Russian | English |
а всё-таки она вертится | it does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её | a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021) |
дать кому-то то,что он действительно желает | put someone out of his/her misery (Noigel) |
дорогу домой он не забывает | he knows where home is (Shabe) |
история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
история учит нас тому, что она ничему не учит | we learn from history that we do not learn from history (Георг Гегель Alexander Oshis) |
Казначейство Её Королевского Величества | 11 Downing Street (Bartek2001) |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
набрасывать нам на шею удавку и потуже её затягивать | get a stranglehold on us and tighten it (Alex_Odeychuk) |
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях | not see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe) |
он в этом вопросе не Копенгаген | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло | he does not understand it at all (Alex_Odeychuk) |
он всегда возвращается домой | he knows where home is (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
он за словом в карман не полезет | he doesn't lacks for words (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he has always a ready answer (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he never has to search for words (VLZ_58) |
он зациклен на одном | he has a one-track mind (Andrey Truhachev) |
он звезд с неба не хватает | he will not set the Thames on fire (770fa) |
он звёзд с неба не хватает | he will not set the Thames on fire |
он и ахнуть не успел | before he could say knife |
он и мухи не обидит | he can't say do to a goose |
он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства | he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev) |
он – любовь всей её жизни | he is the love of her life |
он не лыком шит | he has his head screwed on straight (VLZ_58) |
он не лыком шит | he knows what is what (VLZ_58) |
он не лыком шит | he knows which way is up (VLZ_58) |
он не лыком шит | he didn't just fall off the truck (VLZ_58) |
он не робкого десятка | he doesn't scare easily (VLZ_58) |
он не робкого десятка | he doesn't frighten easily (VLZ_58) |
он ни перед чем не остановится | he would stick at nothing ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
он ничем не брезгует | all is grist that comes to his mill (VLZ_58) |
он обладает шаблонным мышлением | he has a one-track mind (Andrey Truhachev) |
он остался в дураках | the joke is on him (VLZ_58) |
он пришёлся к ним не ко двору | they had no use for him (VLZ_58) |
он сам себя наказал | he has made a rod for his own back |
он слыхом не слыхал о таких вещах | he has never heard about such things |
он так и ахнул | he simply opened his mouth |
он у меня узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
он узнает, где раки зимуют | he will get something to remember me by |
он ухватил быка за рога | he took the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
она была просто прекрасна | she was as nice as pie. (LiBrrra) |
она в каждой бочке затычка | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
она везде суёт свой нос | She's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev) |
она всегда держалась за последний лучик надежды | she always held on to a little hope (Alex_Odeychuk) |
она заговорит тебя до смерти | she would put legs under a chicken (collegia) |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть | she knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
она знает, как задеть его больную струну | she knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
она тоже в деле иметь свою долю. | she wants her slice of the pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
птицу можно узнать по её песне | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | a bird may be known by its song (ROGER YOUNG) |
разобраться в ситуации и найти из неё выход | get in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk) |
результат – он и в Африке результат | results are results (Alex_Odeychuk) |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
у него / неё ничего не получится | that dog won't hunt (Alexander Oshis) |
участие руководства компании в её капитале как средство обеспечения заинтересованности в её прибыльности | skin in the game |
хочет он этого или не хочет | will he, nill he (Yeldar Azanbayev) |
Черта помянёшь-он и появится | talk of the devil and he is sure to appear (Nerve33) |
это старая мелодия, но как её приятно послушать | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |