DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing СПАВ | all forms
RussianEnglish
богатому не спится, всю ночь крутитсяa great fortune is a great slavery
будить лихо, которое спит тихоwake a sleeping dog
где спать лёг, там и родинаwhere your bed you have, there is your homeland (Technical)
день спит – намается, а ночь пришла – месту радcome day, go day
долг не ревёт, а спать не даётBetter buy than borrow (Andrey Truhachev)
долг не ревёт, а спать не даётdebt is the worst kind of poverty
долго спать – добра не видатьhe that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven
долго спать – с долгом встатьhe who sleeps catches no fish
дурак спит, а счастье в головах лежитfortune favours fools
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favours fools (Andrey Truhachev)
Дурак спит, а счастье в головах лежитFortune favors fools (Andrey Truhachev)
дурак спит, а счастье в головах лежитfools have fortune
когда кот спит, мышам раздольеwhen the cat is away, the mice can play (scherfas)
ложись спать с курами, а вставай с петухамиgo to bed with the lamb and rise with the lark
ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонкомgo to bed with the lamb and rise with the lark
меньше знаешь – крепче спишьfewer secrets to keep will help you have a sound sleep (VLZ_58)
меньше знаешь – крепче спишьwhat you don't know can't hurt you (SirReal)
меньше знаешь – крепче спишьignorance is bliss (SirReal)
меньше знаешь – крепче спишьthe fewer secrets you keep, the more soundly you sleep (VLZ_58)
меньше знаешь – лучше спишьignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
мягко стелет, да жёстко спатьhe cries wine and sells vinegar
мягко стелет, да жёстко спатьone surprisingly cannot sleep upon your downy cot
мягко стелет, да жёстко спатьan iron hand in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьthe iron hand in the velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьiron hand fist in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьhoney tongue, heart of gall
мягко стелет, да жёстко спатьhe pats you on the back and then kicks you in the shin
мягко стелет, да жёстко спатьa honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
мягко стелет, да жёстко спатьmeekness is not weakness
мягко стелет, да жёстко спатьiron hand in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьiron fist in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьthe iron fist in the velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьiron hand fist in a velvet glove (дословно: Железная рука в бархатной перчатке)
мягко стелет, да жёстко спатьvelvet paws hide sharp claws
мягко стелешь, да жёстко спатьvelvet paws hide sharp claws
мягко стелешь, да жёстко спатьone surprisingly cannot sleep upon your downy cot
мягко стелешь, да жёстко спатьa honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
мягко стелешь, да жёстко спатьhe cries wine and sells vinegar
мягко стелешь, да жёстко спатьan iron hand in a velvet glove
мягко стелешь, да жёстко спатьthe bait hides the hook
мягко стелют, да жёстко спатьone surprisingly cannot sleep upon your downy cot
мягко стелют, да жёстко спатьhe cries wine and sells vinegar
мягко стелют, да жёстко спатьthe bait hides the hook
мягко стелют, да жёстко спатьvelvet paws hide sharp claws
мягко стелют, да жёстко спатьan iron hand in a velvet glove
мягко стелют, да жёстко спатьa honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
не буди лиха, пока лихо спитlet sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди)
не буди лиха, пока спит тихоit is ill to waken sleeping dogs
не буди лиха, пока спит тихоit is easier to raise the devil than to lay him
не буди лиха, пока спит тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
не буди лихо, пока спит тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
не вороши беды, коли беда спитdon't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
не с приданым спать, не с приданым век вековатьa great dowry is a bed full of brambles
не тронь лиха, пока лихо спитdon't trouble trouble until trouble troubles you
не тронь лиха, пока спит тихоlet sleeping dogs lie
не тронь лиха, пока спит тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
нечистая совесть спать не даётa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
нечистая совесть спать не даётguilty conscience needs no accuser
нечистая совесть спать не даётa guilty conscience needs no accuser (Yeldar Azanbayev)
нечистая совесть спать не даётa guilty conscience is a self-accuser
одним глазом спи, а другим берегиounce of discretion is worth a pound of learning
одним глазом спи, а другим берегиan ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
одним ухом спит, другим слышитsleep with one eye open
рано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспатьthe early bird catches the worm
Солдат спит – служба идётthe net of the sleeper catches fish. (rsdn.org)
спать и видетьdream of (что; something)
спать как младенецsleep the sleep of the just (tantschik)
спать как сурокsleep like a top
спать мёртвым сномsleep the sleep that knows no waking
спать сном младенцаspend someone's nights eating the dreams of children under a bridge (Julchonok)
спи с ней, но не женись на нейbed her, but don't wed her
старики с курами встают, молодым спать не даютelderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers)
у кого совесть чиста, тот может спать спокойноa clear conscience is the best pillow (Aleks_Kiev)
у кого совесть чиста, тот может спать спокойноa good conscience is a constant feast
у кого совесть чиста, тот спит спокойноa quiet conscience sleeps in thunder
чем чёрт не шутит, пока Бог спитthe devil may play any trick
чем чёрт не шутит, пока Бог спитwhen the good lord looks away, then the devil starts to play
чем чёрт не шутит, пока Бог спитanything is possible!
чем чёрт не шутит, пока Бог спитyou never can tell (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
черепаха выигрывает бег, пока заяц спитthe tortoise wins the race while the hare is sleeping