Russian | English |
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
бедность – не позор, но стыдиться её – позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность не позор, но стыдиться её позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
бедность-не позор, но стыдиться её-позорно | poverty is not a shame, but the being ashamed of it is |
берегись крокодила, когда он слезы проливает | when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
берегись крокодила, когда он слёзы проливает | when the fox preaches, take care of your geese |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savors of the first fill (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз | the cask savours of the first fill |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
вода – это жизнь, но тонущий её проклинает | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told |
всяк правду знает, да не всяк её сказывает | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает | all truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
где река глубже, там она меньше шумит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
где река глубже, там она шумит меньше | shallow streams make most din |
где река глубже, там она шумит меньше | shallow waters make most din |
где река глубже, там она шумит меньше | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
где река мельче, там она больше шумит | shallow streams make most din (дословно: Самый большой шум производят мелкие потоки) |
гони природу в дверь, она влетит в окно | throw nature out of the door, it will return through the window |
гони природу в дверь, она влетит в окно | throw nature out of the door, it will come back again through the window |
дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дай ему палец, он всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
дай ему палец, он всю руку откусит | give someone an inch and they'll take a mile (4uzhoj) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
дьявол многое знает, потому что он стар | the devil knows many things because he is old |
ей про Фому, а она про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ей про Фому, а она про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ей про Фому, а она про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
жарить зайца прежде, чем он пойман | cook a hare before catching him |
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
женщине столько лет, на сколько она выглядит | а woman is as old as she looks (Баян) |
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает | truth may be blamed but never shamed |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear (а он тут как тут) |
заговори о чёрте и он появится | speak of the devil and he will appear (а он тут как тут) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
злейший враг человека – это он сам | every man is his own worst enemy |
и всё-таки она вертится | yet it does move (G. Galilei; Г. Галилей) |
иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив | christ cannot save thy soul, for he is just |
кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
каждая вещица имеет цену, если ей найти применение | Nothing is cheap without reason (inspirado) |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | danger foreseen is half avoided |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров) |
литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство | literature flourishes best when it is half a trade and half an art (W. R. Inge; У. Инг) |
луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек | age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | give one enough rope and he will hang himself (masizonenko) |
не дразни собаку, она и не укусит | it is easier to raise the devil than to lay him |
не дразни собаку, она и не укусит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
не опирайся на старый балкон – рухнет он | never lean on a broken staff |
не рой другому яму – сам в неё попадешь | whoever digs a pit ends up in it (Баян) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | misdeeds come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | a dose of one's own medicine |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
не рой другому яму-сам в неё попадёшь | Bad penny always comes back (lust) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
никогда не предлагай рыбе научить её плавать | never offer to teach fish to swim |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
он воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab |
он звёзд с неба не хватает | he will never set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he would not set the Thames on fire |
он звёзд с неба не хватает | he did not invent gunpowder |
он знает, сколько бобов в пяти штуках | he knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему) |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
он и мухи не обидит | he would't hurt a fly (Unicorn) |
он родился в рубашке | providence dealt him happiness |
он родился под счастливой звездой | providence dealt him happiness |
он с неба звёзд не хватает | he will never set the thames on fire (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
он себе на ноги топора не уро- | he knows how many beans make five |
он себе на руки топора не уронит | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
он себе на уме | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
он такой безрукий | his fingers are all thumbs (букв.: у него каждый палец – большой) |
он хорошо смотрелся бы в гробу | he'd make a lovely corpse |
она из него верёвки вьёт | he is wax in her hands |
она-ходячая энциклопедия | she is a walking encyclopaedia |
осел ослом останется, даже если он гружен золотом | ass is but an ass, though laden with gold |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
петух скажет курице, а она всей улице | when three know it, all know it |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет | give a fool rope enough, and he will hang himself |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт | give a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
признал ошибку-значит наполовину искупил её | a fault confessed is half redressed |
про волка речь, а он навстречь | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | talk of the devil and he is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь, а он навстречь | speak talk of the devil and he will appear |
про волка речь, а он навстречь | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and his horns will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will come (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | speak of the devil and he will appear (Супру) |
про волка речь-и он навстречь | talk of the devil and his horns will appear (Супру) |
продаешь корову – значит продаешь и её молоко | if you sell the cow, you sell her milk too |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай | you've made your bed, now lie in it (Баян) |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you don't know what you are talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you heard the song but got it wrong |
слышал звон, да не знаешь, где он | you've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
спи с ней, но не женись на ней | bed her, but don't wed her |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной | broken friendship may be soldered, but will never be sound |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
умному свистни, а он уже мыслит | a word to the wise |
умному свистни, а он уже мыслит | a word is enough to the wise |
умному свистни, а он уже смыслит | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умному свистни, а он уже смыслит | word is enough to the wise |
хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня | when three know it, all know it |
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок | when I lent I had a friend, when I asked he was unkind |
я верю, что наука проста, ибо она доступна даже простому смертному | I believe the science is simple, being myself a simple man |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
я ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |