Russian | English |
а на самый крайний случай | and just in case (Alex_Odeychuk) |
абсолютно не похож на | is completely different from (Alex_Odeychuk) |
брак основан на любви и взаимном уважении | marriage is based on mutual respect and love (Alex_Odeychuk) |
будь на то моя воля, я бы | if it were up to me I would (Alex_Odeychuk) |
было гладко на бумаге, да забыли про овраги | on paper there had seemed no hitches. Alas! Forgotten were the ditches which one had to cross (сатирическая "солдатская" песня Л. Толстого) |
быть на седьмом небе от счастья | be flying high above the sky (Alex_Odeychuk) |
быть непохожим на меня | be different from me (Alex_Odeychuk) |
быть способным на такое | be capable of this (Alex_Odeychuk) |
в действительности всё не так, как на самом деле | Reality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer) |
в надежде на лучшую жизнь | in hopes of a better life (CNN Alex_Odeychuk) |
в нише на рынке кредитования | in an area of the lending market (New York Times Alex_Odeychuk) |
время работает на нас | time is on our side (Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809–1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: "Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас". VLZ_58) |
все счастливые семьи похожи друг на друга | All happy families are similar to each other (Andrey Truhachev) |
всё было основано на лжи | it was all built on lies (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
всё их мировоззрение основывается на лжи | the entire worldview of these people is based on lies (Alex_Odeychuk) |
вызывать вас на дебаты | challenge you for a debate (Alex_Odeychuk) |
Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе | A friendship founded on business is better than a business founded on friendship. (Джон Дэвисон Рокфеллер igisheva) |
думать о любви с улыбкой на устах | think love and wear a smile (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979) |
жизнь-это череда событий (на фоне которых готовятся новые планы | Life is what happens (while you are busy making other plans; quote by John lennon Val_Ships) |
закон остаётся только на бумаге | the law remains within the book only (Alex_Odeychuk) |
заработать на этом деньги | make money from this (Alex_Odeychuk) |
и это пойдет только на пользу | and it is only for a good cause (Alex_Odeychuk) |
Извольте повесить свои уши на гвоздь внимания | All ears, please (Цитата приписывается русскому писателю Леонтию Раковскому (1895-1979). VLZ_58) |
исключительно на основе фактов | purely on the basis of facts (Alex_Odeychuk) |
как правило, на практике | as a general rule of thumb (Alex_Odeychuk) |
кому на Руси жить хорошо? | who is Happy in Russia? (A poem by Nikolay Nekrasov) |
легло на душу, как покой | tranquility fell upon my soul (Alex_Odeychuk) |
Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянии | A face is blurred seen eye to eye, contours emerge only at a distance (Sergei Yesenin, Letter to a Woman. Transl. by Margaret Wettlin). Used in the figurative tense to mean that one can recognize the importance of an event or pass an objective judgment on it only when it has become a part of the past. VLZ_58) |
мальчик едет на велосипеде | a boy rides his bicycle (Alex_Odeychuk) |
мне бы на это потребовалось намного меньше времени | it would have taken me much less time (Alex_Odeychuk) |
можно вас на пару слов? | may I have a word? |
молодость – это такой период жизни, когда молодой человек знает все, кроме того, как зарабатывать себе на жизнь | youth is that period when a young boy knows everything but how to make a living (Carey Williams ramix) |
на военном параде | at a military parade (Washington Post Alex_Odeychuk) |
на возложена ответственность за понимание | ... have a responsibility to understand (Alex_Odeychuk) |
на выборах не важно, как голосуют, – важно, как считают | the people who cast the votes don't decide an election, the people who count the votes do (Joseph Stalin Alex_Odeychuk) |
на границе Украины | on Ukraine's border (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
на данный момент надо запомнить, что | the point to remember, for now, is that (Alex_Odeychuk) |
на Кавказе | in the Caucasus region (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
на овладение китайской письменностью могут уйти годы | mastering written Chinese can take years of study (New York Times Alex_Odeychuk) |
на первый взгляд, чушь | nonsense on the first count (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
на приёме в Кремле | attending a reception at the Kremlin (New York Times Alex_Odeychuk) |
на приёме в Московском Кремле | attending a reception at the Kremlin in Moscow (New York Times Alex_Odeychuk) |
на самом деле это не совсем так | this is not quite accurate (Alex_Odeychuk) |
на случай, если захотим использовать | should we want to use (Alex_Odeychuk) |
на страницах всей книги | throughout the pages (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
на трибунах | in the grandstands (Washington Post Alex_Odeychuk) |
на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться вы | it could have been any of us. it could've been you (Washington Post) |
надеюсь на встречу с некоторыми из вас в будущем | look forward to running across several of you going forward (New York Times Alex_Odeychuk) |
нам не следует почивать на лаврах | we can't rest on our laurels (цитата Джеффа Безоса, главы компании Amazon Val_Ships) |
наставь меня на путь истинный | give me a direction (Alex_Odeychuk) |
начать откладывать сбережения на чёрный день | start saving for a rainy day (англ. цитата заимствована из публикации банка HSBC Alex_Odeychuk) |
не может быть уверенным на все 100 % | cannot be 100% certain (Alex_Odeychuk) |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра | don't put off for tomorrow what you can put off for the day after tomorrow (Alex_Odeychuk) |
несмотря на возражения, что | despite objections that (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
несмотря на свои заверения в обратном | despite his claims to the contrary (Washington Post Alex_Odeychuk) |
неспособность взглянуть на вещи шире, быть зашоренным, ограниченным в своих представлениях о мире | be tied up in Plato's Cave (Beforeyouaccuseme) |
он больной на голову | he is sick in his mind (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times) |
основное внимание автора сосредоточено на | the author places special emphasis on (Alex_Odeychuk) |
пепел на земле | ashes on the ground (Alex_Odeychuk) |
по состоянию на конец 2013 г. | as of year-end 2013 (Alex_Odeychuk) |
поверю вам на слово | I'll take your word for it (Alex_Odeychuk) |
показать, что есть выход на желаемый результат | show there is a path to get there (Alex_Odeychuk) |
Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь? | hey, look at me! At me, I said! Where you looking? (MB.US.17) |
... придёт на помощь | ... to the rescue (спешит на помощь Alex_Odeychuk) |
работать как раб на галерах | work like a slave in a salt mine (Taras) |
раз пошли на дело | once we got busy (Alex_Odeychuk) |
рассуждения должны основываться на всех достоверных фактах, относимых к делу, иначе можно "доказать" любой абсурд, отрицая неудобные факты | reason must be based on all relevant and reliable facts, otherwise one can "prove" any absurdity, when inconvenient facts are denied (Alex_Odeychuk) |
рассуждения, не основыванные на фактах, являются безотчётным предубеждением и фанатизмом | reason, if not based on facts, are superstition and fanaticism (Alex_Odeychuk) |
с корабля на бал | from peregrination into celebration (VLZ_58) |
с корабля на бал | fresh off the boat (VLZ_58) |
с корабля на бал | from shipboard straight into a ball (VLZ_58) |
с потрясающим видом на | offering spectacular views over (CNN Alex_Odeychuk) |
... с трудом идёт на контакт | it is difficult to engage with (Alex_Odeychuk) |
с целью овладения переводом с русского на английский язык | with a view to mastering translation from Russian into English (Alex_Odeychuk) |
со ссылкой на | by reference to (в контексте Alex_Odeychuk) |
ссылаясь на | by reference to (Alex_Odeychuk) |
ставить на место | reply with testy |
стоит обратить внимание на | it's worth paying attention to (CNN Alex_Odeychuk) |
стоять на позиции, что | be of the opinion that (Alex_Odeychuk) |
строгая мама, сосредоточенная на том, чтобы | tiger mom focused on (getting her kid into Harvard – её ребёнок поступил в Гарвард; Washington Post Alex_Odeychuk) |
тенью грусти на меня упал тот прошлый день, что вдруг настал | there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
ты чувствуешь себя действительно "на коне" | you've got yourself a real winner (Alex_Odeychuk) |
у меня волдыри на пальцах | I got blisters on my fingers (Alex_Odeychuk) |
у нас одна мечта на двоих | we are on a one way dream (Alex_Odeychuk) |
указывать на то, что | point out that (Alex_Odeychuk) |
учиться на чужих ошибках | learn from the mistakes of others (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
хватит ли тебе смелости на это | do you dare to do this (Alex_Odeychuk) |
что касается различных слухов по поводу денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счёт | Concerning various rumors about my financial status, I looked at some poop sheets on that (Alex_Odeychuk) |
шило в стенку – и на боковую залечь | stick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk) |
шило в стенку – и на боковую залечь | hang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
это не то, на что мы рассчитывали | this isn't what we planned on (Alex_Odeychuk) |
это никоим образом не указывает на | this in no ways indicates (Alex_Odeychuk) |
я запер своё сердце на замок, но ты его освободила | I locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk) |
я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратно | I turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk) |
я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
я работаю на другую контору | I'm working for the other firm (Alex_Odeychuk) |
я солдата на фельдмаршала не меняю | I will not trade a Marshal for a Lieutenant (Приписывается И. В. Сталину Рина Грант) |
я ужас, летящий на крыльях ночи | I am the terror that flaps in the night (слоган из диснеевского мультфильма Darkwing Duck Рина Грант) |
явка избирателей на выборах составила | voter turnout for the elections was (CNN Alex_Odeychuk) |