Subject | Russian | English |
Makarov. | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
Makarov. | в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
gen. | из него такой же ..., как из меня ... | he is as ... as I am ... (She's as Japanese as I am! And I'm not. ArcticFox) |
rude | как же меня это уже достало | I am sick and tired of it (Ivan Pisarev) |
inf. | как же это я так | I should know better (SirReal) |
quot.aph. | как же я? | what's for me? (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | как же я? | so what's for me? (Alex_Odeychuk) |
inf. | как же я был рад | man was I glad (I was in Men's washroom at Locarno Beach in Vancouver today. The sink had two soap dispensers, empty... But man was I glad that the menstruating men persons had the tampon and pad dispenser available to them! (Twitter) ART Vancouver) |
inf. | как же я не догадался! | I should know better (SirReal) |
emph. | как же я ошибался! | Boy, was I ever wrong! (ART Vancouver) |
gen. | как же я рад вас видеть | you are a sight (NumiTorum) |
gen. | как же я рад вас видеть | you are a sight for sore eyes (NumiTorum) |
gen. | как же я рад тебя видеть | aren't you a sight for sore eyes (Taras) |
gen. | как же я сразу не догадался | I should have known (better SirReal) |
Makarov. | как только я вчера вечером добрался домой, я сразу же вырубился | as soon as I got home last night I immediately zonked out |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant that I arrived |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant I arrived |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
Makarov. | но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
Makarov. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as tall as me |
gen. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
gen. | он такой же профессор, как я | he is no more a professor than I am |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
Makarov. | по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего года | as opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
gen. | это такая же книга, как та, что я потерял | this is the same book as I lost |
idiom. | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
Makarov. | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
Makarov. | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
gen. | я принесу точно такую же чашку, как я разбил | I will replace the cup I broke |
gen. | я так же охотно пойду туда, как в любое другое место | I would as lief go there as anywhere else |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |