Russian | English |
автономные правила | by-law |
административное правило | administrative rule |
административное правило | administrative regulation |
Американское правило | American rule (сторона проигравшая дело, не обязана оплачивать расходы выигравшей стороны на судебное производство; on attorney fees, как правило в других судебные издержки ложатся на проигравшую сторону, American rule – стороны оплачивают издержки самостоятельно Uljan) |
биржевые правила | rules of exchange |
в нарушение установленных правил | in an abusive way (sankozh) |
в порядке исключения из правила, изложенного выше | Notwithstanding the above (ya) |
в соответствии с правилами | according to instructions (Andrey Truhachev) |
в соответствии с правилами | according to regulations (Andrey Truhachev) |
в соответствии с правилами | in accordance with regulations (Andrey Truhachev) |
в соответствии с правилом | seclindum regulam (нормой) |
в соответствии с правилом | secundum regulam (нормой) |
в точном соответствии с правилом | exact to a rule |
Внутренние правила | the Regulations (из устава Частного фонда Панамы Serge1985) |
воспроизводить правила о переводных векселях | reproduce the rules on bills of exchange (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
временное правило | transitory provision |
временное правило | transitional provision |
вышеупомянутые правила и предписания | informed rules and regulations (eveningbat) |
Гаагские правила | Hague Rules (коносаментных перевозок) |
Гаагские правила коносаментных перевозок | Hague Rules |
Гаагско-Висбийские Висбские правила | Hague-Visby Rules (Висбийский протокол к Гаагским правилам 1968 года: Конвенция основана на принятых ранее конвенциях, касающихся международной морской перевозки грузов, в частности на Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся коносаментов (Брюссель, 25 августа 1924 года) ("Гаагские правила"), и протоколах к ней ("Гаагско-Висбийские правила"), а также на Конвенции Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (Гамбург, 31 марта 1978 года) ("Гамбургские правила"), и является их современной альтернативой un.org 4uzhoj) |
градостроительные нормативы и правила | city-planning norms and rules (недвижимость Leonid Dzhepko) |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
действующее правило | working regulation |
детально прописанные правила | detailed rules (Lavrov) |
дисциплинарные правила | disciplinary regulations |
"железное" правило | ironclad rule (Alexander Demidov) |
жёсткое правило | tough rule |
жёсткое правило | hard rule |
забастовка в форме "работы по правилам" | work-to-rule strike |
заключающий в себе основные правила | institutionary |
заключённый, не подчиняющийся тюремным правилам | refractory prisoner |
заключённый, не подчиняющийся тюремным правилам или участвующий в тюремных беспорядках | refractory prisoner |
Закон о единообразных правилах международной продажи | Uniform Laws on International Sales Act |
Закон о транспортных средствах и правилах дорожного движения | Vehicle and Traffic Laws (in the USA Sergey Yaroslavovich) |
законное правило | legal rule |
законодательство о почте и почтовые правила | Postal Laws and Regulations |
законы и правила войны | rules of the warfare |
законы и правила гражданского судопроизводства штата Нью-Йорк | New York Civil Practice Laws and Rules (Olga47) |
Законы и правила земельной регистрации | Land Titles Act and Regulations (в Канаде гузмосква.рф dimock) |
злостный нарушитель правил дорожного движения | habitual traffic offender (алешаBG) |
злоупотребление правилами деятельности на рынке | market abuse (behaviour which is based on relevant information not generally available to the market, likely to give a false impression of the supply or demand, price or value of the investment, and would be regarded by a regular use of the markets as behaviour which is likely to distort the market Leonid Dzhepko) |
издание правил | ruling |
изменение лицензионных условий, правил и норм | changes to licence conditions and codes of practice (Alex_Odeychuk) |
изменять правила | bend rules (the desire to bend rules and procedures – желание изменить правила и процедуры (ООН) Markus Platini) |
изъятие из общего правила | exception from general rule |
императивное правило | mandatory rule (Alex_Odeychuk) |
инструктивные правила | guide rules |
исключать кого-либо из вновь вводимых правил, законов | grandfather (iskaspb) |
исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности | good faith exception to the exclusionary rule (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493) |
Йорк-Антверпенские правила | York-Antwerp rules (свод правил, регулирующих отношения сторон, возникающие из общей аварии) |
как правило | as a general principle (Sergey.Cherednichenko) |
каноническое правило | canon |
карантинные правила | quarantine regulations |
карантинные правила | quarantine laws |
лицензионные условия, правила и нормы | licence conditions and codes of practice (Alex_Odeychuk) |
лицензионные условия, правила и нормы | LCCP (сокр. от "licence conditions and codes of practice" Alex_Odeychuk) |
международные правила по предупреждению столкновений самолётов в воздухе | International Collision Regulations |
Международные правила толкования коммерческих терминов | International Commercial Terms (Incoterms or international commercial terms are a series of international sales terms, published by International Chamber of Commerce (ICC) and widely used in international commercial transactions. wiki Alexander Demidov) |
Международные правила толкования торговых терминов | International Rules for the Interpretation of Trade Terms |
местное правило | local rule |
Минимальные стандартные правила обращения с заключёнными | Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners |
Минимальные стандартные правила обращения с заключёнными | SMRs (приняты ООН в 1955 г.; Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners Шандор) |
модельные правила | model rules (grafleonov) |
налоговые правила | tax regulations |
нарушение акцизных правил | excise violation |
нарушение полицейских правил | police wrong |
нарушение полицейских правил | police regulations offence |
нарушение правил движения | traffic violation (уличного) |
нарушение правил лицензирования | licensing offence |
нарушение правил международных полётов | violation of international flight rules |
нарушение правил охраны труда | violation of labour protection rules |
нарушение правил парковки | parking violation |
нарушение правил приличия | indecorum |
нарушение правил рыболовства | fishing violation (В. Бузаков) |
нарушение правил торговли | violation of trade rules |
нарушение правил уличного движения | traffic violation |
нарушение правил уличного движения | traffic case |
нарушение правила | rule breaking |
нарушение правила | rule breaking |
нарушитель правила | rule-braker |
нарушитель правила | rule-breaker |
нарушить правило | infringe a rule |
невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года | failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 (Leonid Dzhepko) |
неукоснительное правило | hard and fast rule |
нормативное правило толкования | interpretative rule |
нормы и правила РФ | Codes and Standards of Russia (MichaelBurov) |
Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений | Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
обобщённое правило | fused rule (норма ArishkaYa) |
общее неписаное правило | unwritten law |
общее правило | general rule |
общее правило толкования | normal rule of construction (Andy) |
общепринятые международные правила | generally accepted international rules |
общие правила CAP113 | general rules (Andrew052) |
общие правила | general rules |
общие правила выполнения заказов и общие правила разрешения конфликтов | Summary Order Execution Policy and Summary Conflicts policy (Andy) |
общие правила производства следственных действий | general rules for conducting investigative actions (из перевода УПК РФ wipo.int linkin64) |
общие правила третейского арбитражного производства | arbitral tribunal general duties |
обычаи и правила | customs and rules (Alex_Odeychuk) |
обычное правило | custom |
обычное правило | conventional norm |
обычные правила толкования договора | normal construction rules (алешаBG) |
обязательное правило | obligatory rule |
Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo) |
определять правила | govern (sankozh) |
Основной Сертификат ГДР по Правилу 144А | Master Rule 144A GDR Certificate (Leonid Dzhepko) |
Основные правила государственного кадастрового учёта земельных участков и связанных с ним кадастровых работ | Principles of State Cadastral Registration for land plots and associated cadastral works (Konstantin 1966) |
Основные правила распространения информации и общения со СМИ | Publicity Guidelines (Ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
отход от правила | distinction |
официальные правила | official regulations |
первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года | initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 (Leonid Dzhepko) |
Период соблюдения правил размещения | Distribution Compliance Period (в тексте депозитного соглашения по ГДР Leonid Dzhepko) |
письмо, направляемое для восстановления освобождения по Правилу 12g3-2b | Rule 12g3-2b reinstatement letter (законодательство США о ценных бумагах Leonid Dzhepko) |
письмо-обязательство о несовершении действий по правилу "10b-5" | 10b-5 negative assurances letter (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
по общему правилу | as a general rule (vpoiske) |
по общему правилу | the general rule is that ... |
по общему правилу | the general rule is that
(Евгений Тамарченко) |
по общему правилу | as a matter of principle (поскольку не предусмотрено иное Stas-Soleil) |
по общим правилам | according to the general principles (ситуативно Andrey Truhachev) |
по правилам | according to instructions (Andrey Truhachev) |
подлежащий правил | execution of rules |
подпункт правила | sub-rule |
полицейские правила | police regulations |
полицейские правила | police regulation |
портовые правила | harbour regulations |
постоянное правило | standing rule |
правила апелляционного производства | appelate rules |
правила арбитража | Rules of Arbitration (Irina Verbitskaya) |
правила арбитражного рассмотрения дел с участием потребителей | Consumer Arbitration Rules (sankozh) |
Правила безопасности морской перевозки навалочных грузов | International Maritime Solid Bulk Cargoes Code (Alexander Demidov) |
правила ведения войны | rules of warfare |
правила ведения налогового учёта | tax accounting rules |
правила внутреннего распорядка | standing orders |
правила внутреннего распорядка | internal regulation |
правила внутреннего распорядка | rules of conduct (Tion) |
правила внутреннего трудового распорядка | corporate code of conduct (Alexander Demidov) |
правила внутреннего трудового распорядка | employment policies and procedures (в качестве формальной альтернативы staff handbook – АД Евгений Тамарченко) |
правила внутреннего трудового распорядка | internal policies and procedures (Elina Semykina) |
правила внутреннего трудового распорядка общества | Corporate Code of Conduct (Alexander Demidov) |
Правила выпуска проспектов ценных бумаг | Prospectus Rules (Leonid Dzhepko) |
правила гражданского судопроизводства | civil procedure rules (The Civil Procedure Rules 1998 (CPR) are the rules of civil procedure used by the Court of Appeal, High Court of Justice, and County Courts in civil cases in England and Wales. They apply to all cases commenced after 26 April 1999, and largely replace the Rules of the Supreme Court and the County Court Rules. wiki. The rules and procedures for proceedings in civil courts [of] England and Wales. An important feature is active case management by the courts. LT Alexander Demidov) |
Правила гражданского судопроизводства | CPR (Великобритания; Civil Procedure Rules LadaP) |
правила гражданского судопроизводства | CPLR (штата Нью-Йорк; Civil Practice Law and Rules 13.05) |
Правила гражданского судопроизводства Восточно-карибских судов | ECCPR (Leonid Dzhepko) |
правила гражданского судопроизводства штата Нью-Йорк | New York Civil Practice Law and Rules |
правила дачи свидетельских показаний | standards of evidence |
правила доказывания | standards of evidence |
правила доказывания | rules of proof |
правила допуска к листингу | listing rules (РФ Leonid Dzhepko) |
Правила допуска к листингу в Гонконге | Hong Kong Listing Rules (Leonid Dzhepko) |
правила дорожного движения | road laws |
правила дорожного движения | highway regulations |
правила дорожного движения | rules of the road |
правила защиты персональных данных | privacy policy (Leonid Dzhepko) |
правила и обычаи | rules and customs (Alex_Odeychuk) |
правила и обычаи | rules and usages (rules and usages ща the Stock Eschange 4uzhoj) |
правила и процедуры в отношении персональных данных | privacy practices (sankozh) |
правила, имеющие силу закона | legislative rule |
правила инспектирования грузов | inspection laws (Право международной торговли On-Line) |
правила инспектирования товара | inspection laws (Право международной торговли On-Line) |
правила искового производства | litigation rules (Alexander Demidov) |
правила использования доказательств | rules of proof |
правила контроля за экономической концентрацией | merger control rules (Kovrigin) |
правила контроля за экспортом | export control regulations (igisheva) |
правила контроля экспорта | export control regulations (igisheva) |
правила кредитования до получки | payday lending rules (New York Times Alex_Odeychuk) |
Правила МАЮ о принятии доказательств в международном коммерческом арбитраже | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration (vatnik) |
Правила МАЮ по получению доказательств в международном арбитраже | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Arbitration (cyruss) |
Правила МАЮ по получению доказательств в международном коммерческом арбитраже | IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration (Leonid Dzhepko) |
Правила Международной ассоциации юристов по получению доказательств | IBA Rules on the Taking of Evidence (EHermann) |
Правила международной торговли оружием | International Traffic in Arms Regulations (N.Zubkova) |
Правила нейтрализации последствий использования гибридных структур | Anti-Hybrid Rules (Praskovya) |
правила ношения одежды | dress code (Leonid Dzhepko) |
правила ношения форменной одежды | uniform dress code (Alexander Demidov) |
правила о переводных векселях | rules on bills of exchange (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
правила о переводных векселях, на которые делаются ссылки | the rules on bills of exchange to which reference is made (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
правила об обязательной доле в наследстве | forced heirship rules (Pawel Kwinto) |
правила оборота земель | land transaction rules (marina_aid) |
Правила обработки, хранения и защиты персональных данных | Data Protection Guidelines (Andrey Truhachev) |
правила ограничения скорости движения | speed law |
правила ограничения содержания вредных веществ | Restriction of Hazardous Substances (Andy) |
правила оказания услуг | code of service (Dimking) |
правила, определяющие, какие доходы относятся к доходам, полученным в стране, претендующей на их налогообложение | source rules (ВолшебниКК) |
правила перевозки грузов | haulage rules (haulage: the business of transporting goods by road or railway. OALD Alexander Demidov) |
правила письменной процедуры | written procedure (Правила процедуры Международного центра по урегулированию инвестиционных споров Nana S. Guliyan) |
правила по охране труда | occupational health and safety rules (Alexander Demidov) |
правила по предупреждению столкновения судов | rules of the road |
правила поведения | rules of conduct |
правила поведения сторон в зале заседаний | boardroom procedures |
правила поддержания порядка | rules for maintenance of order in court (в суде) |
правила поддержания порядка | rules for the maintenance of order in court (в суде) |
правила подразумеваемого владения кто фактически является владельцем имущества | attribution rules (ВолшебниКК) |
правила полицейского делопроизводства | law enforcement procedure |
правила полицейского делопроизводства | police procedure |
Правила пользования вагонами в международном сообщении | Rules for Use of Wagons in International Traffic (Leonid Dzhepko) |
правила пользователя | account policy |
правила пользователя | user policy |
Правила предотвращения загрязнения атмосферы с судов | Regulations for the Prevention of Air Pollution from Ships (andrew_egroups) |
правила представления доказательств | standards of evidence |
правила предупреждения столкновения судов на море | rules of navigation |
правила престолонаследия | rules of succession |
правила приемлемого использования | AUP (acceptable use policy) |
правила приемлемого использования | acceptable use policy (abbr. AUP) |
правила приличия | decorum |
правила применения закона | implementing regulations |
Правила производства в апелляционной инстанции федеральных судов | Federal Rules of Appellate Procedure |
правила производства в окружном суде | circuit rules |
правила производства в судебном комитете тайного совета | Judicial Committee rules |
правила производства Верховного суда | Rules of the Supreme Court |
правила производства канцелярского суда | Consolidated Orders (в Великобритании) |
правила производства канцлерского суда | Consolidated orders (в Великобритании) |
правила производства по делам о банкротстве | bankruptcy rules |
Правила против вечных распоряжений | Rule rules against perpetuities (о недействительности сделок, устанавливающих вещные права со сроком возникновения более чем через 21 сод после смерти лица или лиц, названных в сделке) |
правила противопожарной безопасности | fire regulations |
правила профессиональной этики | professional conduct rules (Евгений Тамарченко) |
правила процедуры | rules of proceedings (в законодательном органе и др.) |
правила процедуры | internal regulation |
правила процедуры | rules of proceedings |
правила процедуры рассмотрения дел в патентном ведомстве США | Rules of Practice of the USA Patent and Trademark Office |
правила работы вахтовым методом | regulations for rotation-based work (MichaelBurov) |
Правила раскрытия и прозрачности информации | Disclosure and Transparency Rules (oVoD) |
Правила раскрытия информации и обеспечения прозрачности | Disclosure and Transparency Rules (Leonid Dzhepko) |
правила распорядка | code of conduct (Alexander Demidov) |
правила рассмотрения дел | rules of procedure (Alexander Demidov) |
правила, регулирующие стоянки автомобилей | parking regulations |
правила реэкспорта | reexport control regulations (igisheva) |
правила реэкспорта | re-export control regulations (igisheva) |
правила соблюдения законодательства о защите персональных данных | data compliance policies (sankozh) |
правила соблюдения конфиденциальности | Data Protection Guidelines (Andrey Truhachev) |
правила согласительных процедур и арбитража | Rules of Conciliation and Arbitration (Andy) |
Правила содержания общего имущества в многоквартирном доме | Rules for the maintenance of common property in an apartment building (VictorMashkovtsev) |
правила старшинства | rules of precedence |
правила строительства | canon of construction |
правила строительства | building regulations |
правила судопроизводства | general orders |
правила судопроизводства | judicial procedure |
правила судопроизводства | rules of proceedings |
правила судопроизводства | rules of practice |
правила судопроизводства | rules of procedure |
правила судопроизводства | Regulae Generales |
правила судопроизводства Верховного суда | rule of the Supreme Court |
правила судопроизводства по морским делам | admiralty rules |
Правила судопроизводства по семейным делам | Family Procedure Rules (Vasq) |
правила судопроизводства штата Мичиган | Michigan Court Rules |
правила техники безопасности | safety laws |
правила техники безопасности | health and safety rules (Alexander Demidov) |
правила техники безопасности | safety regulation |
правила техники безопасности на рабочих местах | workplace health and safety rules and regulations (Alexander Demidov) |
правила толкования | rules of construction (Andrew052) |
правила трудового распорядка | code of conduct (Alexander Demidov) |
правила уличного движения | traffic regulations (Право международной торговли On-Line) |
правила уличного движения | Traffic Code (USA) |
Правила ускоренного арбитража ВОИС | WIPO Expedited Arbitration Rules (aht) |
Правила ускоренной арбитражной процедуры | Rules for Expedited Arbitrations (Russian: http://www.sccinstitute.se/ryska-17.aspx#Expedited; English http://sccinstitute.com/media/168085/expedited_rules_eng_17_final.pdf lew3579) |
Правила хранения личной информации | Data Protection Guidelines (Andrey Truhachev) |
правила честного использования | fair-use policy |
правила экспорта | export control regulations (igisheva) |
Правила экспортного контроля | Export Administration Regulations (США. Leonid Dzhepko) |
Правило 3-700D | 3-700 (D) (1; Неспособность незамедлительно вернуть дело клиенту или новому адвокату. alamaine) |
правило Брейди | Brady rule (согласно которому cуд постановляет, что сокрытие стороной обвинения фактов, свидетельствующих в пользу обвиняемого, является нарушением надлежащей процедуры Гевар) |
правило буквального толкования | literal rule (алешаBG) |
правило вето | veto rule |
правило включенного дохода если эффективная ставка обложения доходов ТНК в странах источниках доходов ниже минимальной ставки 5%, то ТНК должна доплатить налог до минимального уровня в стране резиденства) | income inclusion rule (ВолшебниКК) |
правило внутреннего трудового распорядка | rules for internal labour order |
правило внутренней службы | internal service rules |
правило возврата | possession rule (правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все суммы лицензионного вознаграждения, депонированные и не выданные лицензиару, подлежат возврату лицензиату) |
правило года и одного дня | year-and-a-day rule (В Британии преступник несёт ответственность за смерть жертвы, если она умерла от ранений, причинённых им менее, чем через год и один день с момента совершения преступления. Ant493) |
правило государственного органа | governmental rule |
правило Дарема | Durham rule (проверка на невменяемость soulveig) |
правило для взаимосвязанных лиц доход двух и более связанных налогоплательщиков должен агрегироваться для целей применения налоговой льготы | association rule (ВолшебниКК) |
правило дорожного движения | traffic rule (AD Alexander Demidov) |
правило единогласия | rule of unanimity (принцип) |
Правило ЕС о производстве по делам о несостоятельности | European Union Regulation on Insolvency Proceedings (№ 1346/2000 Leonid Dzhepko) |
правило "если бы не" | but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика") |
правило захвата | rule of capture (горное право; истор. Leonid Dzhepko) |
правило или постановление неправительственного, негосударственного органа | non-governmental rule |
правило или постановление правительственного, государственного органа | governmental rule |
правило, исключающее устные доказательства, дополняющие письменное соглашение | rule of parol evidence |
правило, исключающее устные доказательства, изменяющие или дополняющие письменное соглашение | rule of parol evidence |
правило, исключающее устные доказательства, изменяющие письменное соглашение | rule of parol evidence |
правило исключения бессрочного владения | rule against perpetuities (kondorsky) |
правило исключения деривативов | derivatives push-out rule (Kovrigin) |
правило караульной службы | guard service rules |
правило коллизионной привязки | connecting factor rule |
правило конкретности, правило ad hoc | rule of speciality (iVictorr) |
правило культурного поведения | rules for cultured behaviour |
правило "лопающегося пузыря" | bursting bubble theory (презумпция отпадает при наличии доказательств противного) |
Правило Макнотена | M'Naghten Rules (критерий невменяемости обвиняемого по уголовному делу. Согласно ему для признания невменяемым нужно, чтобы обвиняемый не сознавал, что он делает, или не понимал преступности своего действия kOzerOg) |
правило международных полётов | international flight rules |
правило местного действия | local rule |
правило местной юрисдикции | local rule |
правило "мёртвой руки" | the rule of the dead hand (даже после смерти учредителя траста, трестовые обязательства продолжают существовать на прежних условиях) |
правило налогообложения | taxation rule (Alexander Demidov) |
правило, направленное против уклонения от уплаты налога | anti-abuse rule (США Gr. Sitnikov) |
правило негосударственного органа | non-governmental rule |
правило недообложенных платежей | undertaxed payments rule (ВолшебниКК) |
правило неправительственного, негосударственного органа | non-governmental rule |
правило неправительственного органа | non-governmental rule |
правило неприкосновенности | business judgement rule (принцип, который защищает должностных лиц корпорации от несения личной ответственности до тех пор, пока они действуют добросовестно, с должной осторожностью и в соответствии с указаниями высшего руководства kee46) |
правило о возможности исправления описок, допущенных в судебном постановлении | slip rule (Obviously a procedural slip had occurred, but the Court of Appeal refused to apply the ‘slip rule' in CPR 3.10 which provides: ‘where there has been an error of procedure such as a failure to comply with a rule or Practice Direction (a) the error does not invalidate any step taken in the proceedings unless the court so orders; and (b) the court may make an order to remedy the error'. CME Alexander Demidov) |
правило о лавочной книге | shop book rule (разрешившее сторонам предъявлять в суд в качестве доказательства свои расчётные книги) |
правило о "лавочной книге" | shop book rule (разрешавшее сторонам предъявлять в суд в качестве доказательства свои расчётные книги) |
правило о недопустимости показаний с чужих слов | no hearsay rule (Andy) |
правило о непринятии доказательств, полученных незаконным путём | exclusionary rule (судом) |
правило о праве первого заявителя | first-to-file rule |
правило о сомнении | rule of doubt (толкование сомнения в пользу обвиняемого; толкование сомнения в патентоспособности в пользу заявителя) |
правило о столкновении интересов | conflict-of-interest rule (запрещение государственным служащим, членам конгресса и т. п занимать посты в частных корпорациях) |
правило о том, что бизнесмен имеет право на риск | business judgment rule (напр., при банкротстве компании контролирующее лицо не несет ответственности перед кредиторами, если только не было грубых нарушений ВолшебниКК) |
правило о том, что никто не может передать другому лицу лучшего права собственности, чем он сам имеет | nemo dat rule (алешаBG) |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony-murder rule |
правило о том, что убийство в процессе совершения фелонии квалифицируется как тяжкое убийство | felony murder rule |
правило о фелонии | felony rule (о вменении в вину смерти, причинённой в ходе совершения лицом фелонии) |
правило об иммунитетах | rule of privilege |
правило об исключении из доказательств | exclusionary rule |
правило об исключении показаний с чужих слов | rule against hearsay |
правило об обязательном использовании патента | working requirement (как условие сохранения ем в силе) |
правило об опасной для жизни фелонии | dangerous felony rule (о вменении в вину смерти, причинённой в ходе совершения лицом опасной для жизни фелонии) |
правило об опасном по своей природе действии | inherently dangerous rule |
правило об "очевидной и реальной опасности" | clear and present danger rule (допустимость ограничения свободы слова, если используемые выражения по своему характеру и при данных обстоятельствах создают ясную и непосредственную опасность) |
правило об устных доказательствах | parol evidence rule (annvoron) |
правило, объединяющее различные требования | omnibus rule |
"правило одного года" | one-year rule (норма, согласно которой патент не может быть выдан на изобретение, разглашённое ранее чем за год до подачи заявки) |
правило одного года | one-year rule (норма, согласно которой патент не может быть выдан на изобретение, разглашённое ранее чем за год до подачи заявки) |
правило одной капли крови | one drop rule (когда негром считается человек, внешне неотличимый от белого, но у кого был какой-то предок-негр в далёком поколении wchupin) |
правило отстранения | forfeiture rule (Наследственное право Великобритании; от наследства Olga White) |
правило охраны труда | labour protection rights |
правило первых убытков | first loss rule |
правило по делу Миранды | Miranda rule (об оценке судом самоинкриминирующих показаний, данных в полиции; человек предупреждается, что у него есть право молчать, право на адвоката и право не говорить ничего, порочащего его. см. Miranda warning) |
правило по производственной санитарии | production sanitation |
правило поведения | rule of conduct (Yanamahan) |
правило поведения | maxim of law |
правило пограничной службы | frontier service rules |
правило помощи | assistance clause (положение, согласно которому неграмотный или страдающий физическими недостатками избиратель может получить помощь при голосовании от сотрудника избирательного участка или другого избирателя) |
правило последнего предшествующего слова | last antecedent rule (The last antecedent rule is a doctrine of interpretation of a statute, by which "Referential and qualifying phrases, where no contrary intention appears, refer solely to the last antecedent." (Wiki) aldrignedigen) |
правило почтового ящика | Mailbox rule (В англо-американском праве действует "правило почтового ящика". По этой концепции договор считается заключённым в момент, когда контрагент опустил свой письменный ответ в почтовый ящик (mailbox) независимо от того, в какой срок данное письмо будет получено отправителем оферты. В соответствии с этой концепцией сторона, получившая оферту, косвенным образом уполномочила почтовую службу выступать в качестве своего агента, поэтому получение акцепта в почтовом отделении приравнивается к получению акцепта самим оферентом. Таким образом, риск несвоевременного получения ответа или утери корреспонденции лежит на оференте (И. И. Чиронова "Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право)). 4uzhoj) |
правило правительственного, государственного органа | governmental rule |
правило правительственного органа | governmental rule |
правило преимущественной выгоды | leading benefit rule (алешаBG) |
правило прописки паспортов | rules for registration of passports |
правило пропорциональности | pro rata rule |
правило против "вечных распоряжений" | rule against perpetuities (Gr. Sitnikov) |
правило против предвзятости | rule against bias (алешаBG) |
правило процедуры | rules of procedure |
правило "разумного подхода" | rule of reason |
правило разумной обоснованности | rule of reason (применения антимонопольного законодательства A.Rezvov) |
правило распределения расходов | cost-shifting rule (levanya) |
"правило снисходительности" | lenity rule (алешаBG) |
"правило снисходительности" | rule of lenity (Black's Law Dictionary – The judicial doctrine holding that a court, in construing an ambiguous criminal statute that sets out multiple or inconsistent punishments, should resolve the ambiguity in favor of the more lenient punishment. – Also termed lenity rule. алешаBG) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиату | ab-initio rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
правило соответствия | compliance rule (Andy) |
правило социалистического общежития | rules of socialist community life |
правило специальной оговорки о неосторожности | express negligence rule (сторона-выгодоприобретатель по гарантии возмещения имеет право требовать возмещения убытков, возникших в результате её собственной неосторожности, только при условии, что это специально оговорено соглашением между возмещающей стороной и выгодоприобретателем по гарантии возмещения. ОксанаС.) |
правило справедливого слушания | fair hearing rule (алешаBG) |
правило старшинства | seniority rule (в соответствии с которым председателем комитета сената назначается сенатор с наибольшим стажем работы в комитете) |
правило судопроизводства | rule of court |
правило судопроизводства | rules of court procedure |
правило судопроизводства, установленное по конкретному делу | special rule |
правило техники безопасности | technical safety rules |
Правило толкования | Rule of Construction (статья закона Beforeyouaccuseme) |
правило толкования. предписывающее интерпретатору при толковании отдельных положений Кодекса, учитывать весь текст целиком | whole code rule (ВолшебниКК) |
правило устного свидетельства: юридическое правило, согласно которому стороны письменного соглашения не имеют права предоставлять доказательства устного соглашения, которое противоречит письменному | parole evidence rule (makhabad) |
правило устного свидетельствования | parol evidence rule (a rule that oral evidence cannot be used to contradict the terms of a written contract. WN3. This rule states that where all the terms of a contract are contained in a written document, no external evidence may be added to it to vary the interpretation to be given to the contract. LE2 Alexander Demidov) |
правило эксплуатации транспорта | rules for transport operation |
править на основе права | rule by law |
править на основе чрезвычайных полномочий | rule by decree |
Пражские правила эффективной организации процесса в международном арбитраже | Prague Rules on the Efficient Conduct of Proceedings in International Arbitration (goroshko) |
предписанное правило | mandated rule |
пренебречь правилом | dispense with a rule |
преследование полицией водителя, нарушившего правила дорожного движения | follow-up action |
преступное нарушение правил дорожного движения | traffic offence |
преступное нарушение правил дорожного движения | traffic-related offence |
применение правил уличного движения | traffic law enforcement |
применимые законы и правила | applicable laws and regulations (Olga47) |
примерные правила внутреннего трудового распорядка | model rules for internal labour order |
принудительное правило поведения | compulsory rule of conduct |
противный парламентским правилам | unparliamentary |
противоречие правил | collision of norms |
процедурные правила | rules of practice |
процедуры и правила | practices (внедренные в компании sankozh) |
работа "строго по правилам" | work to rule (скрытая форма забастовки) |
Регламент о правилах применения блокового исключения | Block Exemption Regulation (levanya) |
Регламент Совета 3285 / 94 от 22.12.1994 об общих правилах импорта | Council Regulation EC No. 3285/94 of 22 December 1994 on the common rules for imports |
Роттердамские правила | Rotterdam Rules (United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (New York, 2008) – Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Нью-Йорк, 2008 год) un.org 'More) |
Санитарные правила "Санитарно-эпидемиологические требования к зданиям и сооружениям производственного назначения" | Sanitary Rules "Sanitary-Epidemiological Requirements for Industrial Buildings and Facilities" (Постановления Правительства РК от 17 января 2012 года № 93 Johnny Bravo) |
Санитарные правила "Санитарно-эпидемиологические требования по установлению санитарно-защитной зоны производственных объектов" | Sanitary Rules "Sanitary-Epidemiological Requirements for Establishing Sanitary Protection Zone of Industrial Facilities" (Утверждены Постановлением Правительства Республики Казахстан № 93 от 17.01.2012 г) |
санитарные таможенные правила | sanitary custom house regulations |
Сборник правил | body of rule (intao) |
свод правил | handbook of instructions |
Сертификат ГДР по Правилу 144А с неполным объёмом прав | Partial Entitlement Rule 144A GDR Certificate (Leonid Dzhepko) |
Служба по принудительному обеспечению следования таможенных и иммиграционных правил | ICE (Immigration and Customs Enforcement mazurov) |
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения | comply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver) |
соблюдать правила | follow regulations |
соблюдать правила этикета | abide by the rules of etiquette (max hits Alexander Demidov) |
соблюдать правила этикета | follow the etiquette (Alexander Demidov) |
согласно правилам | amenably to the rules |
согласно правилам | according to rules (In cases where the fees are not paid according to rules... sankozh) |
согласно правилам | amenably amenable to the rules |
согласованные правила | agreed-upon rules (Alex_Odeychuk) |
соглашение о правилах обмена конфиденциальной информацией между ЕС и США | EU-US Privacy Shield (Praskovya) |
соответствующий правилам | compliant (e.g. IFRS-compliant Alexander Demidov) |
специальное правило | special rule |
специфичные для проекта правила применения | project specific application rule (Andy) |
стандартные правила раскрытия имеющихся у стороны документов | standard disclosure (по смыслу ст. 31.6 gov.uk Palatash) |
статутные правила и приказы | Statutory Rules and Orders (правила и постановления, основанные на полномочиях, вытекающих из положений статутного права, т.е. акты делегированного законодательства) |
страна, где правит закон | a country with the rule of law (CNN Alex_Odeychuk) |
строгое правило | stringent rule |
строительные стандарты, нормы и правила | building standards, rules and regulations (Alexander Demidov) |
таможенная зона, где действуют определённые таможенные правила | customs-enforcement area |
таможенные правила | customs regulations (Alexander Demidov) |
твёрдое правило | firm rule |
три основных правила | three fundamental rules (Konstantin 1966) |
тюремные правила | rules of prison |
тюремные правила | prison rules |
тюремные правила | prison regulations |
Унифицированные правила к договору об общих условиях перевозки пассажиров железнодорожным транспортом | Uniform Rules concerning the contract for GCC-CIV/PRR (Alina_Demidova) |
устанавливать правила | govern (в отношении чего-либо: the following terms govern the account registration sankozh) |
устанавливать правило | prescribe a rule |
федеральное правило | federal regulation |
федеральные правила гражданского судопроизводства | Fed. R. Civ. P. (Federal Rules of Civil Procedure Allin) |
федеральные правила гражданского судопроизводства | Federal Rules of Civil Procedure |
Федеральные Правила Назначения Наказаний США | U.S.S.G. (Федеральные Правила Назначения Наказаний США (United States Sentensing Guidelines), встречается вариант "Указания по вынесению приговоров США". Lobison) |
Федеральные правила о доказательствах | Federal Rules of Evidence |
федеральные правила о юнитизации | federal unitization regulations (горное право США: впервые приняты в 1931 году Leonid Dzhepko) |
федеральные правила уголовного судопроизводства | Federal Rules of Criminal Procedure |
фискальные правила | fiscal regulations |
Экологические Правила | Environmental Rules (Yanamahan) |
экспортные правила | export control regulations (igisheva) |
эффективное правило | working regulation |
юридическая доктрина, являющаяся дополнительным исключением из правила, запрещающего использование чьи-то человек не находится в суде слова в качестве доказательства | shop-book rule (mazurov) |
являться нарушением правил | constitute a breach of rules (Alexander Demidov) |