Subject | Russian | English |
gen. | а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad (A. E. Housman) |
Makarov. | автомобиль показался из-за поворота | the car came in view round the bend |
gen. | автомобиль показался из-за поворота | car came into view round the bend |
Makarov. | автомобиль показался из-за поворота | the car came into view round the bend |
gen. | автомобиль показался из-за поворота | car came in view round the bend |
gen. | актёр показал в пантомиме полёт птицы | the actor was miming the movements of a bird |
biol. | анализ показал | analysis indicated (typist) |
gen. | болезни тела могут показать здоровье души | the sickness of the body may prove the health of the soul |
gen. | большинству это покажется скучным | that'll be pretty dry to most people |
gen. | бояться показаться на глаза | be afraid to show oneself (to someone – кому-либо Anglophile) |
gen. | боящийся показаться | tender of appearing anywhere (где-либо) |
gen. | в большинстве предыдущих соревнований он не показал хорошей спортивной формы | he has never been in good shape in most of his previous starts |
gen. | в судне показалась течь | the ship has sprung a leak |
gen. | в этой шляпе никуда нельзя показаться | this hat is simply not wearable |
gen. | в этом случае он показал себя с лучшей стороны | he showed to good advantage on that occasion |
gen. | вам бы следовало немедленно обратиться показаться врачу | you ought to see a doctor immediately |
gen. | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death (bigmaxus) |
gen. | вам следует показаться врачу | you want to see a doctor |
gen. | вам это может показаться странным | it may strike you as strange |
gen. | вам это может показаться странным | it may seem strange to you |
gen. | вам это только показалось | you just imagined it |
gen. | вам это только показалось | you're just imagining it |
gen. | вдали показался дымок поезда | the smoke of the train appeared in the distance |
Makarov. | ведение домашнего хозяйства показалось ей делом неприятным | she found housekeeping quite a chore |
gen. | внезапно показалось солнце | the sun shone out |
gen. | внезапно показалось солнце | the sun shone forth |
Makarov. | внизу под нами показался город | town appeared below us |
Makarov. | внизу под нами показался город | the town appeared below us |
gen. | время покажет | let's wait and see |
gen. | время покажет | let us wait and see |
gen. | всё не так, как может показаться | it's not what it looks like (TranslationHelp) |
gen. | всё не так, как может показаться | things are not quite as they seem. |
gen. | вы должны показать мне свои книги | you must show me your books |
gen. | Грин подтвердил алиби Брауна, Грин показал, что Браун был в другом месте | Brown is alibied by Green (в момент совершения преступления) |
gen. | груз показался мне тяжёлым | the load felt heavy to me |
Makarov. | дать кому-либо возможность показать себя | give someone a try |
gen. | дать возможность показать себя | give somebody a try |
gen. | дать звонок к поднятию занавеса и показать новую пьесу | ring up the curtain on a new play |
Makarov. | два фонаря экипажа показались в ореоле тумана | the two lamps of a carriage haloed by the fog |
gen. | дела не так плохи, как могут показаться сначала | the things are never as bad as they may seem at first (Taras) |
Makarov. | ей небо с овчинку показалось | she was frightened out of her wits |
Makarov. | ей нельзя показаться в таком виде | she is not fit to be seen |
gen. | ей показалось | she thought she heard |
Makarov. | ей показалось, что она слышит голоса | she fancied she heard some voices |
gen. | ему вдруг показалось, что они все глухие | it struck him suddenly that they were all deaf |
gen. | ему всегда удаётся показать, что я неправ | he always manages to put me in the wrong |
gen. | ему показали город | he was taken around the city (round the flat, round the house, through the palace, over the museum, etc., и т.д.) |
gen. | если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
Makarov. | если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience |
Makarov. | её капризность и упрямство показались ему крайне досадными | he found her perversity and stubbornness extremely annoying |
Makarov. | её лицо показалось мне знакомым | her face seemed familiar to me |
Makarov. | её показали по телевидению вместе с президентом | she appeared on television with the President |
Makarov. | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older than she had seemed |
Makarov. | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed |
gen. | заставлять лошадь показать, что она умеет | put a horse through his paces |
Makarov. | здания колледжа покажутся унылыми в своём запустении и молчании | the College buildings will be almost melancholy in their desertion and silence |
Makarov. | из-за тучи вдруг показалось солнце | sun flashed from behind a cloud |
Makarov. | из-за тучи вдруг показалось солнце | the sun flashed from behind a cloud |
Makarov. | им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из роли | it did not seem funny to them but they laughed to support the role |
Makarov. | каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение | everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play |
Makarov. | каждый сейчас должен показать себя | every one must now exert himself |
gen. | как бы странно не показалось | strange as it may appear |
Gruzovik | как бы странно это ни показалось | strange as it may appear |
Makarov. | как ни странно это может показаться | strange as it may appear |
Makarov. | книга показалась ей интересной | she found the book interesting |
gen. | когда солнце снова показалось | when the sun appeared again (из-за ту́ч) |
gen. | когда учитель отвернулся, ребёнок показал язык | as the teacher turned his back, the child shot out his tongue |
gen. | комета показалась точно в рассчитанный момент | the comet duly made its appearance as predicted |
gen. | комната показалась холодной и сырой | the room struck cold and damp |
Makarov. | луна показалась из-за туч | the moon's out |
Makarov. | любой из них покажет вам дорогу | any of them will show you the way |
gen. | мало не покажется | She won't be back for more (The **** (expletive) 'll get the thrashing of her lifetime. You wanna bet she won't be back for more? Yuri Tovbin) |
gen. | мало не покажется | it is quite a thing (exnomer) |
gen. | мало не покажется | have one's work cut out (Arky) |
gen. | мало не покажется | payback is a bitch (vernusya) |
gen. | мало не покажется | someone won't know what hit him (in some contexts) e.g., he won't know what hit him Tanya Gesse) |
Игорь Миг | мало не покажется | like a ton of bricks |
Игорь Миг | мало не покажется | wallop the living daylights out of (someone) |
gen. | мало не покажется | know all about it (if he punches you, you'll know all about it – если он тебя ударит, мало не покажется Рина Грант) |
Игорь Миг | мало не покажется | to the fullest |
gen. | мальчишки дрались, чтобы показать, какие они храбрые | the boys fought to prove their mettle |
gen. | мастер показать товар лицом | window dresser |
gen. | мне его ответ показался подозрительным | his reply sounded doubtful to me |
gen. | мне его ответ показался сомнительным | his reply sounded doubtful to me |
gen. | мне он показался старым | he seemed old to me |
gen. | мне показали номера гостиницы | I was shown through the rooms of the hotel |
gen. | мне показалось | I'm imagining things (букв. "я выдумываю всякое", устойчивое выражение: Am I imagining things, or did a cat just run across the road?! Oh, no, I'm definitely imagining things. Sysel) |
gen. | мне показалось | I'm seeing things (букв. "я вижу всякое", устойчивое выражение: Am I seeing things, or did a cat just run across the road?! Oh, no, I'm definitely seeing things. Sysel) |
gen. | мне показалось | I felt as if (Soulbringer) |
gen. | мне показалось | it seemed to me (that Shabe) |
gen. | мне показалось, что | it looked like (It looked like it was wearing a jacket and the front of his jacket was open half way and I could see a different color of lining showing around the neck area. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | мне показалось, что | looked to me as if (+ simple past: He grabbed a tree and swung himself around and ducked or dove down behind some thick brush. The total time of this took 3 to 5 seconds and he disappeared. He looked to me as if he was dressed all in black with a black toque or a balaclava on his head. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Makarov. | мне показалось, что ему около пятидесяти | I judged him to be about 50 |
gen. | мне показалось, что кто-то кричит | I thought I heard someone calling |
gen. | мне показалось у меня сложилось впечатление, что он занят | I got the impression that he was busy |
gen. | мне показалось, что он не говорит правды | it struck me that he was not telling the truth |
gen. | мне показалось, что он постарел | he seems to me to have aged |
gen. | мне показалось, что он простужен | his voice sounds as if he had a cold |
gen. | мне показалось, что он это сказал | I understood him to say that (her to ask him to stay, him to be away, etc., и т.д.) |
gen. | мне показалось, что пробили часы | I thought I heard the clock strike |
gen. | мне показалось, что стучат | I thought I heard a knock (в дверь) |
gen. | мне показалось, что я видел раньше этого человека | it came upon me that I had seen this man before |
gen. | мне показалось, что я услышал шум | I fancied that I heard a noise (that I heard smb. following me, that I saw a lion behind the bush, etc., и т.д.) |
gen. | мне эта работа показалась неоригинальной | that work was of no originality for me |
gen. | мне это показалось очень странным | it struck me as very odd (ART Vancouver) |
gen. | может быть мне только показалось | maybe I was seeing things that weren't there (m_rakova) |
Игорь Миг | может показаться невероятным, что | funnily enough |
gen. | может показаться несколько необычным | may seem a bit unusual (ssn) |
gen. | может показаться странным, если я скажу | it may sound funny if I say |
gen. | может показаться странным, однако | this is weird, but |
gen. | может показаться, что такое явление трудно объяснить | this phenomenon may seem difficult to explain |
gen. | мы покажем, что он делал | we will show what he was doing |
gen. | мы там долго не останемся, покажемся и уйдём | we won't stay long, we'll just show the flag and then leave |
gen. | на горизонте показался корабль | the ship appeared on the horizon |
Makarov. | на мгновение он показался растерянным, потом быстро обрёл своё обычное самообладание | he looked embarrassed for a moment, then quickly regained his poise |
Makarov. | на мгновенье показалось, что по лицу Роя пробежала тень | for a moment a shadow seemed to pass across Roy's face |
gen. | на первый взгляд работа показалась ему лёгкой | at first blush he thought the job would be easy |
gen. | наглядно показал | made it abundantly clear (erelena) |
Игорь Миг | наглядно показать | typify |
gen. | наглядно показать | graphically show (also: demonstrate, depict, highlight, illustrate, portray, present, represent. OCD. The incident graphically illustrates just how dangerous the situation in the war zone has become. CALD. The photographs graphically illustrated the violence of the murders. MED Alexander Demidov) |
Игорь Миг | наглядно показать | starkly illustrate |
Игорь Миг | наглядно показать | be illustrative of |
gen. | наконец показалась земля | after months at sea they sighted land |
gen. | не показать вида | carry it off well |
Игорь Миг | не показаться | be a no-show |
gen. | не хотел показаться неучтивым | no disrespect (Пол Радд говорит это Полу МакКартни в комедийном скетче после того, как сначала утверждал, что крики фанов "Пол!" относятся к нему, Радду) |
gen. | не хочу показаться грубым ... | I don't wish to be rude ... |
gen. | не хочу показаться грубым | I don't wish to be rude
(Aly19) |
gen. | не хочу показаться грубым, но ... | I don't mean this in a cruel way, but (Abysslooker) |
gen. | не хочу показаться занудой | I don't want to split hairs (окказиональное соответствие, исключительно в контексте: I don't want to split hairs here, but it's actually not a journal, it's a notebook. 4uzhoj) |
gen. | небо с овчинку показалось | pass through St. Peter's needle |
gen. | небо с овчинку показалось | go through St. Peter's needle |
gen. | небу с овчинку показаться | have one's sky raining frogs (Aprilen) |
Makarov. | недавние опросы общественного мнения показали, что расхождение между двумя главными партиями уменьшилось | most recent opinion polls suggest that the gap between the two main parties has narrowed |
gen. | недавний отчёт относительно того, как разведённые супруги-родители переживают свой развод, показал, что | a recent report on how parents cope on marriage breakdown reveals that (bigmaxus) |
gen. | несмотря на то, что это может показаться очевидным | While it may seem obvious (Валерия 555) |
gen. | но они могут показаться несколько натянутыми | but they may feel somewhat unnatural to you (bigmaxus) |
gen. | ну-ка, покажи, чему ты учишься в школе | well, let's see what you have learned in school |
gen. | ограбление показало, что обычные меры предосторожности недостаточны | what stands out from the hold-up is that the routine precautions are useless |
Makarov. | он в таком виде, что не может показаться на людях | he is not fit to be seen |
gen. | он вскоре показал когти | it was not long before he showed his teeth |
Makarov. | он заглянул сегодня утром, чтобы показать мне фотографии | he came by this morning to show me photographs |
Makarov. | он им показал, как ведут себя в большом городе | he gave them the big-town stuff |
gen. | он мне показался честным человеком | I took him to be an honest man |
Makarov. | он надеялся развернуться и показать себя на новой работе | he hoped to show himself at his new job |
gen. | он не осмеливался показаться мне на глаза | he dared not face me |
gen. | он, по-видимому, болен, его надо немедленно показать врачу | he seems ill, the doctor ought to see him at once |
gen. | он показал великолепный пример поистине героической доблести | he exhibited a bright example of the most heroic valour |
gen. | он показал дело с совершенно другой стороны | he presented quite a new view of the affair |
Makarov. | он показал картину всем своим друзьям | he showed the picture to all his friends |
Makarov. | он показал клип из концерта Тины Тернер | he showed a clip from a Tina Turner concert |
gen. | он показал мне город | he took me round (и т.п.) |
gen. | он показал мне дорогу | he put me on my way |
gen. | он показал мне, как играть | he showed me how to play |
gen. | он показал мне нос | he blew me a raspberry |
Makarov. | он показал мне самые лучшие картины | he pointed out the finest pictures to me |
gen. | он показал мне тюльпаны в цвету | he showed me a blow of tulips |
gen. | он показал мне фотографии своей семьи | he showed me the pictures of his family |
Makarov. | он показал нам дорогу к пещерам | he piloted us to the caves |
gen. | он показал нам дорогу проводил нас к пещерам | he piloted us to the caves |
gen. | он показал нам, как нужно ловить арканом | he showed us how to lasso |
Makarov. | он показал нам несколько фокусов на картах | he showed us some card tricks |
gen. | он показал свой характер во всей красе | he was himself to a tee (ad_notam) |
gen. | он показал своё истинное лицо | he showed his true colours |
gen. | он показал себя блестящим генералом | he came out as a brilliant general |
gen. | он показал себя достойным человеком | he proved his worth |
gen. | он показал себя ненадёжным человеком | he showed himself to be unreliable |
gen. | он показал себя хорошим пианистом | he approved himself a good pianist |
gen. | он показал существование глобального по времени решения | he showed existence of a global-in-time weak solution |
gen. | он показал, что план составлен неудачно | he showed the plan to be faulty |
gen. | он показал, что план составлен неудачно | he shewed the plan to be faulty |
gen. | он показался мне очень приятным человеком | he came across to me as a very nice person |
gen. | он показался мне очень умным | he seemed very clever to me |
gen. | он показался мне приятным человеком | I found him an agreeable person |
Makarov. | он показался мне разумным человеком | I found him a sensible man |
Makarov. | он смог показать указкой на карте пятьдесят городов за две минуты | he was able to show fifty cities on the map with the pointer in two minutes |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
gen. | она повела меня, чтобы показать свой сад | she took me off to see her garden |
Makarov. | она показала туза червей в своей руке | she showed the ace of hearts in her hand |
Makarov. | они ещё должны показать, что умеют производить работающие вещи | they have yet to show that they can really deliver working technologies |
Makarov. | они очень стараются показать, что они не саботируют вопрос об ограничении вооружений | they've been working hard to show they are not stonewalling on arms limitations |
Makarov. | отстающим ученикам задание показалось слишком трудным | the weak sisters in the class found the assignment too difficult |
Игорь Миг | отчётливо показать | bring into sharp focus |
gen. | по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом | it sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | поднять занавес и показать новую пьесу | ring up the curtain on a new play |
gen. | пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me |
gen. | пожалуйста, покажите мне дорогу на вокзал | could you show me the way to the railway station? |
gen. | пойдёмте, я вам всё покажу | round let me show you round |
gen. | пока не показалась кровь | till the blood ran |
gen. | покажется невероятным | hard to believe (Today it is hard to believe that such a popular ballet, staged by companies around the world, could ever have struck anyone as a call to high treason. Mikhail11) |
gen. | покажи мне свои руки | show me your hands |
gen. | покажи мне свои фотографии | show me your photos |
gen. | покажи, что там у тебя в карманах | show the contents of your pockets |
gen. | покажите мне, кого вы имеете в виду | point to the one you mean |
gen. | покажите мне письмо | show me the letter |
gen. | покажите нам образчик своего искусства | give us a cast of your office |
gen. | покажите нам образчик своего искусства | give us a cast of your trade |
gen. | покажите, пожалуйста, коричневые туфли | I want brown shoes, please |
gen. | покажите, что у вас в сумке | show me what you have in your bag |
Makarov. | показал великолепный пример поистине героической доблести | exhibited a bright example of the most heroic valour |
gen. | показал следующие знания | demonstrated knowledge of the following subjects (proz.com twinkie) |
gen. | показал, что план составлен неудачно | he showed the plan to be faulty on |
gen. | показалась земля | the land came in sight |
gen. | показалась луна | the moon came out |
Makarov. | показались горы | the mountains came into view |
Makarov. | показались огни станции, и туристы повеселели | the station lights were in sight and the tourists respired |
Makarov. | показались огни станции, и туристы повеселели | station lights were in sight and the tourists respired |
gen. | показался город, куда я ехал | my goal is in sight (вдали) |
gen. | показать что-либо без прикрас | take the gilt off the gingerbread |
pack. | показать в виде химической реакции | show chemically |
gen. | показать в выгодном свете | hotdog (Julieee) |
gen. | показать в выгодном свете | show off |
gen. | показать в истинном свете | take the varnish off |
gen. | показать в сатирическом свете | put a satirical spin on something (leranka) |
Игорь Миг | показать в телеэфире | air |
Игорь Миг | показать в телеэфире | televise |
Игорь Миг | показать в эфире | air |
gen. | показать вид | show |
gen. | показать вид | pretend |
Makarov. | показать вопрос с другой стороны | give quite a new view of the matter |
gen. | показать кого-нибудь врачу | bring someone to a doctor |
gen. | показать кого-нибудь врачу | take someone to a doctor |
gen. | показать время на две минуты лучше | win by more than two minutes |
gen. | показать всю очевидность | place upon an eminency (чего-л.) |
gen. | показать всю очевидность | place upon an eminence (чего-л.) |
gen. | показать высокий класс игры | play it cool (в прямом и переносном смыслах) |
Игорь Миг | показать, где раки зимуют | turn up the heat |
Игорь Миг | показать, где раки зимуют | teach someone a lesson |
Игорь Миг | показать, где раки зимуют | beat the hell out of |
Игорь Миг | показать, где раки зимуют | teach somebody what's what |
Игорь Миг | показать, где раки зимуют | put through a wringer |
Игорь Миг | показать, где раки зимуют | knock the hell out of |
gen. | показать глазами | look down (at – на что-либо Pickman) |
gen. | показать кому-л. город | show smb. around town |
gen. | показать кому-л. город | show smb. the city |
gen. | показать город на карте | locate a town on a map |
gen. | показать движение средств | free up cash (Vadim Rouminsky) |
gen. | показать кому-л. дом | show smb., all over the house (round the plant, over the ship, round the city, etc., и т.д.) |
gen. | показать дом | show around (гостю ART Vancouver) |
gen. | показать кому-либо дорогу | to shew someone the way |
gen. | показать кому-л. дорогу на станцию | guide smb. to the station (to the theatre, etc., и т.д.) |
gen. | показать кому-либо дорогу на станцию | guide to the station |
gen. | показать достопримечательности | show around (гостю города ART Vancouver) |
gen. | показать другу деревню | walk a friend about the village (her along the street, the man all over the town, etc., и т.д.) |
gen. | показать жестом чтобы сделал | motion to do |
Игорь Миг | показать зубы | bare one's fangs |
gen. | показать зубы | show the teeth |
Игорь Миг | показать зубы | rebuff |
Игорь Миг | показать зубы | snap at |
Игорь Миг | показать зубы | snap back at |
Игорь Миг | показать зубы | give a rebuff (Однако свежие новости не оставляют сомнений, что Кремль решил в первый раз "показать зубы" новой администрации США.) |
Игорь Миг | показать зубы | retort sharply |
gen. | показать кому-л., как выйти | guide smb. out |
gen. | показать кому-л. как пользоваться фотоаппаратом | show smb. how to use the camera |
gen. | показать кому-л., как работать на этой машине | show smb. how to operate this machine (how to draw a chart, etc., и т.д.) |
Makarov. | показать кому-либо, как управлять машиной | teach someone how to drive a car |
gen. | показать кому-либо как управлять машиной | teach how to drive a car |
Игорь Миг | показать когти | bare one's teeth |
Игорь Миг | показать когти | give a rebuff |
Игорь Миг | показать когти | snap at |
gen. | показать когти | put out a claw |
gen. | показать кому-нибудь фигу | fuck off (Andrew Goff) |
gen. | показать кому-то что-то жестом | gesture something to (someone Ольга Матвеева) |
gen. | показать кукиш | bite one's thumb at somebody |
gen. | показать кукиш | bite the thumb at somebody |
gen. | показать лучшее время | clock the fastest time (Anglophile) |
gen. | показать лучшее время | clock the best time |
gen. | показать лучшие результаты на экзамене | come out top in an examination (in a test, etc., и т.д.) |
gen. | показать лучший результат | achieve the best score |
gen. | показать место | locate |
gen. | показать кому-либо на дверь | give his marching orders |
gen. | показать кому-нибудь на дверь | show someone the door (i.e. order out) |
gen. | показать кому-либо на дверь | give snb his marching orders |
gen. | показать на дверь | show the door (кому-либо) |
gen. | показать на дверь | show the door to (кому-либо) |
gen. | показать на дистанции высокую технику бега | cover the distance in great style |
gen. | показать на карте | show on the map (context.reverso.net/ Aslandado) |
gen. | показать на конкретном примере | demonstrate in a specific context (By applying Mudimbe's theories to a particular case study, the author is able to demonstrate, in a specific context, the contribution of missionaries to the ... Alexander Demidov) |
Makarov. | показать на одно мгновение | flash up |
Игорь Миг | показать на примере | typify |
Makarov. | показать на фактах | show proofs |
Makarov. | показать на фактах | cite factual evidence |
gen. | показать на экзамене худшие результаты | come out bottom in an examination |
gen. | показать на экране | feature |
gen. | показать, насколько я ошибался | have shown me just how wrong I was (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | показать чьи-либо недостатки | show up faults |
gen. | показать длинный нос | pull a long nose (кому-либо) |
gen. | показать нос куда-л. или | show one's face in (где-л.) |
gen. | показать нос куда-л. или | show one's nose in (где-л.) |
gen. | показать нос куда-л. или | show one's nose (где-л.) |
gen. | показать нос куда-л. или | show one's face (где-л.) |
gen. | показать нос куда-л. или | put one's nose in (где-л.) |
Makarov. | показать кому-либо нужную дверь | head someone to the proper door |
gen. | показать оборотную сторону медали | present the other side of the ledger |
gen. | показать оскал | bare fangs (GothamQueen) |
gen. | показать плохие результаты | come up short (Lu4ik) |
gen. | показать по телевидению | televise |
gen. | показать под другим, иным углом | obvert |
gen. | показать под другим углом | obvert |
gen. | показать под иным углом | obvert |
gen. | показать положительный прирост на | be up (Gross profit from new vehicles was up 9.9 per cent as a result of larger volumes and stronger ... Alexander Demidov) |
gen. | показать помолвочное кольцо | spot an engagement ring (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | показать после трагедии лёгкую комедию | follow a tragedy with a light comedy |
gen. | показать кому-л. правильную дорогу | put smb. on the right road |
gen. | показать пример | serve as an example to (+ dat.) |
Makarov. | показать кому-либо пример в | give someone a lead in something (чем-либо) |
Makarov. | показать проблему в новом свете | give quite a new view of the problem |
Makarov. | показать проблему с другой стороны | present quite a new view of the problem |
Makarov. | показать проблему с другой стороны | give quite a new view of the problem |
gen. | показать пятки | show the heels |
gen. | показать пятки | to take to one’s heels |
gen. | показать пятки | betake one's self heels |
gen. | показать руками | gesture (He gestured the size of the weapon using his fingers and hands. • He gestured the size of a miniature bottle – about an ounce and a half. • "Alexis has a testicle like this," he told reporters while gesturing the size of a handball. 4uzhoj) |
gen. | показать с другой стороны | put a spin on (alemaster) |
gen. | показать с жестокой очевидностью | portray with brutal clarity (ad_notam) |
gen. | показать с лучшей стороны | show to the best advantage (Александр_10) |
gen. | показать с лучшей стороны | come across very well (triumfov) |
gen. | показать с человеческой стороны | humanise (ad_notam) |
Makarov. | показать свои способности | fulfil oneself (и т. п.) |
gen. | показать свои способности | go through paces |
Makarov. | показать свои способности | to fulfil oneself (и т. п.) |
gen. | показать свои способности | to fulfil oneself (таланты и т. п.) |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | display the cloven hoof |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | betray the cloven foot |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | betray the cloven hoof |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | show the cloven hoof |
Makarov. | показать свой дьявольский характер | display the cloven foot |
Игорь Миг | показать свою крутость | make a point |
gen. | показать своё истинное лицо | show true colors (yerlan.n) |
gen. | показать своё настоящее лицо | show true worth |
gen. | показать своё настоящее лицо | show true colours |
gen. | показать своё настоящее лицо | show true colors |
gen. | показать себя | show oneself to be |
gen. | показать себя | show one’s worth |
Makarov. | показать себя | show one's quality |
gen. | показать себя | come out (проявить себя) |
gen. | показать себя | prove oneself |
gen. | показать себя | show worth |
gen. | показать себя | manifest themselves (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя | show themselves (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя | prove (MichaelBurov) |
Игорь Миг | показать себя | hit it out of the park |
gen. | показать себя | prove to be (with instr.) |
gen. | показать себя | give a taste of one's quality |
gen. | показать себя | give a taste of quality |
gen. | показать себя | declare oneself |
gen. | показать себя большим артистом | show oneself a great actor |
gen. | показать себя в деле | go through paces |
gen. | показать себя в лучшем свете | show oneself in the best light (Bullfinch) |
Makarov. | показать себя в настоящем свете | pull off one's mask |
Makarov. | показать себя в настоящем свете | drop mask |
gen. | показать себя в настоящем свете | throw off mask |
Makarov. | показать себя в невыгодном свете | show oneself to disadvantage |
Makarov. | показать себя в невыгодном свете | show oneself at a disadvantage |
gen. | показать себя в невыгодном свете | show oneself at a disadvantage (с невыгодной стороны) |
Игорь Миг | показать себя во всей красе | profile oneself |
Makarov. | показать себя лучше | be head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | показать себя молодцом | give a fine account of oneself |
Makarov. | показать себя молодцом | give a splendid account of oneself |
gen. | показать себя молодцом | give a good account of oneself (Taras) |
Makarov. | показать себя мужественным человеком | approve oneself a man of courage |
Makarov. | показать себя намного лучше | stand head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | показать себя намного лучше | be head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
gen. | показать себя с дурной стороны | make an exhibition of oneself |
gen. | показать себя с лучшей стороны | do oneself justice |
gen. | показать себя с лучшей стороны | be on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot one's cuffs |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot one's linen |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot out one's linen |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot out one's cuffs |
gen. | показать себя с лучшей стороны | present oneself well (in interviews, aptitude tests, CVs, applications etc. Anglophile) |
gen. | показать себя с лучшей стороны | do justice to oneself |
gen. | показать себя с лучшей стороны | be on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя с лучшей стороны | shine (Alex Lilo) |
gen. | показать себя с наилучшей стороны | be on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя с наилучшей стороны | be on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя с наилучшей стороны | rise to the occasion (VLZ_58) |
gen. | показать себя с невыгодной стороны | show oneself at a disadvantage (Anglophile) |
Makarov. | показать себя с невыгодной стороны | show oneself to disadvantage |
gen. | показать себя с невыгодной стороны | show oneself in an unfavourable light (Anglophile) |
gen. | показать себя с хорошей стороны | account well for oneself (VLZ_58) |
Makarov. | показать себя храбрым солдатом | approve oneself an intrepid soldier |
gen. | показать себя человеком | show one's self a man |
Игорь Миг | показать себя экспертом в | be adept at |
gen. | показать спину | show one's brush |
gen. | показать средний палец | give the finger (кому-либо denghu) |
gen. | показать талант в чем-либо. | show flair for something (anita_storm) |
gen. | показать товар лицом | show something in its best light |
gen. | показать товар лицом | showmanship |
gen. | показать товар лицом | show something to the best advantage |
Makarov. | показать товар лицом | display to advantage |
Makarov. | показать товар лицом | make the best of something |
Makarov. | показать товар лицом | show something in advantage |
gen. | показать товар лицом | put one’s best foot forward |
gen. | показать товар лицом | market goods |
gen. | показать товар лицом | make the best of (what someone has Anglophile) |
gen. | показать товар лицом | praise goods |
gen. | показать учителю руки | show the teacher your hands (him your new hat, the children some interesting pictures, me what is inside, etc., и т.д.) |
gen. | показать фигу | bite one's thumb at |
gen. | показать фигу | fig |
gen. | показать фигу | give one the fico |
gen. | показать фокусы | conjure |
gen. | показать хорошие знания | display good knowledge (In the two tasks from a choice of four, most candidates displayed good knowledge of theory and ability to apply; it was particularly pleasing that so many ... Alexander Demidov) |
gen. | показать хорошие результаты | put in a strong performance (Inchionette) |
gen. | показать кому-л., что делать | show smb. what to do |
gen. | показать, что кто-л. подлец | show smb. to be a rascal (to be a coward, etc., и т.д.) |
gen. | показать, что ты отец | show up to be a Dad (financial-engineer) |
gen. | показать язык | put out one's tongue |
gen. | показаться вероятным | bid fair |
gen. | показаться волшебством | work like magic (Ivan Pisarev) |
gen. | показаться врачу | visit a doctor (I. Havkin) |
gen. | показаться врачу | see a doctor |
gen. | показаться из-за | break through (They focused on his lips, and waited for the wrinkles to form on his cheeks and the teeth to break through. Ant493) |
gen. | показаться на глаза | show face to |
gen. | показаться на глаза | allow oneself to be seen |
Makarov. | показаться на горизонте | heave in view |
Makarov. | показаться на горизонте | heave into sight |
Makarov. | показаться на горизонте | heave into view |
gen. | показаться на горизонте | be on the horizon (Andrey Truhachev) |
gen. | показаться на горизонте | heave in sight |
gen. | показаться на людях | make a public appearance (Anglophile) |
gen. | показаться на публике | make a public appearance (Anglophile) |
Игорь Миг | показаться подозрительным | seem off |
gen. | показаться кому-либо подозрительным | strike someone as suspicious (ART Vancouver) |
gen. | показаться себя во всей красе | dial up the charm (КГА) |
Makarov. | полиция показала в суде видеозапись ограбления | the police replayed the video of the robbery in court |
Makarov., inf. | помешать кому-либо показать себя в лучшем виде | cramp someone's style |
gen. | помощь не подоспела вовремя, и нам показалось, что нас предали | the aid did not arrive on time giving us the feeling of having been run out on |
gen. | поначалу книга показалась скучной | the book was an initial put-off (Technical) |
Makarov. | поначалу эта мысль показалась вполне приемлемой | the idea sounded all right at first |
Makarov. | после многих месяцев плавания наконец показалась земля | after months at sea they sighted land |
Makarov. | после полудня покажется солнце | the sun will be out this afternoon |
gen. | практика показала, что | all indications are that (Ремедиос_П) |
gen. | практика показала, что | indications are that (Ремедиос_П) |
gen. | практика показала, что они ошибались | events proved them misguided (Olga Okuneva) |
Makarov. | предложение председателя не встретило поддержки, всем показалось, что это плохая идея | the chairman's suggestion fell flat at the meeting, no one thought it a good idea |
gen. | пройти десять миль, показавшихся бесконечными | walk ten weary miles |
gen. | прошлый год показался мне ужасно долгим | the next year whiled for me (Nuto4ka) |
gen. | пьесу снова покажут в следующем месяце | the play is to be given again next month |
gen. | разожми кулак и покажи, что там у тебя | open your hand and show me what you have in it |
Makarov. | расследование показало, что основные данные в документе сфальсифицированы | the investigation concluded that key data for the paper were faked |
gen. | сегодня он показал себя с очень хорошей стороны | he did very well today |
gen. | ситуация показалась ему забавной | he found the situation quite amusing |
Makarov. | скандал с "Энрон" показал, что секьютиризация забалансовых активов может ввести в заблуждение кредиторов, инвесторов, аудиторов и общественность | Enron demonstrates that the "off-book" transactions of asset securitization can mislead the creditors, investors, auditors and the public |
Makarov. | слабым ученикам задание показалось слишком трудным | weak sisters in the class found the assignment too difficult |
Makarov. | слабым ученикам задание показалось слишком трудным | the weak sisters in the class found the assignment too difficult |
gen. | сначала вам эта книга покажется трудной, но дальше будет легче | you may have difficulty with this book at first but you'll find it easier as you go along |
gen. | сначала мне показалось, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
Makarov. | сначала он мне показался немного странным, но в последнее время он начал мне нравиться | at first he seemed a little strange, but recently I've been warming to him more |
Makarov. | собеседование показало, что он стал зрелым и уверенным в себе студентом | the interview showed him as a self-assured and mature student |
gen. | солнце неожиданно показалось из-за туч | the sun burst through the clouds |
Makarov. | солнце показалось из-за облаков | the sun appeared from behind the clouds |
Makarov. | солнце село, и затем показался тонкий серп нарождающейся луны | the sun had gone down, a little wisp of a new moon was following it |
Makarov. | солнце село, и затем показался тонкий серпик нарождающейся луны | the sun had gone down, a little wisp of a new moon was following it |
gen. | солнце только-только показалось | the sun just came out |
Makarov. | спасая девушку, он неплохо себя показал | way he saved that girl's life was a bit of all right |
Makarov. | спасая девушку, он неплохо себя показал | the way he saved that girl's life was a bit of all right |
gen. | спасая девушку, он неплохо себя показал | the way he saved that girl's life was a bit of alright |
gen. | срочно показать больного ребёнка врачу | hurry the sick child to the doctor |
gen. | так мне сперва показалось | I thought so at first (linton) |
Игорь Миг | так могло показаться со стороны | so it seemed on the surface |
gen. | тот год показался мне вечностью | that year whiled for me |
gen. | тот, который возможно показать | relatable (q3mi4) |
Makarov. | тут мне показалось, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
gen. | ты бы мог показать лучшие результаты | you could do better |
gen. | умение показать себя | showmanship (Andrey Truhachev) |
gen. | умение показать товар лицом | salesmanship |
gen. | умение показать товар лицом | showmanship (Anglophile) |
gen. | умение показать товар лицом | window dressing |
gen. | фильм показался ей скучным | she found the film boring |
gen. | фильм показался им скучным, но они высидели все два часа | they were bored by the film but stuck it out for two hours |
Makarov. | французская школа ещё не показала поразительного различия между обнажённостью и наготой | the French school had not yet demonstrated the startling distinction between the nude and the naked |
gen. | хорошо показать себя | prove oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошо себя показать | give a good account of oneself |
gen. | хорошо себя показать | account well for oneself (VLZ_58) |
gen. | хотя кому-либо может показаться иначе | despite appearances to the contrary (SirReal) |
Makarov. | хотя он и испугался, но не показал вида | though frightened he carried it off very well |
gen. | цель этой речи была показать | the biass of this discourse was to show |
gen. | цель этой речи была показать | the bias of this discourse was to show |
gen. | человек, способный прекрасно работать, только чтобы показать себя | flash-in-the-pan |
gen. | человек, способный прекрасно работать, только чтобы показать себя | flash in the pan |
Игорь Миг | чем может показаться | than meets the eye |
gen. | чтоб мало не показалось | to add insult to injury (And then to add insult to injury, I was electrocuted Taras) |
gen. | чтобы подтвердить свой рассказ, она показала письмо | prove her story she produced a letter |
Makarov. | Элла показала ей лучшие места для покупок и научила её торговаться с опытными продавцами мебели | Ella showed her the best places to go for a good buy, and taught her how to haggle with used furniture dealers |
gen. | эта история показалась им самой неправдоподобной из всех | this seemed to them the toughest yarn of all |
gen. | эти доказательства показались мне недостаточными | it has not been proved to my satisfaction |
Makarov. | этот пожар показался ему подозрительным | he sensed something off-key about the fire |
gen. | я действительно слышал это или мне показалось? | did I really hear it or was it only a fancy? |
gen. | я им показал знаком, чтобы они ушли из комнаты | I motioned them out of the room |
gen. | я не могу показаться | I am not fit to be seen |
gen. | я не могу показаться ему на глаза | I can't face him now |
gen. | я не поверю, пока мне этого не покажут | I won't belive it unless it's shown to me |
gen. | я покажу ему, как соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
gen. | я покажу тебе наш город | I shall show you around (и т.п.) |
gen. | я покажу тебе наш музей | I shall show you around (и т.п.) |
gen. | я покажу тебе наше помещение | I shall show you around (и т.п.) |
gen. | я показал кольцо некоему Джонсу | I showed the ring to one Jones |
gen. | я старался не показать, как мне страшно | I was more afraid than I cared to show |
gen. | я старался не показать, как я боюсь | I was more afraid than I cared to show |