Subject | Russian | English |
gen. | Ага, вот он где! | Ah, there he is! (Technical) |
gen. | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
gen. | Association of Online Publishers-Ассоциация он-лайн издателей | AOP (TatianaZima) |
gen. | бесполезно надеяться, что он скоро вернётся | it is idle to hope that he would soon return |
gen. | боюсь, как бы он не пришёл | I fear he may come |
gen. | боюсь, что он будет недоволен этим | I am afraid he will have something to say about it (возражать против этого) |
gen. | боюсь, что он доставил вам массу хлопот | I'm afraid he gave you a lot of trouble |
gen. | боюсь, что он никогда не будет ничем долго заниматься | I fear he will never settle to anything for long |
gen. | боясь опоздать на поезд, он так волновался, что аж подпрыгивал | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down |
gen. | боясь, что его найдут он постоянно менял место ночёвки | in fear of discovery he changed his lodgings every night |
gen. | боясь, что его обнаружат, он постоянно менял место ночёвки | in fear of discovery he changed his lodgings every night |
gen. | как будто он на это способен! | as if he would ever do such a thing! |
gen. | бывало, он приходил повидаться каждую вторую пятницу | he used to come to see me every other Friday |
gen. | быстро и несвязно он рассказал свою историю | he sputtered out his story |
gen. | ваша правда он действительно нас подвёл | you're right |
gen. | ваша правда он действительно нас подвёл | he really let us down |
gen. | ваше счастье что он сегодня в хорошем настроений | you're lucky that he's in good a mood today |
gen. | вероятнее всего, он это сделает | the odds are that he will do it |
gen. | видишь, вот он идёт! | see, here he comes! |
gen. | возбуждение было настолько велико, что он закричал | his excitement was such that he shouted |
gen. | возобновить разговор после того, как он был прерван | pick up a conversation after an interruption |
gen. | вообще-то он никогда не был компанейским человеком | he has never really been a sociable type |
gen. | вот где он живёт | that's where he lives |
gen. | вот как он это выразил | thus he phrased it |
gen. | вот какой он человек | there you have the man |
gen. | вот он и попался | that's got him! |
gen. | вот он тут собственной персоной | there he is as large as life |
gen. | вот он удивится, когда | Won't he be surprised when (linton) |
gen. | вот он я | here I am (dimock) |
gen. | вот почему он мне не нравится: | the reason why I dislike him is (MikhaylovSV) |
gen. | вот почему он это сделал | that's why he did it |
gen. | вот такой он, шоу-бизнес | that's show biz for you (Bartek2001) |
gen. | вот то место, где он живёт | that is the place where he lives |
gen. | вот человек, ради которого он это сделал | this is the person for whose sake he did it |
gen. | вот что он мне сказал | this is what he told me |
gen. | вот что он мне сказал | that is what he told me |
gen. | вот что он нам сулил | those were the promises he held out |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | врач сообщил, что он здоров | the physician pronounced him to be healthy |
gen. | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die |
gen. | вскоре он увидел, насколько талантлив его ассистент, и поручил ему важную и сложную задачу | he had soon realized the extent of his assistant's talents, and directed him to an important and taxing task |
gen. | вчера вечером он приходил ко мне | he came to see me last night |
gen. | вчера он был полон новых идей | he was abubble with new ideas yesterday |
gen. | вчера он не ночевал дома отоспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вчера он не ночевал дома проспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вчера он неожиданно попал в театр | he went to the theatre yesterday quite unexpectedly |
gen. | вчера он поздно лёг спать | he was late to go to bed last night |
gen. | вчера он пришёл поздно вечером | he came late last night |
gen. | вчера он прогулял занятия в школе | he cut classes yesterday |
gen. | выйдя на улицу, он попал под сильный дождь | he went out into a heavy rain |
gen. | выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыграть | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | выходные он провёл в Лондоне | he spent a weekend in London |
gen. | вышло так, что он проиграл | it chanced that he lost |
gen. | вышло, что он ни единого слова не понял | it turned out that he did not understand a single word |
gen. | главное – он уже на месте | the great thing is that he's already on the spot |
gen. | глаза у него стали стеклянными, и он упал | his eyes glazed over and he fell |
gen. | говорят, он приехал | he has arrived, they say |
gen. | говорят, что он берет | they say he commits exortions |
gen. | говорят, что он хороший водитель | it is said that he is a good driver |
gen. | годы, когда складывался его характер, он провёл во Франции | he spent his formative years in France |
gen. | Google+ демонстрирует, что он может намного опередить Facebook. | Google+ shows it can run circles around Facebook. (Alexey Lebedev) |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
gen. | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт | I lay ten shilling that he will not come |
gen. | для достижения своей цели он не брезговал никакими средствами, кроме убийства | short of murder, there is nothing he wouldn't have tried to get what he wanted |
gen. | для меня было откровением, когда он мне сказал, что | it was a revelation to me when he said that |
gen. | для меня загадка, как он ухитрился сделать это | it is a puzzle to me how he managed to do it |
gen. | для меня она оставалась всё той же маленькой девочкой | me she was always the same little girl |
gen. | для многих моих друзей он был как отец родной | he was a father to so many of my friends |
gen. | для начала он в течение десяти минут будет потчевать тебя своей колючей иронией | he will treat you to ten minutes of biting irony first |
gen. | для проформы он попросил у меня разрешения | he went through the motions of asking my permission |
gen. | для пятилетнего ребёнка, он очень умно говорит | it is a smart speech for a five-year old |
gen. | для развлечения он стал учиться игре в шахматы | for amusement, he began to learn chess |
gen. | для своих портретов он выбирает натурщиц с благородной внешностью | for his portraits he chooses models with noble appearance |
gen. | для смазки цилиндров он пользовался маслом или жиром | he used oil or grease to lubricate the cylinder |
gen. | для чего он собирается заняться этим бизнесом? | what is he going to go into that business for? (Franka_LV) |
gen. | довольно поздно поступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию | by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself |
gen. | доказать противнику, что он ошибается | confute an opponent |
gen. | должно быть, он уже пришёл домой | he must have come home (неправильно: он должен прийти домой) |
gen. | едва ли он мог это сказать | he can scarcely have said so |
gen. | едва он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон | he had scarcely shaken our hands when the phone rang |
gen. | еще бы он отказался! | as if he would refuse |
gen. | её личные вещи он раздал бедным | her personals he distributed among the poor |
gen. | желательно, чтобы он присутствовал | it is desirable that he should be present |
gen. | жена, с которой он живёт раздельно | his estranged wife |
gen. | жив он или умер – понятия не имею | for all I know he might be dead |
gen. | за весь день он ни куска не проглотил | neither meat nor drink had passed his lips all day |
gen. | за какое дело он ни возьмётся | whatever he undertakes to do |
gen. | за ленчем только он один и говорил | he did all the talking at lunch |
gen. | за неделю он успеет слетать в Москву и уладить все дела | in a week he can fly to Moscow and back and arrange everything |
gen. | за несколько лет он значительно продвинулся по | in a few years he had bettered himself considerably by his talents and industry |
gen. | за один раз он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за один сеанс он брал десять долларов | he charged $10 at a clip |
gen. | за одни раз он брал десять долларов | he charged $ 10 at a clip |
gen. | за оскорбление суда он был привлечён к судебной ответственности | he was cited for contempt of court |
gen. | за последнее время он вложил большой капитал в земельную собственность | he has recently heavily invested in land |
gen. | за ужином он наелся до отвала | he ate a huge supper |
gen. | за фарфоровые статуэтки он получил немного | he did not realize much for china figures |
gen. | за чтением он заснул | whilst he was reading he fell asleep |
gen. | за чтением он заснул | while he was reading he fell asleep |
gen. | запускать кубарь так, чтобы он гудел | hum |
gen. | затем он закурил свою трубку и тихо засмеялся | then he lighted his pipe and chuckled away in silence |
gen. | затем он начал писать письмо | he proceeded to write a letter |
gen. | затем он плавно перешёл к обсуждению атеизма | he then segued into a discussion of atheism |
gen. | затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленями | then he turned his own animal southward and kneed it forward (С. E. Mulford) |
gen. | затем он рассказывает о событиях, происшедших ранее | then his story retrogrades |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say that |
gen. | затем он сказал, что | he went on to say |
gen. | зачем он полез в драку? | why did he butt into the fight? |
gen. | зачем он полез не в своё дело? | what has put him on meddling? |
gen. | знак отличия, которого он не заслужил | a distinction to which he was unentitled |
gen. | избытка у него нет, но он не нуждается | he doesn't have too much, but he gets along |
gen. | изложите мне суть того, что он сказал | tell give me the gist of what he said |
gen. | именно он помог мне | it was he who helped me |
gen. | именно он это сказал | it was he who said it |
gen. | именно теперь он мне нужен как никогда | now is when I need him most |
Игорь Миг | именно это он и собирается сделать | that is what he is attempting to do |
gen. | именно это он сказал | that's exactly what he said |
gen. | исполнилось пять лет с тех пор, как он уехал в Америку | it is five years since he went to America |
gen. | камень попал ему в лоб, и он тут же свалился | the stone hit him on the forehead and he curled up at once |
gen. | когда бы я ни звонила, он твердит одно | whenever I call, he does his number about being too busy to talk |
gen. | когда были предложены сигары, он отказался | when the cigars were passed he abstained |
gen. | когда всё успокоилось, он вернулся в Лондон | he moved back into London when things quieted down |
gen. | когда Джим с криками и пением явился домой, мы поняли, что он пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
gen. | когда его обижали, он приходил в неистовый гнев | he was violently passionate when he was wronged |
gen. | когда его схватили, он ехал на краденой лошади | he was riding a crooked horse when he was took (R. Boldrewood) |
gen. | когда ему исполнилось шестнадцать лет, он сбежал из дома | he ran away from home when he was sixteen |
gen. | когда ему перечили, он начинал бушевать | he was becoming remarkably obstreperous when thwarted |
gen. | когда же он придёт? | when ever will he come? |
gen. | когда же он придёт? Он так опаздывает | whenever will he arrive? He's very late |
gen. | когда же он придёт? Он так опаздывает | whensoever will he arrive? He's very late |
gen. | когда мы пришли, он был весь в работе | he was hard at the job when we came |
gen. | когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец! | as we were starting what must he do but cut his finger! |
gen. | когда на корабле был принят сигнал, он остановился | when the ship received the signal, she hove to |
gen. | когда настало время выполнить своё обещание, он отказался | when the time came he didn't want to go through with it |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in in emergencies |
gen. | когда не хватало людей, он часто нас выручал | he often filled in emergencies |
gen. | когда он был лейтенантом, его поселили в Эдинбурге | he was then quartered in Edinburgh as a lieutenant |
gen. | когда он был ребёнком, он часто ходил на рыбалку | he used to go fishing when he was a boy |
gen. | когда он в Лондоне, он живёт в Сохо | when he is in town he lives in Soho |
gen. | когда он вернулся, было уже без десяти девять | it was ten minutes to nine when he returned |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
gen. | когда он вернётся? | when will he be back? |
gen. | когда он впервые попал на войну | when he first went to war |
gen. | когда он входит в раж, его и трое не удержат | when he flips it takes three men to hold him |
gen. | когда он вышел из дома, было уже тёмно | when he came out of the house it was dark |
gen. | когда он должен вернуться? | when is he due back? (Viola4482) |
gen. | когда он меня начал спрашивать по хирургии, я стал "плавать" | when he began to ask me questions about surgery I was just nowhere |
gen. | когда он меня увидел, он вздрогнул | he jumped when he saw me |
gen. | когда он окончил Оксфордский университет? | when did he come down from Oxford? |
gen. | когда он переправился? | when did he come across? |
gen. | когда он подрастал, он отдавал мне донашивать свои джинсы | as he grew up he passed on his jeans to me |
gen. | когда он получил это известие, ему стало легко на душе | his heart was light at the news |
gen. | когда он предстанет перед судом | when he comes before the court |
gen. | когда он прибыл на рынок, лучшие места были уже заняты | when he arrived at the market the best pitches were gone |
gen. | когда он приехал из Оксфорда Оксфордского университета? | when did he come down from Oxford? |
gen. | когда он распоётся, его не остановишь | once he gets warmed up there is no stopping him |
gen. | когда он рассказывал об этом вечере, все покатывались со смеху | he gave a side-splitting account of the evening |
gen. | когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой | when he heard of his son's death he went to pieces |
gen. | когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done |
gen. | когда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done |
gen. | когда Питер проиграл забег, он был вне себя от ярости | when Peter lost the race, he was beside himself with anger |
gen. | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов | this man was found wandering about with no money or papers |
gen. | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one |
gen. | когда я испытывал материальные затруднения, он дал мне порядочную сумму денег | he came down handsomely when I was hard up |
gen. | когда я пришёл, он ещё был в постели | when I came he had not yet got up |
gen. | когда я пришёл, он уже встал | he was already up when I called |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда-то он был великолепным певцом | he was a great singer in his day |
gen. | компания круг лиц, к которой которому он принадлежал | the crowd he travelled with |
gen. | конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравится | admittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person |
gen. | конечно, он знал, что это несколько нахальное требование | he certainly knew that such a request was a trifle cool |
gen. | конфетами он испортил себе аппетит | his appetite was cloyed by candy |
gen. | костюмы, которые он уже не носит | his offcast suits |
gen. | кто его знает, что он хочет! | who the devil knows what he wants? |
gen. | кто он такой, что все поддерживают его? | who is he that everybody supports him? |
gen. | кто он такой, что ему оказывают такую честь? | who is he to be so honoured? |
gen. | куда бы он ни пошёл, он обязательно заблудится | he will get lost wheresoever he goes |
gen. | куда он гнет | what is he after |
Игорь Миг | куда он собирается отправиться с визитом на этой неделе | where he is due to visit this week |
gen. | лекции он читал из рук вон плохо | he was a wash-out as a lecturer |
gen. | летом он брал уроки игры на фортепиано | he took up piano lessons in summer |
gen. | летом он брал уроки игры на фортепьяно | he took up piano lessons in summer |
gen. | лицом он напоминает обезьяну | his face is suggestive of a monkey |
gen. | лучше всего, если он сам задаст темп в выполнении этой работы | it is best to let him расе himself when doing the job |
gen. | лучшее в спорте то, что он тесно сплачивает семью | the best thing about sport is that it knits the whole family close together |
gen. | лёгким ударом он послал шар в лузу | he dribbled the ball into the pocket |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало смысла в том, что он предлагает | there's little sense in what he proposes |
gen. | мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глаз | not only is he deaf but he's also blind in one eye |
gen. | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends |
gen. | мало-помалу он двигался вперёд | he moved forward by inches |
gen. | мало-помалу он осознал, что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | мало-помалу он осознал, что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | мало-помалу он понял, что | it was gradually borne in upon him that |
gen. | между прочим, он мой друг | as it happens he is a friend of mine |
gen. | между прочим он сказал, что | among other things he said that |
gen. | можно быть уверенным, что он выполнит работу хорошо | he may be trusted to do the work well |
gen. | можно подумать, что он очень занят | you'd think that he is very busy |
gen. | мы боялись, что он опоздает | we were afraid lest he should get here too late (как бы он не опоздал) |
gen. | мы должны предугадать, что он ещё сделает | we must second-guess what he will do next |
Gruzovik | мы играли в жмурки, и он водил | we were playing blind man's buff and he was "it" |
gen. | мы играли в жмурки, и он водил | we were playing blindman's buff and he was "it" |
gen. | мы купили стол в том виде, как он есть | we bought the table as is |
gen. | мы купили стол, как он есть | we bought the table as is |
gen. | мы настаивали на том, чтобы он принял меры | we urged him to take steps |
gen. | мы не одобряем того, как те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
gen. | мы работали, вернее, я работал, а он смотрел | we worked, rather, I worked, and he looked on |
gen. | мы слышали, как он топал наверху | we heard him tramping overhead |
gen. | мы укрепили картонный ящик рейками, чтобы он не упал | we backed up the cardboard with slats so it wouldn't fall down |
gen. | надо отдать ему должное, он | give him his due, he (ad_notam) |
gen. | надо отдать ему должное, он был очень вежлив | he was very polite, I give him that (ad_notam) |
gen. | надо отдать ему должное к его чести надо сказать, что он извинился | he had the grace to apologize |
gen. | надо отдать ему должное, он извинился | he had the grace to apologize |
gen. | надо привыкнуть к тому, что он вечно опаздывает | you can never depend on his being on time |
gen. | надо, чтобы он немного расширил отверстия на концах труб | he must bell the tubes out a little |
gen. | начав с лавчонки, он создал фирму с целой сетью однотипных магазинов | he parlayed his small shop into a chain |
gen. | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен | it cannot be dissembled, that he is ill |
gen. | невозможно слушать ту чушь, которую он несёт | it's unhearable to hear the nonsense he is talking! |
gen. | невозможно, чтобы это был он | but sure it can't be him |
gen. | недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу | he had recently remit ted a great part of his fortune to Europe |
gen. | недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу | he had recently remitted a great part of his fortune to Europe |
gen. | недаром он нас предупреждал | no wonder he warned us |
gen. | недаром он читал Платона | it was not for nothing that he read Plato |
gen. | недостатки его произношения объясняются тем, что в детстве он жил за границей | his foreign upbringing extenuates his faulty pronunciation |
gen. | недостатки его произношения объясняются тем, что он в детстве жил за границей | his foreign upbringing extenuates his faulty pronunciation |
gen. | необходимость выхода из боя он аргументировал числом убитых | he appealed to the number of dead as the reason why the fighting should stop |
gen. | нервы у него были так напряжены, что он подпрыгнул, когда хлопнула пробка | his nerves were so taut, he jumped when the cork popped |
gen. | несмотря на все мои протесты, он уехал | he left in spite of all my protests |
gen. | несмотря на все он мне нравится | I like him none the less |
gen. | несмотря на приказ, он отправился один | contrary to orders, he set out alone |
gen. | несмотря на свои лицемерные заверения в дружбе, он отказался помочь мне | in spite of his seeming friendship he would not give me any help |
gen. | несмотря на свою громадную физическую силу, он не сопротивлялся | despite his tremendous physique he offered no resistance |
gen. | несмотря на то, что было поздно, он продолжал работать | though it was late, he went on working |
gen. | нет никаких сомнений в том, что он виновен | there is no doubt but he's guilty |
gen. | нет никаких сомнений – он виновен | there is no doubt but he's guilty |
gen. | нет, решил он | he decided against it (linton) |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет сомнений в том, что он виновен | there is no doubt but that he is guilty |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
gen. | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could not find that in any book |
gen. | ни в какой книге он не мог найти этого | he could find that in no book |
gen. | ни один человек никогда не признаёт, что он неправ | nobody ever admits they are wrong |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | ни он, ни я не пошли | he did not go, and I did not |
gen. | ни он, ни я не работаем | he does not work, nor do I |
gen. | ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высока | he didn't put the hard word on me once, and my credit is still good |
gen. | ни с того ни с сего он спросил меня | with reference to nothing at all he asked me |
gen. | никогда в жизни он не был так испуган | he was never so afraid in his days |
gen. | никогда не знаешь, что он ещё выкинет | you never know what he'll get up to next |
gen. | никогда не знаешь, что он замышляет | there is no telling what he is up to |
gen. | ничего с ним не случится, если он сам позаботится об обеде | he can bloody well get his own dinner |
gen. | "Ничего хорошего!" – доложил он | he reported "No joy!" |
gen. | Ну и высоченный же он парень! | is that fellow ever tall! (gennady shevchenko) |
gen. | ну и дурак же он! | fool that he is! |
gen. | ну и заварил он кашу! | he made a mess of it? |
gen. | ну и заварил он кашу! | he has made a fine mess of it! |
gen. | ну и напутал он! | what a boggle he did make of it! |
gen. | ну и чего он достигнет? | what would he be at? |
gen. | ну, конечно, когда он мне нужен, ему непременно надо уйти | he must needs go away when I want him |
gen. | ну не прелесть ли он? | isn't he a dear |
gen. | о мести он и не помышляет | revenge is absent from his mind |
gen. | о своих собственных интересах он никогда не забывает | he always has an eye to his own interest |
gen. | о своём прошлом он рассказывал ничего не тая | he spoke frankly about his past (Andrey Truhachev) |
gen. | о своём прошлом он рассказывал открыто | he spoke frankly about his past (Andrey Truhachev) |
gen. | о себе он не говорил | he volunteered no information about himself (говорил только тогда, когда его спрашивали) |
gen. | образец системы заказа он-лайн | VSP order (Visual Sample Plan leahengzell) |
gen. | обругал он меня так, за здорово живёшь | he gave me hell for nothing at all |
gen. | Обычно он очень медленно ведёт машину | he usually drives very slow (ssn) |
gen. | одет он был в лохмотья | he was dressed in rags |
gen. | однажды он явился к нам поздно ночью | he showed up at our place once late at night |
gen. | одним ударом сабли он отрубил пирату голову | he smote off the pirate's head with a single stroke of his sword |
gen. | одним усилием воли он ликвидировал все внешние признаки немощи | by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame |
gen. | одним усилием воли он ликвидировал все внешние признаки телесной немощи | by his will alone he discarded all external evidence of his weakened frame |
gen. | одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
gen. | одного её слова было достаточно, чтобы он завёлся | a word from her would set him off |
gen. | одной рукой он держался за перила | he held on to the rail with one hand |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
gen. | ораторы обвиняли канцлера в том, что он не считается с фактом безработицы | speakers accused the Chancellor of not squaring up to the realities of unemployment |
gen. | основной упор в своей речи он сделал на моральную сторону дела | morality was the emphasis of his speech |
gen. | остальных исполнителей он сбрасывает со счетов как простых любителей | he kisses the other performers off as mere amateurs |
gen. | остаток жизни он провёл в странствиях | he spent the balance of his life in travel |
gen. | остаток своей жизни он провёл в деревне | the remainder of his life he spent in the country |
gen. | относись к человеку так, как ты хочешь, чтобы он относился к тебе | treat everyone you meet like you want to be treated (Gennady1) |
gen. | относиться к кому-то так, будто он хуже тебя | treat somebody like they are beneath you (tiolian) |
gen. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
gen. | подожди, пока он не возьмётся за дело | wait till he gets into his stride |
gen. | подумайте, на какие жертвы он пошёл | think what a sacrifice he has made |
gen. | подумать только, он запустил футбольным мячом в окно! | if he hasn't kicked his football through the window! |
gen. | подумать только, что он мог это сделать | fantasy his doing a thing like that |
gen. | подумать только, что он мог это сделать | fancy his doing a thing like that |
gen. | пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе | I wish you'd stop him from playing that trumpet |
gen. | позже он приобрёл чопорные манеры | later he buckramed his manners |
gen. | поймать его было невозможно – слишком уж он был увёртлив | he was too slippery to be caught |
gen. | половина того, что он говорит, не заслуживает доверия | you must discount half of what he says |
gen. | Пометка в паспорте авто о том, что он куплен обратно по так назыв. "Лимоному закону" | lemon brand (много повтор. дефектов greenuniv) |
gen. | понять, почему ваш супруг действует, поступает определённым образом, как он устроен, как он живёт =) | understand what makes your spouse tick (happyhope) |
gen. | попросту говоря, он вор | speak plainly, he is a thief |
gen. | поскольку машины у него нет, он не мог туда поехать | as he has no car, he can't get there |
gen. | поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать | seeing that he refuses there is nothing more to be done |
gen. | после Бетховена больше всего он любил Баха | next to Beehive he liked Bach best of all |
gen. | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел | all these anxieties made him look pale and thin |
gen. | после двух дней высокой температуры он начал поправляться | after two days of high fever he began to pull round |
gen. | после длительной задержки он наконец написал это письмо | after a long delay he got around to writing the letter |
gen. | после обеда он напился чаю | he had some tea after dinner |
gen. | после обеда он обыкновенно выкуривает трубку | he will smoke his pipe after dinner |
gen. | после обеда он обыкновенно курит трубку | he will smoke his pipe after dinner |
gen. | после обеда он провёл время за ремонтом машины | he spent the afternoon getting his car fixed |
gen. | после одного стакана вина он стал дурачиться | after a glass of wine he became slaphappy |
gen. | после отпуска он помолодел | that vacation has rejuvenated him |
gen. | после ранения он не скоро пришёл в себя | it was many hours before he came to after being wounded |
gen. | после рюмки виски он перестаёт соображать | a glass of whiskey muddles him |
gen. | после себя он оставил троих детей | he left three children behind him |
gen. | после смерти отца он вернулся в Лондон | on his father's death he returned to London |
gen. | после стакана вина он стал немного непринуждённее | he has thawed a bit after a glass of wine |
gen. | после того, как он высказался таким образом | when he had delivered himself thus |
gen. | после того, как он пришёл в себя | after he came to |
gen. | после того, что произошло, он не пойдёт | after what has happened he won't go |
gen. | после тяжёлого рабочего дня он сразу отрубился | he crashed out after a hard day's work |
gen. | после школы он стоит за прилавком в бакалейном магазине | he clerks at a grocery after school |
gen. | после этого несчастного случая он больше не будет ходить | after this accident he will walk no more (он уже не встанет) |
gen. | после этого он стал меньше задаваться | this lets him down a little |
gen. | после этого он стал меньше зазнаваться | this lets him down a little |
gen. | после этого он стал меньше заноситься | this lets him down a little |
gen. | последние годы своей жизни он посвятил путешествиям | he spent the balance of his life in travel |
gen. | последние минуты перед выходом на сцену он всегда ужасно волнуется | the last few minutes before going on stage always screw him up |
gen. | потому он и приехал немедленно | that's why he came immediately |
gen. | похоже, не имело смысла угрожать ему, он только ещё больше обнаглел | it seemed no use to huff him, he only got the bolder |
gen. | похоже, он кардинально изменил своё мнение | he seems to have turned completely about |
gen. | похоже, что по отношению к своим родителям он настроен враждебно | he seems to have a lot of aggression towards his parents |
gen. | почему вы думаете, что он за вами следит? | what makes you think he is shadowing you? |
gen. | почему он от меня прячется? | why's he hiding from me? |
gen. | правда ли, что он лишился работы? | is it the case that he has lost his job? |
gen. | приедет ли он или нет, мы уедем | whether he comes or not, we shall leave |
gen. | признает ли он себя виновным | mute |
gen. | прими то, что он тебе предлагает | take what he offers you |
gen. | принимать его таким, какой он есть | take him as you find him (ЛВ) |
gen. | принимая во внимание то, что он был единственным наследником | in respect that he was the only heir |
gen. | приняв решение, он сразу же приступил к работе | soon after he decided he began to work |
gen. | продвижением по службе он обязан своей преданностью делу | his devotion to duty earned him a promotion |
gen. | прокурор строго предупредил свидетеля, что он обязан сказать всю правду | the prosecutor addressed a strong adjuration to the witness to tell the whole truth |
Gruzovik | пропади он пропадом! | the hell with him! |
gen. | против этого он не возражал | that he didn't dispute |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
gen. | прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии | he attempted to question me while I was under the other night (M. Spark) |
gen. | пусть он будет тем, кем он хочет стать | let him be whom he will |
gen. | пусть он возьмёт расходы на расплачивается | let him bear the expenses |
gen. | пусть он войдёт в дом | let him come inside the house |
gen. | пусть он делает, что хочет или что ему нравится | let him do what he lists |
gen. | пусть он ни в чём не нуждается | let him want for nothing |
gen. | пусть он сам убедится, что он неправ | let him see that he is wrong |
gen. | пусть он сам увидит, что он неправ | let him see that he is wrong |
gen. | пусть он сделает это немедленно | let him do it at once |
gen. | ради неё он рисковал жизнью | he hazarded his life for her |
gen. | разбирая груды писем, на которые он ещё не ответил | plodding through stacks of unanswered mail |
gen. | разменяв шестой десяток, он ощутил надёжность своего финансового положения | he began to feel more financially secure in his early fifties |
gen. | раньше он не храпел | he didn't use to snore |
gen. | расе / он уехал на огромной скорости | he drove away at a dashing |
gen. | роман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов | his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poems |
gen. | с виду он простоват и даже глуповат | in appearance he's rather simple, and even stupid |
gen. | с внутренним злорадством он передал высокомерную речь Кая Марция голодным горожанам | he delivered the haughty speech of Caius Marcius to the starving citizens with unction |
gen. | с возрастом он перестал быть столь ярым идеалистом, каким был в юности | he had outgrown the radical idealism of his younger days |
gen. | с годами он ожесточился | his personality hardened over the years |
gen. | с годами он поумнел и изменился к лучшему | with years he grew wise and reformed |
gen. | с годами он поумнел и изменился к лучшему | with years be grew wise and reformed |
gen. | с годами он растолстел | with years he has grown fat |
gen. | с годами он стал добрее в своём отношении к людям | age has mellowed him |
gen. | с годами он стал мягче в своём отношении к людям | age has mellowed him |
gen. | с каждой получки он напивается до чёртиков | every payday he hangs one on |
gen. | с каких пор он стал интересоваться литературой? | since when has he become interested in literature? |
gen. | с коллегами он держал себя вызывающе | he was obnoxious to his associates |
gen. | с нарушителями он не церемонился | he had a short way with trespassers |
gen. | с ней он делился всеми своими неурядицами | she was the depository of all his troubles |
gen. | с ней он делился всеми своими неурядицами | she was the depositee of all his troubles |
gen. | с ним была беседа – он произвёл хорошее впечатление | he acquitted himself well in the interview |
gen. | с позволения преподавателя он ушёл с урока | he excused the class |
gen. | с такими способностями он далеко пойдёт | he will go far with such abilities |
gen. | с тем, чтобы он узнал вовремя | so that he may know in time |
gen. | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим | we don't see much of him now that he has become a family man |
gen. | с тех пор, когда он ещё пешком под стол ходил | since he was knee high to a grasshopper (Anglophile) |
gen. | с тех пор он был здоров | he has been healthy ever since |
gen. | с тех пор он всё время был здоров | he has been healthy ever since |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастроф | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | с того времени он стал мягче | a touch of coarseness in his manners has since shaded down (манеры его утратили прежнюю грубость) |
gen. | с той поры он здесь так и остался | he has been here ever since |
gen. | с этими словами он демонстративно вышел из комнаты | with these words he marched out of the room |
gen. | самое лучшее он выбрал для себя | he picked out the best for himself |
gen. | самолёту требовалась очень небольшая подъёмная скорость, он взлетел после очень короткого разбега, и им было легко управлять в полёте | the machine had a very low landing speed, got unstuck after a very short run, and was very easy to fly |
gen. | система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует | preferential voting |
gen. | система он-лайн продаж билетов | online ticket sales system (Alexander Demidov) |
gen. | скажите ему, чтобы он не тянул | tell him to be nippy about it (быстрее пошевеливался) |
gen. | скажите ему, чтобы он остерегался посторонних людей | tell him to beware of strangers |
gen. | скажите, сэр, где он остановился | Sir, can you tell, where he bestows himself (Shakespeare) |
Игорь Миг | сколь бы мал он ни был | no matter how small |
gen. | сколько бы денег он ни получал, всё уходило на книги | whatever money he got it all went in books |
gen. | сколько бы он ни старался | no matter how hard he tries |
gen. | сколько дней он был в школе? | how many attendances has he made? |
gen. | сколько он выработал трудодней? | how many workdays did he complete? |
gen. | сколько он заплатил за это? | what did he pay for it? (Franka_LV) |
gen. | Сколько, по-вашему, он зарабатывает? | how much money is he pulling in, do you think? (Taras) |
gen. | скрыв от меня половину обстоятельств, он пытался склонить меня к необдуманному решению | he tried to bounce me into a rash decision by concealing half the facts |
gen. | скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера | he went under the name of Baker, to avoid discovery by the police |
gen. | слава Богу, он это сделал! | by God he's done it! |
gen. | снаряжённый таким образом, он был готов отправиться в путь | thus appointed he was ready to start |
gen. | сначала он был врачом, а потом стал юристом | primarily a doctor, he later became a lawyer |
gen. | сначала он молчал, но затем разоткровенничался и поведал нам о том, какие ужасы пришлось ему пережить | he was silent at first, but soon he opened up and told us about his terrible experiences |
gen. | согласно завещанию он вступит во владение имуществом по достижении совершеннолетия | according to the will he will take when of age |
gen. | сознательно он бы меня никогда не обидел | he would never knowingly injure me |
gen. | сомнительно, перенесёт ли он операцию | it's doubtful whether he will survive the operation |
gen. | сомнительно, чтобы он согласился | it's doubtful he'll agree |
gen. | состояние, в котором он был получен от | condition as received from (e.g., condition as received from supplier Alexander Demidov) |
gen. | спасая девушку, он неплохо себя показал | the way he saved that girl's life was a bit of alright |
gen. | справедливости ради мы должны сказать, что он... | do him justice we must say... |
gen. | ссылаясь на один старый закон, принятый в штате Вирджиния, он обратился по этому поводу в суд | citing an old Virginia law, he argued the matter in court |
gen. | Стратфорд-он-Эйвон | Stratford-upon-Avon (город в графстве Уорикшир; место рождения и смерти Шекспира) |
Игорь Миг | та большая любовь к музыке, которую он пронёс через всю свою жизнь | lifelong music lover |
gen. | та власть, к которой он так стремился | that power at which he had aspired |
gen. | так вот, он и остался один одинёшенек | and so he was left all alone |
gen. | так неузнаваем он внутренне и внешне | nor the exterior nor the inward man resembles what it was (Shakespeare) |
gen. | так он и застрял на этом | and there he stopped |
gen. | так он сказал | so he said |
gen. | так получилось, что он пришёл первым | it turned out that he came first |
gen. | так скажи ему, что он ошибается | tell him that he's wrong, then |
gen. | Такой уж он дурак | he can't help it! (ssn) |
Игорь Миг | те, к советам которых он прислушивается | those that have his ear |
gen. | те характеры, которые он изображал на сцене | the characters he represented on the stage |
gen. | тебе лучше слушаться его, он же твой старший брат | you had better obey him after all, he's your older brother |
gen. | то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
gen. | то ли благодаря силе рассудка, то ли из-за того, что он не прикасался к своему стакану, ему удавалось оставаться трезвым | he, either by the strength of his brain, or flinching his glass, kept himself sober |
gen. | то ли ему некогда было, то ли он забыл | he was either busy or he forgot |
gen. | то, что он говорил, было выше нашего понимания | he talked over our heads |
gen. | то, что он говорит, – правда | what he says is true |
gen. | то, что он здесь, не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
gen. | то, что он извинился, говорит в его пользу | it says something for him that he apologized |
gen. | то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения | his speech turned my thinking |
gen. | то, что он скопил за всю жизнь | his savings of a lifetime |
gen. | то, что он унизил противника, принесло ему лишь кажущееся удовлетворение | his humiliation of the enemy brought him only false satisfaction |
gen. | тот факт, что он не согласился, уже показателен | the fact that he didn't agree is significant |
gen. | то-то он удивится | won't he be surprised? (Franka_LV) |
gen. | то-то он удивится | how surprised he will be! (Franka_LV) |
gen. | тут человек, говорит, что он пришёл по поводу твоей страховки | there's a man at the door who says he's calling about your insurance |
gen. | тут-то он и прозрел | then his eyes were opened |
gen. | ты заметил, как он внимательно слушал, когда ты с портье разговаривал? | didn't you notice him flapping his ears when you were talking to the receptionist? |
gen. | у меня сложилось впечатление, что он устал | he gave me the impression of being tired |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
gen. | у мистера Талфорда обнаружилась ещё одна странность: он не в ладах с орфографией | there is another very singular peculiarity about Mr. Talfourd, he can't spell (M. R. Mitford) |
gen. | у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим | he felt very heady and tired |
gen. | у него был избыточный вес, и он страдал одышкой | he was overweight and short of breath |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам | he was an independent devil and would call no man master |
gen. | у него была власть, но он не пытался господствовать | he had authority, but he didn't try to dominate |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
gen. | у него была отвратительная привычка постукивать пальцами по столу, когда он вас слушал | he had an annoying habit of drumming his fingers on the table while he listened |
gen. | у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбой | he had all the trappings of a cowboy |
gen. | у него было благородное происхождение, он даже состоял в родстве с королевской семьёй | he was of noble birth, and even akin to the royal family |
gen. | у него было большое желание учиться, и, помимо этого, он обладал способностью быстро усваивать новый материал | he had a great appetite to learning, and a quick digestion |
gen. | у него было много денег, тем не менее, он ни копейки не одолжил своему другу | he had a lot of money, all the same he wouldn't lend his friend any |
gen. | у него было преимущество в том, что он получил хорошее образование | he had the benefit of a good education |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него дрожали руки, когда он надевал ей кольцо | his hands were trembling when he put the ring on her finger |
gen. | у него едва хватило времени, он едва успел | he had hardly time enough |
gen. | у него из ушей дым валил, когда он пришёл на работу | he was pretty steamed when he got back to work (от злости Taras) |
gen. | у него корь он болен корью | he has measles |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него не очень хорошее зрение, поэтому он, когда стреляет, всегда пользуется биноклем | he cannot see rightly, and shoots always with help of an opera glass |
gen. | у него отчаянно билось сердце, и он остановился, чтобы немного успокоиться | his heart beat violently and he stopped to recollect himself |
gen. | у него очень низкие моральные качества, он по-прежнему очень распущен | his moral character was exceedingly bad, he is still a loose hand |
gen. | у него помутился рассудок, когда он услышал эту новость | his mind reeled when he heard the news |
gen. | у него слегка дрожали руки, когда он положил свои записи и начал речь | his hands were quivering as he put his paper and started his speech |
gen. | у него только появится больше апломба, если ему сказать, что он очень умный | he can only develop self-confidence if he is told he is very clever |
gen. | у него хватило наглости заявить, что он сделал это сам | he had the assurance to claim he had done it himself |
gen. | у него хватило нахальства заявить, что он сделал это сам | he had the assurance to claim he had done it himself |
gen. | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain |
gen. | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни | the boy has no character, he will never come to much |
gen. | убедить кого-либо в том, что он ошибается | convince that he is mistaken |
gen. | убийца не опасен только тогда, когда он в тюрьме | a murderer is only safe when he is in prison |
gen. | угрозы, приказания, мольбы были напрасны – он не соглашался | threats, commands, entreaties were useless, he would not comply |
gen. | удивительно, что он ещё жив | it's a wonder that he is still alive |
gen. | уж он-то вам не заплатит, не такой он человек! | he won't pay you, not he |
gen. | уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен | he of all people should be grateful |
gen. | уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен | he of all men should be grateful |
gen. | уж он-то должен быть всем благодарен | he of all people should be grateful (В.И.Макаров) |
gen. | уж он-то должен быть всем благодарен | he of all men should be grateful |
gen. | уже полночь, а он ещё работает | it's already midnight and he's still working |
gen. | уже три месяца он волочится за ней | he has been running after her for three months (now) |
gen. | "Уйдите", сказал он одними губами | he mouthed the words "Go away" |
gen. | утверждается, что он напал на Джима с ножом | he allegedly came at Jim with a knife |
gen. | ух, как он лихо жарит на гармошке, прямо плясать хочется | he plays the accordion with such spirit that you just feel like dancing |
gen. | характером он пошёл в отца | he inherited his father's nature (Technical) |
gen. | ходить с опущенным к земле носом, как свинья, когда она роется | nuzzle |
gen. | целый день он измерял шагами расстояние до почтового отделения | he spent the day backing and forthing to the post office |
gen. | щёлкнув выключателем, он зажёг лампу у кровати | he clicked on the lamp beside his bed |
gen. | эти события плохо согласуются с тем, что он говорит | I find it hard to relate these events with his story |