Subject | Russian | English |
biol. | барханный кот | sand cat (Felis margarita) |
biol. | барханный кот | dune cat (Felis margarita) |
saying. | без кота и жизнь не та | no home is complete without a cat |
proverb | без кота мышам раздолье | when the cat is away, the mice will play (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
proverb | без кота мышам раздолье | when the cat's away the mice will play (Bobrovska) |
proverb | без кота мышам раздолье | the mouse lordships where a cat is not |
Canada | бездомный кот | stray (подброшенный или оставленный на улице бывшими жильцами ART Vancouver) |
gen. | бездомный кот | stray cat (Taras) |
proverb | бесится как мартовский кот | as mad as a March hare |
inf. | блестит как у кота яйца | spic-and-span (The floor is spic-and-span. VLZ_58) |
gen. | блудить как мартовский кот | tomcat (Дж. Стейнбек "Гроздья гнева" гл. 8: Tom-cattin' hisself to death. mrssam) |
proverb | блудлив что кот, а труслив как заяц | cowards are cruel |
saying. | блудлив, что кот, а труслив, как заяц | a bully is always a coward (MichaelBurov) |
proverb | блудлив что кот, а труслив как заяц | cowardice is the mother of cruelty |
saying. | богат Ермошка: завёл кота до кошку | as poor as a church mouse (Супру) |
winemak., fr. | бонд-де-коте | bond de côté |
nonstand. | британский кот | British Shorthair (Kireger54781) |
inf. | бродячий кот | alley cat (тот, кто бродит по ночному городу, любитель разного рода развлечений, часто – буянящий гуляка. Используют это выражение обычно неодобрительно, видимо, имея в виду клише to have the morals of an alley cat (иметь мораль уличного кота), подразумевая сексуально озабоченных котов, шныряющих в тёмных углах ночью в поисках кошек. Выражение может применяться как к мужчинам, так и к женщинам. Иногда можно встретить глагол to alley cat – ходить по улицам, особенно в ночные часы: She's got the morals of an alley cat – Она ведёт себя как проститутка Taras) |
gen. | бродячий кот | stray cat (Taras) |
SAP. | величина, в кот. должна выполняться актуализация | amount of reduction |
mamm. | виверровый кот-рыболов | Prionailurus viverrinus (MichaelBurov) |
mamm. | виверровый кот-рыболов | fishing cat (MichaelBurov) |
mamm. | виверровый кот-рыболов | Felis viverrinus (MichaelBurov) |
mamm. | виверровый кот-рыболов | Felis viverrina (MichaelBurov) |
cook. | вино "Кот дю Руссильон" | Cotes du Roussillon wine (Франция) |
confect. | выбор из набора сладостей, кот. хранятся в прозрачных контейнерах | Pick-and-mix (Pediatrician) |
austral. | выпустить кота из мешка | snake in the bush got caught out (сделать что-либо тайное явным, неизвестное – известным Pipina) |
inet. | высунуть язык, кот с высунутым языком | blep (kvakvs) |
gen. | гладить кота | stroke a cat (Taras) |
gen. | гладкий как кот | as sleek as a cat |
gen. | группа взрослых диких котов | destruction (sleepymuse) |
biol. | дальневосточный кот | leopard cat (Felis bengalensis) |
zool. | дальневосточный лесной кот | Tsushima leopard cat (Принятое в Японии название вида Prionailurus bengalensis euptilurus Alexander Oshis) |
zool. | дальневосточный лесной кот | leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus, по-русски его также называют "Амурский лесной кот", "дальневосточный кот" Alexander Oshis) |
biol. | дальневосточный лесной кот | Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus GTramp) |
amer.footb., footb. | двойной реверс-манёвр, при кот | double reverse (бэк отдаёт мяч бэку, бегущему в противопол. направл. (простой реверс), затем тот передаёт ещё раз – для восстановления направления игры. samochod) |
biol. | действие, когда кот мнет лапками плед или что-то похожее, тем самым выражая свою любовь и заботу | make biscuits (angryberry) |
gen. | денег у меня кот наплакал | I have practically no money |
gen. | денег у нас – кот наплакал | we have no money to speak of |
progr. | дизайнер, кот. предпочитает писать сайты кодом | code head (html и т.д.) вместо использования специальных программ, генерирующих код (например: DreamWeaver, FrontPage, etc Alex Lilo) |
progr. | дизайнер, кот. предпочитает писать сайты кодом | codehead (html и т.д.) вместо использования специальных программ, генерирующих код (например: DreamWeaver, FrontPage, etc Alex Lilo) |
mamm. | дикий кот | wild cat (Felis silvestris) |
mamm. | дикий кот | European wild cat (Felis silvestris) |
gen. | дикий кот | feral cat (одичавший Taras) |
gen. | дымчатый кот | smoky |
mamm. | европейский кот | wild cat (Felis silvestris) |
mamm. | европейский кот | European wild cat (Felis silvestris) |
gen. | его кот ненавидит собак | his cat hates dogs |
inf. | ешкин кот | dang rabbit (Technical) |
idiom. | ещё и кот не валялся | not do a stroke of work (одесск. неодобр. Taras) |
slang | жирный кот | moneybag (Alex_Odeychuk) |
slang | жирный кот | money-bag (Alex_Odeychuk) |
slang | жирный кот | fat cat |
gen. | жители Кот-д'Ивуара | Ivorians (Anglophile) |
gen. | житель Кот д'Ивуара | Ivorian (Yanick) |
Makarov. | идти коту под хвост | go down the tubes |
gen. | идти коту под хвост | run to waste |
gen. | идти коту под хвост | go to waste (Anglophile) |
gen. | как кот на крыше | caterwaul |
| как кот наплакал | scarce as hens' teeth (Sataneeva) |
mineral. | камень Кота | Kota stone (особая, более прочная непористая, порода известняка, добываемая в индийском городе Кота и широко используемая в строительстве netaka) |
zool. | камышовый кот | swamp lynx (Anna Chalisova) |
zool. | камышовый кот | jungle-cat (Felis chaus) |
gen. | камышовый кот | jungle cat |
dial. | кастрированный кот | gib |
gen. | кастрированный кот | gib cat |
Makarov. | кастрировать кота | neuter a cat |
IT | катаясь по полу от смеха и пугая кота | rolling on the floor laughing and scaring the cat! |
inf. | катиться коту под хвост | be down the toilet (Ольга Матвеева) |
quant.mech. | Квантовый Чеширский кот | Quantum Cheshire Cat (парадоксальное явление в квантовой механике DaredevilS) |
folk. | килкенийские коты | Kilkenny cats (которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты) |
proverb | когда кот спит, мышам раздолье | when the cat is away, the mice can play (scherfas) |
proverb | когда кота нет поблизости, мыши резвятся | when the cat is away, the mice will play |
media. | командный процессор Кот | Korn Shell (для UNIX) |
nautic. | корабельный кот | the ship's cat (wikipedia.org quattro87) |
O&G. tech. | кот-актовая порода | contact rock |
lit., f.tales | Кот Баюн | Bayun-Cat (In Russian folklore, a huge black talking cat that lives in the Thrice-Ninth Kingdom, usually residing with Baba Yaga in her hut on chicken legs. The сat represents the forces of evil, and acts accordingly: he lulls people into sleep by telling tales or singing songs, then kills them. This hostile character appears in many Russian fairy tales. Wolverin) |
lit., f.tales | кот-баюн | Croon-Cat (Sergei Aprelikov) |
gen. | кот Бурмасек | Grimalkin |
fig.of.sp. | кот в мешке | loot box (Loot boxes, in-game rewards that offer a randomised selection of items to players who buy or earn them, are not regulated if they are exclusively earned for in-game success. But if they are purchased for real money, then, the game should be marked as containing gambling and age-rated content accordingly, and is regulated as a game of chance. Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | кот в мешке | unknown quantity (Agasphere) |
idiom. | кот в мешке | box of chocolates ("Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get." (Forest Gump): Жизнь любит преподносить сюрпризы. Никогда не знаешь, чем она тебя удивит в следующий раз. // Жизнь – это рулетка. Никогда не знаешь, что тебе выпадет.
bit.ly visitor) |
slang | кот в мешке | pig in a poke ("It's a pig in a poke buying! Don't do that!" == "Это все равно что купить кота в мешке! Не делай этого!" - отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.) |
gen. | кот в мешке | pig in a poke (ЛВ) |
proverb | кот в перчатках мышей не поймает | cat in gloves catches no mice (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
gen. | кот в перчатках мышей не поймает | a cat in gloves catches no mice |
lit. | "Кот в сапогах" | the Puss in Boots (сказка Ш. Перро) |
lit. | "Кот в сапогах" | Puss in Boots (Шарль Перро) |
gen. | кот в сапогах | Pussy in Boots |
gen. | кот в сапогах | Puss in Boots |
gen. | кот Васька | Grimalkin |
gen. | кот, готовый к прыжку | a cat ready to pounce |
geogr. | гос-во Кот-д' Ивуар | Cote d'Ivoire (Западная Африка) |
winemak., fr. | Кот-де-Бон | Côte de Beaune (апелласьон винодельческой области Кот-д'Ор региона Бургундия) |
winemak., fr. | "Кот-де-Бон-Вилаж" | Cote-de-Beaune-Villages (марка красного сухого вина из Кот-де-Бон) |
winemak., tradem. | "Кот-де-Бруйи" | Côte-de-Brouilly (красное вино из сорта Гаме, произведённое в Кот-де-Бруйи) |
geogr. | Кот-де-Бруйи | Côte-de-Brouilly (апелласьон в Божоле региона Бургундия) |
winemak. | Кот-де-Ванту | Cоte de Ventoux (вино Екатерина Крахмаль) |
winemak. | Кот-де-Ванту | Cote de Ventoux (вино Екатерина Крахмаль) |
winemak., fr. | Кот-де-Нюи | Côte-de-Nuits (апелласьон на севере винодельческой области Кот-д'Ор, регион Бургундия) |
winemak., fr. | "Кот-де-Нюи-Виллаж" | Côte de Nuits-Village (марка красного сухого вина из Кот-де Нюи) |
winemak., fr. | Кот-де-Прованс | Côtes-de-Provence (апелласьон в винодельческом регионе Прованс) |
gen. | Кот-д'Ивуар | Ivory Coast (tizz) |
yacht. | Кот-д'Ивуар | CIV (Обозначения на парусах) |
foreig.aff. | Кот-д'Ивуар | Cфte d'Ivoire |
geogr. | Кот-д'Ивуар | Cлte D'Ivoire (страна в Западной Африке danissimo) |
Makarov. | Кот-д'Ивуар | Cote d'Ivoire |
gen. | Кот-д'Ивуар | Côte d'Ivoire |
gen. | кот-дивуарский | Ivorian (Anglophile) |
winemak., fr. | Кот-д'Ор | Côte d'Or (винодельческая область в Бургундии) |
winemak. | Кот Дю Рон | Cotes du Rhone (сорт вина Екатерина Крахмаль) |
winemak., fr. | Кот-дю-Ванту | Côtes-du-Ventoux (апелласьон на юге долины Роны) |
winemak., tradem. | "Кот-дю-Рон" | Côtes-du-Rhône (красное, белое или розовое вино) |
winemak. | Кот-дю-Рон | Cлtes du Rhлne (1) известный апелласьон в долине Роны; 2)красное, белое или розовое вино baletnica) |
geogr. | Кот-дю-Рон | Côtes-du-Rhône (известный апелласьон в долине Роны) |
proverb | кот из дома – мыши в пляс | sport as you may while the master's away |
proverb | кот из дома – мыши в пляс | the mouse lordships where a cat is not |
gen. | кот из дома – мыши в пляс | when the cat is away, the mice will play (beserg) |
proverb | кот из дома-мыши в пляс | the mice start to play once the cat is away (VLZ_58) |
proverb | кот из дома-мыши в пляс | the mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58) |
proverb | кот из дома-мыши в пляс | the mice are being at play once the cat is away (VLZ_58) |
proverb | кот из дома-мыши в пляс | when the cat's away the mice will play |
proverb | Кот из дома-мыши в пляс | when the Cats Are Away, the Mice Will Play (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
gen. | кот лакал молоко | the cat was lapping up the milk |
Игорь Миг | кот Леопольд | Leopold the Cat |
Makarov. | кот любит рыбу, но не терпит воду | the cat loves fish but hates water |
winemak., fr. | Кот-Маконне | Côte Maconnais (винодельческая область на юге Бургундии) |
ichtyol. | кот морской | common stingray (Dasyatis pastinaca) |
Makarov. | кот-мурлыка | PURR-PUSS (программная модель мозга) |
Makarov. | кот мылся | the cat was washing itself |
Makarov. | кот мылся | the cat was washing |
gen. | кот наплакал | enough to swear by |
fig. | кот наплакал | next to nothing (Alexander Demidov) |
gen. | "кот наплакал" | chicken feed |
idiom. | кот наплакал | few and far between |
slang | кот наплакал | chicken feed (о деньгах: Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений. "Well, tins is actually a chicken feed". == "М-да, денег, действительно, кот наплакал", - чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там - одна мелочь.) |
slang | кот наплакал | chicken (о деньгах Yeldar Azanbayev) |
slang | кот наплакал | chicken feed (о деньгах Mirinare) |
idiom. | кот наплакал | thin on the ground (Magazines about home improvement were very thin on the ground at the time – not like now. Anglophile) |
gen. | кот наплакал | smidgen (a mere smidgen of black caviar from a dainty little mother-of-pearl spoon VLZ_58) |
Игорь Миг | кот наплакал | it's slim pickings |
gen. | кот наплакал | as scarce as hen's teeth |
gen. | кот наплакал | not enough to swear by |
inf. | кот наплакал | practically none |
Gruzovik, inf. | кот наплакал | nothing to speak of |
proverb | кого, чего кот наплакал | nothing to speak of |
proverb | кот наплакал | dribs and drabs |
proverb | кого, чего кот наплакал | it would make even a cat laugh |
proverb | кого, чего кот наплакал | very little |
gen. | кот наплакал | very little |
Makarov. | кот незаметно подбирался к воробью | the cat was edging towards a sparrow |
zool. | кот редкой породы | cat of a rare breed (Soulbringer) |
winemak., fr. | Кот-Роти | Côte Rôtie (известный апелласьон в долине Роны) |
Makarov. | кот свернулся клубочком на ковре | the cat curled up on the carpet |
Makarov. | кот спрятался под столом | the cat took refuge beneath the table |
animat. | кот Том | Tom the cat (герой мультфильма Том и Джерри Ivan Pisarev) |
quot.aph. | кот учёный | learned cat (Ремедиос_П) |
winemak., fr. | Кот Шалонне | Côte Chalonnais (винодельческий регион в Южной Бургундии) |
ASCII. | кот Шредингера | Schrodinger's cat (Друля) |
quant.mech. | кот Шрёдингера | Schrödinger's cat (MichaelBurov) |
quant.mech. | кот Шрёдингера | Schrodinger's cat (MichaelBurov) |
quant.mech. | кот Шрёдингера | Schroedinger's cat (tigrusha) |
geogr. | г. Кота-Бару | Kota Bharu (Малайзия) |
geogr. | г. Кота-Кинабалу | Kota Kinabalu (о. Калимантан, Малайзия) |
gen. | котов дрессировать чтоб они строем ходили | herding cats (как вариант, рождено на форуме – multitran.ru silly.wizard) |
gen. | котов дрессировать чтоб они строем ходили | herd cats (как вариант, рождено на форуме – multitran.ru silly.wizard) |
inf. | коту по хвост | for naught (Гевар) |
idiom. | коту под хвост | down the drain (о деньгах: "I feel bad for anyone who bought a season pass for this season." "I bought a season pass and yeah it sucks. $500 down the drain." (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | кричать, как кот на крыше | caterwaul |
gen. | купить кота в мешке | get a pig in a poke |
Makarov., saying. | купить кота в мешке | buy a pig in a poke |
proverb | купить кота в мешке | buy a pig in a poke (дословно: Купить поросёнка в мешке) |
gen. | купить кота в мешке | get a pig in a pie |
gen. | купить кота в мешке | buy a pig in a pie |
Makarov. | купить кота в мешке | buy a cat in the sack |
lit. | Лиса и кот | the Fox and the Cat (сказка братьев Гримм) |
gen. | любитель котов | cat person (dog person -любитель собак, собачник kdl) |
gen. | мальтийский кот | Maltese cat (разновидность домашней кошки) |
cinema | Мартовские коты | Tomcats (название кинофильма США Leonid Dzhepko) |
gen. | мартовский кот | tomcat on heat (he lusted after her like a tomcat on heat Рина Грант) |
fig. | мартовский кот | tomcat (о распутном мужчине igisheva) |
gen. | мартовский кот | cat on heat (he wailed like a cat on heat Рина Грант) |
insur. | медицинское страхование владельцев котов | health insurance for cat owners (Alex_Odeychuk) |
gen. | морской кот | sea bear |
inf. | морской кот | sting ray (Dasyatis) |
Gruzovik, zool. | морской кот | fur seal (Callorhinus ursinus) |
biol. | морской кот | Atlantic stingray (Dasyatis pastinaca) |
mamm. | морской кот | sea-cat (Callorhinus ursinus) |
ocean. | морской кот | sting ray |
mamm. | морской кот | northern fur seal (Callorhinus ursinus) |
mamm. | морской кот | Pribilof fur seal (Callorhinus ursinus) |
mamm. | морской кот | Alaska fur seal (Callorhinus ursinus) |
agric. | морской кот | sea bear (Caltorhinus ursinus) |
ichtyol. | морской кот | chuco (Dasyatis pastinaca) |
Gruzovik, ichtyol. | морской кот | stingray (Dasyatis) |
Gruzovik, ichtyol. | морской кот | lesser spotted dogfish (Scyliorhinus caniculus) |
gen. | морской кот | stingray |
biol. | морской кот | blue stingray (Dasyatis pastinaca) |
biol. | морской кот | common stingray (Dasyatis pastinaca) |
gen. | морской кот | sea-bear (Callorhinus ursinus) |
proverb | мыши танцуют, когда кота не чуют | the mouse lordships where a cat is not |
proverb | мыши танцуют, когда кота не чуют | sport as you may while the master's away |
idiom. | напугать кота сосиской | trying to scare a cat with a piece of steak (Taras) |
idiom. | напугать кота сосиской | be as calm as a cat (Taras) |
gen. | наш кот хорошо ловит мышей | our cat mouses well |
proverb | не все коту масленица | into every life a little rain must fall |
proverb | не все коту масленица, будет и великий пост | life's not all beer and skittles |
proverb | не все коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
proverb | не всё коту масленица | every day is not sunday (дословно: Не каждый день воскресенье) |
proverb | не всё коту масленица | Christmas comes but once a year (Anglophile) |
proverb | не всё коту масленица | we don't kill a pig every day |
saying. | не всё коту масленица | you can't win them all (Кинопереводчик) |
proverb | не всё коту масленица | every dog has his day |
idiom. | не всё коту масленица | after dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не всё коту масленица | can't win them all (Interex) |
proverb | не всё коту масленица | every day is not Sunday (дословно: Не каждый день воскресенье) |
proverb | не всё коту масленица | after the dinner comes the reckoning (, придет и великий пост Anglophile) |
Gruzovik, brit. | не всё коту масленица | Life is not all beer and skittles. (Skittles, a kind of bowling game played by throwing wooden disks at pins, was very popular in Great Britain, where drinking beer remains a widespread form of recreation) |
gen. | не всё коту масленица | every day is not Sunday |
gen. | Не всё коту Масленица - бывает и Великий пост | good thongs don't last for ever |
Gruzovik, proverb | не всё коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
proverb | не всё коту масленица, придёт и великий пост | the good years don't last for ever |
Gruzovik, proverb | не всё коту масленица, придёт и великий пост | all good things must come to an end |
proverb | не дразни, кот, пса – придёшь домой без уса | don't trouble trouble until trouble troubles you (Супру) |
gen. | не забудь похвалить её кота | don't forget to admire her cat |
