Russian | English |
бомбардировка со стратосферных высот | ultrahigh-altitude bombing |
бороться со злом | strive against evil (bigmaxus) |
в соответствии со смыслом Устава | within the meaning of the charter |
в соответствии со статьёй 15 | pursuant to article 15 |
в соответствии со статьёй 71 устава | under Article 71 of the Charter |
Всемирный Фонд борьбы со СПИДом, Туберкулёзом и Малярией | Global Fund to fight AIDS, TB and Malaria (Ivan Pisarev) |
вступать в силу со дня уведомления | take effect on the date of the notification |
выдавать кого-либо в соответствии со статьёй 8, какому-либо государству | extradite pursuant to article to a state |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулёзом и малярией | Global Fund to fight AIDS, TB and Malaria (www.theglobalfund.org Sage) |
говорить со знанием дела | speak with full knowledge of the facts |
группа членов парламента, настаивающая на более решительных действиях со стороны своей партии | ginger group |
группа членов парламента, настаивающих на более решительных действиях со стороны своей партии | ginger group |
действие, предпринятое в соответствии со статьёй | action taken pursuant to article |
действовать в соответствии со своими принципами | act up to principles |
делать попытки установить дружественные отношения со страной | make overtures to a country |
делать самостоятельные попытки установить дружественные отношения со страной | make independent overtures to a country |
добиться уважения со стороны враждебных правительств | command the respect of hostile governments |
заниматься деятельностью, несовместимой со статусом дипломата | engage in activities incompatible with the status of a diplomat |
Комитет по сношениям со страной пребывания | Committee on Relations with the Host Country (UN; ООН) |
комплекс для борьбы со стратегическими баллистическими ракетами | system to counter strategic ballistic missiles |
консультироваться со своими союзниками | consult with allies |
международное лицо со всеми правами и обязанностями | international person with all the rights and duties |
мы столкнулись со значительным расхождением во взглядах | we are facing the striking opinion discrepancy (bigmaxus) |
Объединённый комитет по сношениям со страной пребывания | Joint Committee on Host Country Relations |
основание для выступления со смелыми инициативами | rationale for bold initiatives |
очень дипломатично справиться со сложившейся ситуацией | deal with the situation with great diplomacy |
период некоторого отчуждения в отношениях со страной | a period of some estrangement with a country |
период некоторого охлаждения в отношениях со страной | a period of some estrangement with a country |
под давлением со стороны | under pressure from (CNN Alex_Odeychuk) |
под нажимом со стороны | under pressure from (CNN Alex_Odeychuk) |
получить осуждение со стороны какого-либо государства | draw denunciation from a country |
посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителей | do not respect the dignity or integrity of diplomatic agents (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk) |
предложение вызвало оговорки со стороны оппозиции | the motion called forth reservations from the opposition |
представитель со специальной миссией | envoy ceremonial (протокольного характера) |
проявление власти со стороны какого-либо государства по отношению к иностранным судам | exercise of the authority of state over foreign vessels |
проявление власти со стороны какого-либо государства по отношению к иностранным судам | exercise of the authority of a state over foreign vessels |
проявление попустительства и равнодушия со стороны международного сообщества | conniving indifference of the international community (способ перевода с заменой атрибутивной синтаксической связи на сочинительный тип связи Leonid Dzhepko) |
система для борьбы со стратегическими баллистическими ракетами | system to counter strategic ballistic missiles |
со времени получения запроса | from the time of the receipt of a request |
со всей определённостью подчеркнуть | most definitely emphasize |
со всеми вытекающими из договора правами и обязанностями | with all the rights and duties arising from the treaty |
со стороны США | from the United States (CNN Alex_Odeychuk) |
стараться со блюсти регламент | talk against time |
страна со специализированной экономикой | specialized country |
страна со средним уровнем доходов | middle-income country |
трудно расставаться со старыми привычками | it's difficult to break with old habits (bigmaxus) |
увольнять со службы | retire |
увязки со смежными вопросами | linkage (Ремедиос_П) |
уйти со своей должности | leave post |
установить близкие отношения со страной | cozy up to a country |
уступить давлению со стороны | yield to pressure (кого-либо) |
участник переговоров со специальным статусом | participant with special status |
Фонд Организации Объединённых Наций по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами | United Nations Fund for Drug UNFDAC (ECOSOC; ЭКОСОС,ЮНФДАК) |
я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |