Russian | English |
Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан | this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued (Johnny Bravo) |
Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан | it does not confirm the authenticity of the underlying document (Johnny Bravo) |
Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан | it does not certify the content of the document for which it was issued (Johnny Bravo) |
в качестве копии которого она заявлена | of which it purports to be (Johnny Bravo) |
злоупотребление публичной властью и воспрепятствование её осуществлению | abuses and obstructions of public authority (Yeldar Azanbayev) |
и её результаты | results thereof (РАБОТА Yeldar Azanbayev) |
и что он представил её копию мне от лица | and that he has represented to me on behalf of the (Johnny Bravo) |
он не подтверждает подлинность самого документа | it does not confirm the authenticity of the underlying document (Johnny Bravo) |
отношения с клиентом, в рамках которых он имеет возможность навязывать свои условия | retainer relationship (Moonranger) |
подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ | proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before (Johnny Bravo) |
подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ | who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before (Johnny Bravo) |
продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется | the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company (4uzhoj) |
что он-а является лицом, представшим передо мной | be the persons who appeared before me (Johnny Bravo) |