Russian | English |
бабушка надвое сказала | be a matter of debate (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov) |
давайте я так скажу | let me put it this way (Ivan Pisarev) |
здесь стоит сказать только то, что | suffice it to say (Alex offered to give his friend a ride to a screening for a model search. Suffice it to say his friend never became a model. Alex, on the other hand, was immediately picked by Mazda and has appeared in the Gucci, Versace and Zegna shows in Milan, NYC and Tokyo. ART Vancouver) |
знаете, что я вам скажу? | I tell you what (Баян) |
знаешь, что я тебе скажу? | I tell you what (Баян) |
и то сказать | to be sure (Супру) |
мне нечего больше сказать | I rest my case (=I've said everything, I don't need to say any more) Often used in an ironic manner, as a way to stop arguing further Val_Ships) |
не вижу, не слышу, не скажу | See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil (wikipedia.org visitor) |
не знать, что сказать | be at a loss for words (Andrey Truhachev) |
не может не сказаться | take its toll ("Jaycee was in good health, but living in a backyard for the past 18 years does take its toll," El Dorado County Undersheriff Fred Kollar said. – не могло не сказаться на ней ART Vancouver) |
не сказать ничего нового | preach to the choir (4uzhoj) |
не смея ничего сказать | at a loss for words (Interex) |
нельзя не сказать слова похвалы в адрес | tip of the cap (A tip of the cap to Erik Karlsson who plays in his 312th consecutive game to set a new franchise record. VLZ_58) |
нечего сказать | to be sure |
ничего не скажешь | to be sure (q3mi4) |
ничего не сказать | cat got someone's tongue (Interex) |
по крайней мере, мне так сказали | or so I've been told (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe) |
по правде сказать | truth be told (Val_Ships) |
попросту сказать | in simple terms (Andrey Truhachev) |
попросту сказать | in layman's terms (Andrey Truhachev) |
проще сказать, чем сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
прямо сказать | say to face (Andrey Truhachev) |
раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
сильно сказаться | cast a long shadow (на чём-то/ком-то Shurrka) |
скажи или покажи | truth or dare (В смысле, ответь честно или сделай, что скажут, в наказание за отказ отвечать. Такая игра от скуки. Чей вариант, не знаю, но использовался он ещё при переводе фильма "В постели с Мадонной" (1991). Vadim Rouminsky) |
скажи на милость | pray tell (What were you doing, pray tell? Lu4ik) |
скажи спасибо | count your lucky stars (Count your lucky stars the boss is away! Завмаюмах) |
скажите на милость | pray tell (Why should I trust them, pray tell? Lu4ik) |
скажу без обиняков | without mincing words (Yeldar Azanbayev) |
скажу вам без обиняков | put it crudely (VLZ_58) |
скажу вам правду-матку | put it crudely (VLZ_58) |
скажу вам прямо | put it crudely (VLZ_58) |
сказал "А" – говори "Б" | drop the other shoe! (plushkina) |
сказал "А", говори и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
сказал как отрезал | period (VLZ_58) |
сказал как отрезал | said with finality (VLZ_58) |
сказал как отрезал | that's final (VLZ_58) |
сказал как отрезал | said with an air of finality (VLZ_58) |
сказать без подготовки | say off the top your head (Olga Fomicheva) |
сказать в глаза | tell somebody something to face (Andrey Truhachev) |
сказать в лицо | say to face (Andrey Truhachev) |
сказать из зависти | say out of sour grapes (DariaChernova) |
сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
Сказать кому-нибудь напрямую не лицеприятную правду | rip the bandaid off (I know you dont wanna tell her but sometimes you gotta rip off the bandaid... Alexsword92) |
сказать ложь во благо | tell a white lie (Taras) |
сказать ложь во спасение | tell a white lie (Taras) |
сказать "навскидку" | say off the top your head (Olga Fomicheva) |
сказать наугад | take a stab in the dark (Scarlett_dream) |
сказать, не подумав | say off the top your head (Olga Fomicheva) |
сказать что-либо необдуманно | stick foot in mouth (Cvetistaya) |
сказать что-либо неожиданное | come out with (To say something unexpected. Interex) |
сказать пару ласковых слов | send a few choice words one's way (кому-либо: "He got pretty irate and sent a few choice words my way. And I thought at first it was a prank," Hawkins said. cbc.ca ART Vancouver) |
сказать правду | kid you not (seniyakseniya) |
сказать прямым текстом | pull no punches (вариант перевода Alexander Oshis) |
сказать своё веское слово | put foot down (Баян) |
сказаться больным | sham Abraham (Andrey Truhachev) |
суметь сказать что-то в разговоре других | get a word in edgeways (Yeldar Azanbayev) |
так и скажи | say so (You want it? Say so genius.com Shabe) |
так сказать | to coin a phrase (Захарова Н.А.) |
так сказать за кадром | behind the scene (Alex_Odeychuk) |
только хотел это сказать | you took the words right out of my mouth (CultureMy) |
у него язык не повернётся сказать это | he won't have the heart to say it (VLZ_58) |
у него язык чешется сказать это | he is itching to say it |
что вы сказали? | how's that? (How's that? I didn't quite hear you. VLZ_58) |
что ты теперь на это скажешь? | how 'bout them apples? (NGGM) |
чтобы не сказать больше | put it mildly (Val_Ships) |
чтобы не сказать больше | say the least of it (Yeldar Azanbayev) |
я вам так скажу | I tell you what (Баян) |
я всё сказал | I rest my case (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.") |
я тебе так скажу | I tell you what (Баян) |
я хочу сказать, что | what happens is (What happens is that we might fail if we don't try hard enough. VLZ_58) |