик был ещё слишком мал, чтобы понимать такие вещи | the boy was too young to understand such things |
материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues |
мать держала сына в таких ежовых рукавицах, что он освободился от её давления только когда она умерла | the mother had such power over her son that her hold over him was only relinquished on her death |
машина предназначена именно для такой работы | the car is just tailored for the job |
машина предназначена именно для такой работы | car is just tailored for the job |
меня раздражает читать такое в газетах | it vexes me to read such things in the newspapers |
метод образования подложки со сгустком крови, методы хранения такой подложки и тромбы, прилипшие к мембранам, проницаемым для жидкостей | methods of forming a pre-clotted clot supporter, methods of storing a pre-clotted clot supporter and clots adhered to fluid permeable membranes |
мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks |
мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение | I pity you if you can't understand a plain statement like that |
мне трудно поверить, что она могла сделать такую ошибку | it's unbelievable to me that she would commit such a blunder |
многофункциональные рецепторы, такие как авидин или стрептавидин | multifunctional receptors such as avidin or streptavidin |
мотив такой | the tune goes like this |
мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении | we must make a product that will stand up to any comparison |
мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
мы можем утешаться по крайней мере тем, что даже такая зима когда-нибудь да кончится | at least we can console ourselves with the fact that even this winter cannot last for ever |
мы не должны действовать с такой поспешностью | we must not act with precipitation |
мы не ожидали, что погода будет такая плохая | we didn't calculate for such bad weather |
мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с человеком такого сорта | we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort |
мы приносим свои извинения за непонимание, приведшее к такому положению вещей | we are sorry for the miscommunication which has lead to this situation |
мясо никогда не изжарится на таком слабом огне | the joint will never roast on such a small fire |
мясо никогда не изжарится на таком слабом огне | joint will never roast on such a small fire |
на всех окрестных улицах – в Париже такое случалось впервые – было запрещено движение автотранспорта | all the streets around here-for the first time in Paris-have been pedestrianized |
на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage |
на мой взгляд, ваш журнал – одна из лучших возможностей опубликовать такую статью | I consider your journal one of the best possible mediums for such an article |
на обед было такое изобилие блюд, что напитки разносили специальные слуги | it was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round |
на самом деле он не такой уж плохой человек | he is really not such a bad fellow |
на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
на такие призывы он уже не обращает внимания | he has grown callous to such appeals |
на таких условиях | on such terms |
на такой высоте трудно дышать | it is difficult to breathe in these altitudes |
на такой высоте трудно дышать | it is difficult to breathe at these altitudes |
на такой метод преподавания учащиеся всегда реагируют отрицательно | to this kind of teaching the class has always responded badly |
на такой метод преподавания учащиеся всегда реагируют отрицательно | this kind of teaching the class has always responded badly |
на такой метод преподавания учащиеся всегда реагируют плохо | this kind of teaching the class has always responded badly |
на такой метод преподавания учащиеся всегда реагируют плохо | this kind of teaching the class has always responded badly |
на такой работе она никогда не сможет проявить себя | she could never fulfil herself in such work |
на таком ветру надо кутаться потеплее | in this cold wind you'd be wise to bundle up well |
на такую поездку стоит потратить время | the trip is worth your while |
напряжённо работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю | by working hard he could make one in a week |
насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as Jobs and housing |
невозможно хорошо относиться к человеку, который унижает себя таким нытьём | you can't help thinking badly of any man who would degrade himself whining in that way |
неприлично делать такое сравнение | it's obscene to make such a comparison |
неприлично надевать такую короткую юбку по такому официальному случаю | it is improper to wear such a short skirt to so formal occasion |
несмотря на то, что невооружённым глазом нельзя увидеть такую вещь | notwithstanding the unassisted eye can discern no such thing |
нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
нет слов, чтобы описать такое поведение | there is no name for such conduct |
неудивительно, что его обманули таким образом | no marvel that he was deceived that way |
ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon |
ни один уважающий себя борец не примирится с таким постыдным поражением | no self-respecting fighter will lie down under such a small defeat |
ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother |
ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время | no Sunday shower kept him at home in that important hour |
никогда ещё не было такого большого сборища | never had there been so full an assembly |
никогда раньше он не видел такого исступления на футбольном матче | he has never seen such delirium at a football match before |
никогда я не запятнаю себя такой чёрной неблагодарностью | I shall never be guilty of such black ingratitude |
но, жертвуя обеденным перерывом, вы лишаете себя такой необходимой возможности передохнуть от стресса | although desk dining can add valuable working minutes to a busy day, sacrificing your lunch hour can deprive you of a much-needed stress break |
но тебе не следует делать об этом таких поспешных выводов | but you don't have to judge so hastily of this |
новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody |
новые ботинки такие жёсткие, что трут | these new boots are so stiff that they rub the skin off my ankles |
'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
о такой земле только мечтать! | the land is a perfect dream! |
о такой стране только мечтать! | the land is a perfect dream! |
обеспечивать работу чего-либо в течение такого-либо времени | maintain something in operation for so-many hours |
обеспечивать работу чего-либо в течение такого-либо времени | maintain something for so-many hours of operation |
обеспечивать функционирование чего-либо в течение такого-либо времени | maintain something in operation for so-many hours |
обеспечивать функционирование чего-либо в течение такого-либо времени | maintain something for so-many hours of operation |
облекать свою мысль в такую форму, что | present one's ideas in such a form that |
общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
обычная процедура счета вслух, принятый в таких случаях счёт раз-два-три-четыре для проверки акустики | the familiar 1-2-3-4 bit to check the acoustics |
обычно при обмене военнопленных каждого военнопленного обменивают на военнопленного с таким же званием | prisoners are generally exchanged within the same rank man for man |
одна мысль о таком преступлении заставила её содрогнуться | the bare thought of such a crime made her shudder |
одна мысль о таком преступлении заставила её содрогнуться | bare thought of such a crime made her shudder |
однажды я получил наставления о том, что такое вера в Бога | I was once upon a time catechized into the belief of a God |
однако возможность наличия этой полосы в спектрах таких соединений должна приниматься во внимание хотя бы из-за опасности спутать её с полосами поглощения карбонила | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind, if only because of the danger of confusion with carbonyl absorptions |
однако стоит учесть возможность присутствия этой полосы в спектрах таких соединений | the possibility of the occurrence of this band in such materials is, however, worth bearing in mind |
окно такое грязное, что ничего не видно | the window is so dirty that I can't see out |
он был в таком прекрасном расположении духа, что не мог сохранять маску спокойствия на своём лице | he felt so gigantically good-natured that he could not keep his face sober |
он был до такой степени перегружен, что | he was so overworked that |
он был не способен сказать ничего такого, что могло бы оправдать его поведение | he was unable to say anything that might have extenuated his behaviour |
он был очень рад избавиться от ответственности за такое неприятное дело | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility |
он был плохо подготовлен к такой жизни | he was ill equipped for such life |
он был поставлен в тупик таким вопросом | he was staggered by this question |
он был совершенно не подготовлен к таким случайностям | he was utterly unprepared for such an eventuality |
он был таким ребёнком, которого любили избивать другие | he was the kind of kid the others liked to heat on |
он был такой высокий! | he was that tall! |
он вам не позволит говорить такие вещи | he won't have you say such things |
он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
он воспользовался бы такой возможностью | he would have seized the opportunity |
он говорит с таким большим количеством пауз и заминок | he speaks with so many hacks and hesitations |
он говорит такие вещи из зависти | he says such things out through envy |
он говорит такие вещи из зависти | he says such things out of envy |
он до такой степени покраснел, что мне стало неловко | he blushed to that degree that I felt ill at ease |
он достоин презрения за такой поступок | it was contemptible of him to behave like that |
он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
он знал, что вызвало такие насмешливые комментарии | he knew well what prompted these scornful comments on the topic |
он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
он изучал дело с такой скрупулёзностью, с которой учёный изучает мёртвый язык | he had studied the case with the minuteness with which a scholar studies a dead language |
