DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing МОЙ | all forms | exact matches only
RussianEnglish
будет и на моей улице праздникthe sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на моей улице праздникthe sun will shine on our side of the fence
будет и на моей улице праздникthe sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)
будет и на моей улице праздникit is always darkest before the dawn
будет и на моей улице праздникevery dog has his day
будет и на моей улице праздникthe weariest day draws to a close
будет и на моей улице праздникthe weariest day draws to an end
будет и на моей улице праздникthe best is yet to be
будет и на моей улице праздникour day will come!
будет и на моей улице праздникafter clouds there is sunshine
будет и на моей улице праздникafter clouds comes sunshine
будет и на моей улице праздникthere's another day coming
будет и на моей улице праздникthere is a good time coming
будет и на моей улице праздникit's a long run that has no turning
будет и на моей улице праздникit's a long lane that has no turning
будет и на моей улице праздникthe darkest hour is just before the dawn
будет и на моей улице праздникwe, too, will have our day!
вне моей компетенцииout of my league (SergeiAstrashevsky)
враг моего врага – мой другthe enemy of my enemy is my friend (wikipedia.org Andrey Truhachev)
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривойcut off your nose to spite your face
господь – Пастырь мойthe Lord is my shepherd
золото моем, а сами голосом воемone beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
золото моём, а сами голосом воемone beats the bush, and another catches the bird (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
когда за стол, тогда и тарелку мытьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
мой дом – моя крепостьmy house is my castle
мой дом – моя крепостьmy house is my castle (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)
мой дом – моя крепостьmy home is my castle
мой дом-моя крепостьan englishman's home is his castle
мой дом-моя крепостьmy house is my castle
ноги моейI'll never set foot in your house, пр. again (где) не будет (only ; sing.)
Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вредаSticks and stones may break my bones but names will never hurt me (АБ Berezitsky)
рука руку моетone hand washes another (or the other)
рука руку моетscratch my back and I'll scratch yours
рука руку моетclaw me and I will claw thee
рука руку моетyou play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
рука руку моетyou scratch my back and I'll scratch yours
рука руку моетyou scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
рука руку моетcrooks always cover up for each others
рука руку моетscratch my back and I shall scratch yours
рука руку моетclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
рука руку моетka me, ka thee
рука руку моетroll my log and I'll roll yours
рука руку моетone hand washes another and both the face
рука руку моетone hand washes the other (Olga Okuneva)
рука руку моет, вор вора кроетcrows do not pick crow's eyes (Супру)
рука руку моет, вор вора кроетone hand washes another (Супру)
рука руку моет, вор вора кроетone hand washes the other (Супру)
рука руку моет и обе белы бываютscratch my back and I'll scratch yours
рука руку моет и обе белы бываютroll my log and I'll roll yours
рука руку моет и обе белы бываютka me, ka thee
рука руку моет и обе белы бываютyou play my game and I'll play yours (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
рука руку моет и обе белы бываютclaw me and I will claw thee
рука руку моет и обе белы бываютone hand washes the other
рука руку моет и обе белы бываютone hand washes another and both the face
рука руку моет и обе белы бываютone hand washes another
только через мой трупonly over my dead body (Olga Okuneva)
худа та мыть, которая всего одну лазейку знаетdon't venture all in one bottom
чистую руку мыть не нужноclean hand wants no washing (смысл: честному человеку оправдываться излишне)
"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчокwhen I lent I had a friend, when I asked he was unkind
Язык мой враг мойthe tongue of men is the whip of God
Язык мой враг мойthe human tongue is more poisonous than a bee's sting
Язык мой враг мойthere is no venom like that of the tongue
язык мой – враг мойno wisdom like silence
язык мой – враг мойox is taken by the horns, and a man by the tongue
Язык мой враг мойwhat a man suffers is the punishment of his tongue (Maggie)
язык мой – враг мойmy unruly member is not my best friend
язык мой – враг мойmy tongue is my enemy
Язык мой враг мойA man's ruin lies in his tongue (Maggie)
Язык мой враг мойA fool's tongue is long enough to cut his own throat (Maggie)
Язык мой враг мойdon't let your tongue say what your head may have to pay for
язык мой – враг мойan ox is taken by the horns, and a man by the tongue
язык мой – враг мойone's tongue runs before one's wit (contrast: a still tongue makes a wise head)
язык мой – враг мойhe cannot speak well that cannot hold his tongue (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker)
язык мой-враг мойan ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)