он иногда бывает таким противным, что тошно делается | he can be so drippy without even trying |
он не знает человека, который отклонил бы такое предложение | he doesn't know any man who'd knock back an offer like that |
он не исключает такой возможности | he would not rule out the possibility |
он не любил встречаться с такими людьми | he did not like to mix with such people |
он не любил находиться в обществе таких людей | he did not like to mix with such people |
он не мог объяснить, почему допустил такую глупую ошибку | he could not account for his foolish mistake |
он не мог примириться с таким положением | he couldn't accept the situation |
он не мог угадать причину такого необычного изменения | he could not divine the cause of this extraordinary change |
он не ожидал такого быстрого принятия закона | he did not expect such a rapid passage of the law |
он не потерпит такого обращения | he will not take such treatment |
он не потерпит такого поведения | he will not suffer such conduct |
он не раскрывает таких сведений | he does not disclose such information |
он не сдал экзамен – то-то он такой грустный | he didn't pass the exam – that's why he's so sad |
он не слыхал о таком месте | he knows of no such place |
он не хочет, чтобы ты общался с такими людьми | he doesn't want you to deal with such people |
он недаром совершил такое большое путешествие | he did not travel all that way in vain |
он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
он никогда не попадал на такого рода праздники и не знал, чего ему ожидать | he had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
он органически не выносит такой работы | he has a temperamental dislike for such work |
он отлично сражался и с такой силой, равной которой я никогда раньше не видел | he fought well and with a vim that I have never seen equaled |
он относится к таким вещам совершенно равнодушно | he regards such matters with complete unconcern |
он пишет с такой ясностью и чёткостью | he writes with such clarity and precision |
он получил представление о том, что такое золотой век | he took the print of the golden age |
он поступил легкомысленно, выдвинув такое обвинение | it was frivolous of him to make such an accusation |
он приходит к такому выводу по этому вопросу | he reasons in this way on the matter |
он раньше никогда не попадал на такого рода зрелища | he had never experienced this kind of entertainment before |
он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
он сердился на себя за такую глупую ошибку | he was angry with himself for making such a stupid mistake |
он сидел с таким царским достоинством | he sat with such regal dignity |
он слишком любит Ирландию, чтобы согласиться с такой политикой | he loves Ireland too well to lend himself to such a policy |
он совершил ошибку, выдвинув такое обвинение | it was vicious of him to make such an accusation |
он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
он стал не таким суровым | he relaxed |
он считает такую работу монотонной и скучной | he finds this kind of work boringly repetitive |
он считал неудобным звонить ей в такое время | he found it inappropriate to call her at that time |
он считал неудобным звонить ей в такое время | he found it improper to call her at that time |
он таких глупостей не читает | he never reads such rubbish |
он таких товаров не держит | he does not keep such goods |
он такого навертел в этой презентации! | he made a right mare's nest of that presentation |
он там такое натворил с ремонтом машины | he made a pig's ear out of repairing his car |
он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
он уже знает, что такое тюрьма | he has already had a taste of prison |
он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семья | he honoured the traditional values of civility, moderation, and family |
он чувствовал себя таким неудачником | he felt such a failure |
он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песню | she would be a better performer if she didn't ham up every song |
она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
она была такой женственной и чувствительной | she was so Yin and receptive |
она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
она выглядит такой усталой | she looks so tired |
она дала мне такую порцию бренди, что я тотчас же заснул | she gave me such a hooker of brandy that I went right to sleep |
она дала мне такую порцию бренди, что я тотчас же отправился спать | she gave me such a hooker of brandy that I went right to sleep |
она излагает такие вопросы с большим тактом | she has a nice way of putting such things |
она изображает из себя дурочку, ведя себя таким образом | she is playing the fool to go on in this style |
она казалась такой печальной | she seemed so sad |
она как раз такой человек, которого мы ищем | she is precisely the kind of person we are looking for |
она купила шесть таких тарелок | she bought six plates of this kind |
она мысленно похвалила себя за то, что оказалась такой умницей | she patted herself on the back for being such a good girl |
она, напротив, никогда не могла понять, что же он такое | she, on the contrary, was never able to gauge him |
она не ожидала такого сюрприза | she had not reckoned with a surprise of this sort |
она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизнь | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
она писала о своём сыне в таких пылких выражениях | she wrote of her son in such glowing terms |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
она предпочитает натуральные красители, такие как хна | she prefers natural dyes, such as henna |
она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him on the impropriety of such conduct |
она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him upon the impropriety of such conduct |
она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him about the impropriety of such conduct |
она сказала ему, что он произвёл на неё сильное впечатление, она и не подозревала, что у него такой талант | she told him how impressed she was by his unsuspected talent |
она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком | she'd die rather than sink to such a deed |
она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи | she is too classy to say anything nasty like that |
она слишком утончённая натура, чтобы говорить такие ужасные вещи | she has too classy to say anything nasty like that |
она стала такой паршивкой! | she has become such a baddy! |
она стеснялась играть перед такой аудиторией | she was ashamed to play before such an audience |
она такая быстроногая | she is pretty fleet of foot |
она такая вредина! | she is so mean! |
она такая вредина! | she is so full of spite! |
она такая душка | she is such a dear |
она такая же капризная, какой была её мать | she is as capricious as her mother was |
она такая жеманная! | she is so affected |
она такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать | her beauty defied all description |
она такая красивая | she is so beautiful |
она такая красотка! | she is a pip! |
она такая кривляка | she is so affected |
она такая манерная! | she is so affected |
она такая милашка | she is a sweet little thing |
она такая надоедливая | she is a real pain |
она такая ограниченная | she is such a lowbrow |
она такая самодовольная! | she is so big-headed! |
она такая смелая и энергичная | she is so spunky and spirited |
она такая смешная" | she is a scream! |
она такой добрый человек | she is such a kind person |
опасности, которые таит такой союз | the perils of such an alliance |
опасности, которые таит такой союз | perils of such an alliance |
опасность такого положения трудно переоценить | the gravity of the situation cannot be overstated |
опустевший дом казался таким грустным и одиноким | the empty house seemed so lonesome |
основными частями церкви являются неф, алтарь и четыре боковых придела, таким образом, она состоит из пяти открытых приделов | the church consists of the nave, chancel, and four side aisles, so that it consists of five open aisles |
от такого жаркого солнца меня клонит ко сну | this warm sun sends me to sleep |
от такого наглого предположения у него глаза выходят из орбит | his eyes bug out at the effrontery of the suggestion |
от такой погоды добра не жди | weather looks threatening |
от такой погоды добра не жди | the weather looks threatening |
от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил | the smell from the carcass was so terrible he stepped back in disgust |
от туши исходил такой ужасный запах, что он с отвращением отступил | the smell from the A carcass was so terrible he stepped back in disgust |
отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures |
отверстие такое маленькое, что я не могу пропихнуть свою руку | the hole is too small, I can't shove my arm through (it) |
отверстие такое маленькое, что я не могу пропихнуть свою руку | the hole is too small, I can't push my arm through (it) |
отвратительно с его стороны было сказать такое | it was hateful of him to say that |
отвратительно, что они используют такие гадкие слова | it's revolting that they use such obscene language |
оттиск с такого клише | process block |
перед таким штормом ничто устоять не могло | against such storm nothing could avail |
перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
писать таким небрежным стилем | write in such a slovenly style |
поднимать что-либо на такую-то высоту | raise something through so-many metres |
поднимать что-либо на такую-то высоту | lift something through so-many metres |
подоходный налог обычно вычитается из заработной платы, таким образом, вы никогда не получаете полную сумму | income tax is usually stopped out of your wages, so you never get the whole amount |
подумай хорошенько, прежде чем связать себя обещанием с таким человеком | think carefully before you plight yourself to such a man |
пожалуйста, сначала предупреждай меня, а потом уже сообщай такие решения | please don't spring decisions like that upon me without warning me |
пожертвовать такую-то сумму | subscribe for an amount of |
пойти на такие требования | agree to such demands |
получить акции за такую оплату | obtain a good quittance for such payment |
попытайся найти в пару к этой карте точно такую же в другой колоде | try to pair this card with one exactly the same from the other pack |
после такого вояжа он чувствовал себя совершенно разбитым | after such a trip he felt absolutely slack |
после такого удара он находился в состоянии шока в течение нескольких секунд | after that sidewinder he was slaphappy for a few seconds |
после такой длинной зимы ей хотелось, чтобы было тепло и светило солнце | after such a long winter, she yearned for warm sunshine |
после такой поездки он чувствовал себя совершенно разбитым | after such a trip he felt absolutely slack |
поток был таким плотным, что в одном ряду образовалась пробка | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in |
поток был такой плотный, что в одном ряду образовалась пробка | the traffic was so thick that a whole row of cars got blocked in |
потребность в таком металле, как вольфрам, в скором времени будет опережать его поставки | demand for metals like tungsten will outrun supply |
почему такое смятение? | whence all this confusion? |
правда, он не такой плохой работник | he is not such a bad worker, though |
предлагаемая комиссия не будет такой беззубой, как намекали некоторые критики | the proposed Commission will not be as toothless as critics suggest |
председателя встретили таким сильным гулом недовольства, что он оставил всякую попытку начать выступление | the Chairman was greeted with such a vigorous beating of tom-toms that he gave up the attempt to speak |
прибор для определения ионов в растворах и метод улучшения правильности измерений на таком приборе | ion measurement apparatus and methods for improving the accuracy thereof |
примером таких архетипов являются мотивы инцеста | examples of such archetypes are the incest-motif |
принимать вещи такими, какие они есть | take things as they are |
принимать вещи такими, какие они есть | take things as they come |
принимать вещи такими, какие они есть | take things as one finds them |
принять такие меры, которые будут признаны необходимыми | take such steps as shall be considered necessary |
пробежав такую длинную дистанцию, он сломался | his strength gave out after running that long distance |
проживание в такой густонаселённой квартире мешает личной жизни | living in such close quarters makes privacy difficult |
промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence |
простите, что отвлекаю вас таким пустяковым письмом | I am so sorry to put you off with such a scrubby letter |
радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до него | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
разговаривать таким образом | talk that way |
разрушаться под такой-то нагрузкой | fail under such and such load |
разрушить старые связи и все такое | break up old associations and whatsit of that kind |
разрушить старые связи и все такое | break up old associations and whatsis of that kind |
разрушить старые связи и всё такое | break up old associations and what-d'ye-call-ems of that kind |
разрушить старые связи и всё такое | break up old associations and what-d'ye-call-ems |
раньше зимы не были такими суровыми | winters used to be not so harsh |
раньше такого не было | that didn't used to be the case |
редко случалось, чтобы такая просьба отклонялась | it was rarely indeed that any such request was denied |
розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их | the roses were beautiful, before they were dashed by the wind and rain |
розы были такие красивые, пока дождь и ветер не побили их | the roses were beautiful, before they were so dashed by the wind and rain |
с его стороны было бестактностью говорить в таком тоне | it was tactless of him to speak like that |
с таким же цветом лица | alike in complexion |
с таким поведением вам гарантированы неприятности | behaviour like this will lead you into trouble |
с такими козлами лучше не препираться | do not argy-bargy with such radges |
с такой горой работы я за выходные не справлюсь | I can't cope with such a pile of work this weekend |
сам такой! | the same to you! (в ответ на обидное слово) |
свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors |
синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto poly membranes, and their use as gas sensitive resistors |
сколько времени будет стоять такая плохая погода? | how long will this bad weather continue? |
снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
создание рабочих мест для рабочих, которые не получили постоянной работы, не такая уж трудная задача | the regimentation of industrial workers who have not got regular work is not so very difficult |
Сократ называет такие факторы не причиной, а действующими факторами | Socrates will not allow such agencies to be called causes: he says that they are only co-efficients |
старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости | the old dog was so thin that his bones showed through his skin |
строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
существовать с такого-либо времени | date from |
существовать с такого-либо времени | date back (to) |
существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов | many a Sancho is there fondling and embracing his ass |
так, апельсины, яблоки, всякое такое | apples, oranges, this kind of stuff |
так, апельсины, яблоки и всё такое прочее | apples, oranges, this kind of stuff |
так досадно наблюдать тебя в таком состоянии | it's such a bringdown to see you in a state like that |
так приятно сойти на берег после такого долгого морского путешествия | it was good to disembark from the ship after such a long voyage |
так трудно выбрать, тут столько таких прелестных домиков | it is difficult to choose among so many nice houses |
так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак | what is this Me? A voice, a Motion, an Appearance |
твёрдо стоять за такие меры | be solid for such measures |
тебе не будет тепло в таком легком платье | you won't be warm enough in that flimsy dress |
тебе не стоит отказываться от такой великолепной возможности | you shouldn't fling away a chance like that |
тебе придётся настроить свой слух на такую музыку | you will have to attune your ears to this type of music |
темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее | the darkness was so dense that the sight could not penetrate it |
терять терпение с таким человеком | have no patience with such a man |
терять терпение с таким человеком | have no patience towards such a man |
точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет | such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years |
требовать такого места – смехотворно | it's ridiculous to apply for that position |
ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
ты напугал меня таким длинным вступлением | you alarm me with that long prologue |
ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
ты никогда не съешь такую гору еды | you'll never eat that mountain of food |
ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажарить | you've made a fire fit to roast an ox |
ты сильно разозлишь меня, если будешь говорить такие ужасные, вульгарные вещи | you'll make me bate if you say rotten caddish things like that |
ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
ты только навредишь себе, если пойдёшь на работу в таком состоянии | you're not doing yourself any favours, by going to work in this state |
у вас такой грандиозный успех | you are such a raving success |
у заключённого на руке такие раны, что невольно веришь его рассказу | the wounds of the prisoner's arm lend colour to his story |
у заключённого на руке такие раны, что невольно веришь его рассказу | wounds of the prisoner's arm lend colour to his story |
у меня были все основания действовать таким образом | I acted on good grounds |
у меня такое впечатление, что умеренность является добродетелью и даже достоинством | I have an impression that temperance is a benefit and a good |
у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше | I have an impression that I have somewhere met with it before |
у меня такое чувство, что этот молодой человек просто водит нас за нос | I have a feeling that the young man is just stringing us along |
у нас была такая хорошая компания | we were such a happy crew |
у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
у него были такие поношенные ботинки, что большие пальцы торчали наружу | the tops of his shoes had worn so thin that his toes were poking through |
у него не было веских оснований для такого поступка | he had no solid ground for his action |
у него не хватало способностей для такой работы | he was not equipped with enough ability for the job |
у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
у него нет времени на такую пустячную работу | he has no time for such piddling work |
у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
у него с этим такая заморочка вышла | he got into a pretty fix with that |
у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
у него такое впечатление, что | he has the impression that |
у него такое самомнение! | he is such a bighead! |
у него такой вид, словно привидение увидел | he looks as if he had seen a ghost |
у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать | his writing's so minute that it's difficult to read |
у него такой план | his plan is as follows |
у неё десятилетний опыт такой работы | she has 10 years experience in the job |
у неё такая рожа, что смотреть не хочется | I wouldn't look at her twice (букв. второй раз на нее не взглянёшь.) |
у неё такие продолговатые зелёные кошачьи глаза | she's got those long green feline eyes |
у неё такой исхудавший вид | she looks so thin |
у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
у таких загадок много разных ответов | you get different answers to such riddles |
у такого подхода особенно много сторонников в Сенате | this approach has particular traction in the Senate |
у тебя не было ни малейшего шанса собрать такую сумму денег в Бостоне | you haven't a Chinaman's chance of raising that money in Boston |
у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили | this wine tastes as if it's been doctored up |
ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
узнать, что такое успех | have a taste of success |
улица слишком узка для такого сильного дорожного движения | the street is not broad enough for such heavy traffic |
уместить такой обильный материал в книгу обычного объёма будет крайне трудно | it is going to be very difficult to compress this mass of material into a book of ordinary length |
упускать такие возможности – просто грех | such waste of opportunities is a crime |
условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended |
устроить так, чтобы что-либо оказалось таким- то или там-то | have something |
характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
ходить таким образом | walk that way |
Хорошая научная репутация профессора юриспруденции – обычно результат многих часов уединённой работы. это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист-учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, по сравнению со специалистом такого же уровня, работающим в юридической фирме | A law professor's good academic reputation is usually earned after countless hours of solitary work. This may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments. |
экономические преимущества от таких реформ были в значительной степени иллюзорными | the economic benefits of such reforms were largely illusory |
я бы лучше остался бедным и много бы трудился, чем разбогател, и стал бы таким образом уважаемым | I had rather remain poor and hardworking, than become rich and well-thought-of in this manner |
я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера | I'd like to change this dress for one in a larger size |
я в такой же степени внимателен по отношению к любому происшествию | I am thus particular in the relation of every incident |
я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома | I don't think you should out with that bad cold |
я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it |
я ещё никогда не слышал такой откровенной чуши | I never heard such evendown nonsense |
я надеюсь, что теперь будет потеплее, зима была такой суровой | I'm looking forward to some warmer weather after this bitter winter |
я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat |
я не готов взять на себя такую ответственность | I am unprepared to take on such a responsibility |
я не думал, что в этом городе нам окажут такое сопротивление | I hadn't thought that we would brush up against so much opposition in this town |
я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
я не знал за ним таких качеств | I did not know he had it in him |
я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
я не люблю людей такого типа | I dislike men of that type |
я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to |
я не мог привыкнуть к такой миниатюрной "трубке" | I was unable to get used to the tiny dimensions of the handset |
я не могу мириться с такой плохой работой | I cannot abide such incompetence |
я не могу себе позволить такое путешествие | I can't afford the journey |
я не могу это уступить по такой низкой цене | I cannot afford it at so little price |
я не понимаю, почему по таким важным вопросам правительство молчит | I can't understand the government's silence on such important matters |
я не понимаю психику таких людей | I can't understand the mentality of such people |
я не понимаю психический склад таких людей | I can't understand the mentality of such people |
я не потерплю такого поведения | I won't stand for that type of behaviour |
я не потерплю такого поведения | I will not tolerate such behaviour |
я не разделяю такого взгляда на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
я никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звука | I have never heard before the piano sound so tender |
я никогда раньше не видел такой вялой мешковатой туши | I have never before seen such a flaccid pouchy carcass |
я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
я отвергаю все обвинения такого рода | I repel all such imputations |
я поеду туда снова, если будет такая возможность | I'll go there again if the opportunity comes up |
я получил представление о том, что такое золотой век | I took the print of the golden age |
я превращался в такого рутинёра, что почти перестал читать газеты | I was becoming such a mossback that I had almost stopped reading the papers |
я с трудом могу позволить себе такой расход | I can ill afford the expense |
я с трудом смог зажечь сигарету на таком ветру | I had difficulty lighting up my cigar in the strong wind |
я таким образом распланировал мою поездку, чтобы быть дома в пятницу вечером | I've so arranged my trip that I'll be home on Friday evening |
я только что не завопил, когда она мне сказала, кто он такой | I nearly freaked out when she told me who he was |
я уже слишком много распространялся о таком скучном предмете | I have already said too much on so dull a subject |
я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера | I'd like to exchange this dress for one in a larger size |
я хочу, чтобы он именно таким и оставался | I would not have him other than he is |
я чувствовал себя таким болваном, что едва ли мог говорить с ней | I was so awkward a booby that I dared scarcely speak to her |