proverb | не покупай кота в мешке | never buy a pig in a poke |
Игорь Миг | не тяни кота за хвост! | quit stalling! |
inf., humor. | не тяни кота за яйца | cut to the chase (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
gen. | не тяни кота за яйца | stop stalling (happyhope) |
gen. | нехорошо мучить кота | it is wicked of you to hurt the cat |
gen. | норвежский лесной кот | Norwegian forest cat (порода Yanick) |
saying. | нужен, как коту пижама | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
saying. | нужен, как коту пижама | as good as a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как коту пижама | no more use than a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как коту пижама | no more use than a sick headache (igisheva) |
saying. | нужен, как коту пижама | as good as a sick headache (igisheva) |
saying. | нужен, как коту пижама | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
jarg. | нужен, как коту пижама | as much use as someone's ass (igisheva) |
Makarov. | он думал, что котёнок – это кот, а оказалось – кошка | he thought the kitten was male, but actually it was a female |
gen. | он купил кота в мешке | he bought a pig in a poke |
lit. | Он... не сводил глаз с уличной процессии земных детей, разряженных кто во что: тут были принцессы и пираты, коты и обезьяны, шуты и бродяги, черти, вампиры и монстры. | He... stared at the parade of Earth children who walked along the street: princesses, cats, clowns, hoboes, pirates, devils, gorillas, vampires, and Frankensteins. (W. Kotzwinkle) |
Makarov. | она провела рукой по спинке кота, ощутив его мягкий мех | she ran her hand over the cat's back feeling its soft fur |
Makarov. | она провела рукой по спинке кота, ощутив его мягкий мех | she ran her fingers over the cat's back feeling its soft fur |
polit. | Операция Организации Объединённых Наций в Кот-д'Ивуаре | United Nations Operation in Cote d'Ivoire |
st.exch. | отскок дохлого кота, небольшой отскок после мощного падения | dead-cat bounce (Irina Abolentseva) |
chess.term. | Партия сумасшедшего кота | Krazy Kat (sic, 1.Kh3 e5 2.f3 d5 3.Kf2) |
idiom. | пасти котов | herding cats (snowleopard) |
mamm. | песчаный кот | sand cat (Felis margarita) |
mamm. | песчаный кот | dune cat (Felis margarita) |
inf. | пойти коту под хвост | go up in smoke (The research project was canceled, and five years of hard work went up in smoke. VLZ_58) |
idiom. | пойти коту под хвост | go to pot (denghu) |
slang | пойти коту под хвост | vanish into air (Александр_10) |
idiom. | пойти коту под хвост | go out the window (VLZ_58) |
idiom. | пойти коту под хвост | go pear-shaped (Bartek2001) |
inf. | пойти коту под хвост | go down the toilet (The unions are far from perfect,but if labor were to lose their leverage entirely, many years of progress in safety and fair treatment will go down the toilet. 4uzhoj) |
gen. | пойти коту под хвост | run to waste (Anglophile) |
gen. | пойти коту под хвост | go tits-up (Artjaazz) |
brit. | пойти коту под хвост | go down the plughole (Anglophile) |
inf. | пойти коту под хвост | go down the tubes (4uzhoj) |
inf. | пойти коту под хвост | go down the chute (4uzhoj) |
inf. | пойти коту под хвост | go down the drain |
gen. | пойти коту под хвост | go to waste (Anglophile) |
Makarov. | покупать кота в мешке | buy a cat in the sack |
Makarov. | покупать кота в мешке | buy a pig in a bag |
gen. | покупать кота в мешке | buy a pig in a poke (Taras) |
econ. | покупка "кота в мешке" | blind bargain |
commer. | покупка "кота в мешке" | sight unseen (To buy something which has not been available for inspection before the purchase. Interex) |
inf. | пошло коту под хвост | gone awry (Asterite) |
org.name. | Представительство ФАО в Кот-д'Ивуаре | FAO Representation in Côte d'Ivoire |
gen. | прекратить тянуть кота за хвост | off the dime (fa158) |
gen. | "Приключения кота Леопольда" | The Adventures of Leopold the Cat |
gen. | Приключения кота Леопольда | The Adventures of Cat Leopold |
gen. | продавать кота в мешке | sell a pig in a poke |
gen. | пустить коту под хвост | flush down the toilet (newbee) |
Игорь Миг | пустить коту под хвост | leave in tatters |
mamm. | пустынный кот | sand cat (MichaelBurov) |
mamm. | пустынный кот | dune cat (MichaelBurov) |
mamm. | дикий пятнистый кот | steppe wild cat (подвид дикой лесной кошки; первая одомашненная (⁓10.000 лет назад) кошка MichaelBurov) |
mamm. | дикий пятнистый кот | Libyan wild cat (подвид дикой лесной кошки; первая одомашненная (⁓10.000 лет назад) кошка MichaelBurov) |
mamm. | дикий пятнистый кот | Libyan desert cat (подвид дикой лесной кошки; первая одомашненная (⁓10.000 лет назад) кошка MichaelBurov) |
mamm. | дикий пятнистый кот | Felis silvestris lybica (подвид дикой лесной кошки; первая одомашненная (⁓10.000 лет назад) кошка MichaelBurov) |
mamm. | дикий пятнистый кот | wild spotted cat (подвид дикой лесной кошки; первая одомашненная (⁓10.000 лет назад) кошка MichaelBurov) |
amer. | пятнистый кот | calico cat (с чёрными, белыми и рыжими пятнами Anglophile) |
foreig.aff. | Республика Кот-д'Ивуар | the Republic of Cote d'Ivoire |
geogr. | Республика Кот-д'Ивуар | the Republic of Côte d'Ivoire |
gen. | рыжий кот | ginger cat (Drongo05) |
lit., f.tales | с улыбкой чеширского кота | with a Cheshire cat grin (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
biol. | саблезубый кот | Нomotherium crenatidens (MichaelBurov) |
biol. | саблезубый кот | sabre-toothed cat (MichaelBurov) |
biol. | саблезубый кот | scimitar-tooth cat (MichaelBurov) |
biol. | саблезубый кот | scimitar-toothed cat (MichaelBurov) |
biol. | саблезубый кот | sabretooth cat (MichaelBurov) |
idiom. | сгонять котов в стадо | herding cats (Inna Oslon) |
gen. | сердитый кот | grumpy cat (Alex_Odeychuk) |
inf. | сибирский кот | Siberian (igisheva) |
zool. | скат – морской кот | stingray (Dasyatis) |
zool. | скат – морской кот | stingaree (Dasyatis) |
zool. | скат-морской кот | stingray (Dasyatis) |
proverb | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе | it's a bold mouse that nestles in the cat's ear |
gen. | соседский кот | neighbor's cat (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, UN | Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в связи с кризисом в Кот–д'Ивуаре | Humanitarian Envoy of the Secretary-General for the crisis in Cote d'Ivoire |
gen. | ссориться, как коты на крыше | caterwaul |
gen. | ссориться как коты на крыше | caterwaul |
obs. | старый кот | gibbe |
obs. | старый кот | gibcat |
obs. | старый кот | gib |
invest. | судороги мёртвого кота | dead cat bounce |
low | сукин кот | son of a bitch (Andrey Truhachev) |
disappr., brit. | сукин кот | nasty piece of work (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | сукин кот | bastard |
pets | требовать кота | call (о кошках в брачный период collegia) |
Makarov. | труд пяти лет – коту под хвост | that's five years' work down the drain |
gen. | ты похож на кота | you're like a cat (You’re like a cat, I want to take you home. — Ты похож на кота, хочу забрать тебя домой.) |
slang | "тянуть кота за хвост" | fanny about (в значении медлительного выполнения работы Антонэл) |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | put off |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | take one's sweet time |
inf. | тянуть кота за хвост | shilly-shally (VLZ_58) |
amer. | тянуть кота за хвост | drag it out (Maggie) |
amer. | тянуть кота за хвост | beat about the bush (Maggie) |
amer. | тянуть кота за хвост | tip toe (Maggie) |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | drag one's feet |
idiom. | тянуть кота за хвост | play for time (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | drag it out |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | span it out |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | tip toe (around a subject) |
inf. | тянуть кота за хвост | dillydally (VLZ_58) |
inf. | тянуть кота за хвост | dawdle (VLZ_58) |
inf. | тянуть кота за хвост | mark time (VLZ_58) |
Makarov., saying. | тянуть кота за хвост | beat about the bush |
gen. | тянуть кота за хвост | temporise (VLZ_58) |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | fool around |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | drag this out |
gen. | тянуть кота за хвост | keep in suspense (Alexander Demidov) |
gen. | тянуть кота за хвост | back pedal (Nata Shkoda) |
Игорь Миг | тянуть кота за хвост | drag one's heels |
gen. | тянуть кота за хвост | drag something out (Alexander Demidov) |
inf. | у нас вы не покупаете кота в мешке | what you see is what you get (george serebryakov) |
gen. | у него мозгов не больше, чем у кота | he has got no more nous than a tomcat |
Makarov. | у них мозгов не больше, чем у кота | they've got no more nous than a tom-cat |
Makarov. | улыбаться как чеширский кот | grin like a Cheshire cat |
quot.aph. | улыбка без кота | a grin without a cat (L.Carroll, "Alice in Wonderland": "I've often seen a cat without a grin," thought Alice; "but a grin withouta cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!" babanastya) |
inf. | хулиганистый кот | bad-ass cat (My sister had this bad-ass cat, eh, an orange tabby, and he would hide in the dark hallway, eh, and when you would turn the corner he would grab your leg with his claws! Ouch! ART Vancouver) |
genet. | "черепаховый" кот | tortoiseshell calico cat (dimock) |
genet. | "черепаховый" кот | tortoiseshell calico cat (фенотип домашней кошки Felis catus, характеризующийся пятнистой чёрно-рыжей окраской, отмечается исключительно у самок и связан с мозаицизмом, возникающим вследствие случайной инактивации Х-хромосомы ; иногда "Ч. "к. бывают трёхцветными (чёрно-бело-рыжими) – "calico cat" ("ситцевый кот") dimock) |
gen. | Черт! Машина сломалась! Похоже пятница коту под хвост! | Ah hell! A machine broke down! Looks like a fuck you Friday! (Dude67) |
gen. | Черт! Машина сломалась! Похоже пятница коту под хвост! | Ah hell! The machine broke down! Looks like a fuck you Friday! (Dude67) |
lit. | Чеширский Кот | the Cheshire Cat (персонаж книги Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес") |
lit. | Чеширский Кот | Cheshire cat (персонаж книги "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла) |
saying. | чтобы не тянуть кота за хвост | cut a long story short (suburbian) |
gen. | чтобы не тянуть кота за хвост | cut a long story short (suburbian) |
footb. | "чёрные коты" | the Black Cats (прозвище английского футбольного клуба "Сандерленд" Юрий Гомон) |
winemak., tradem., germ. | "Чёрный кот" | Zeller schwarze Katz (вино из Целле, область Мозель, Германия) |
fig.of.sp. | это вам не кот наплакал | this is no small beer (Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | этот кот | that there cat |
Makarov. | я открыл дверь, и в неё ворвался кот, а сразу за ним – пес | I opened the door and the cat shot in, with the dog after it |
inf. | ёшкин кот | flaming nora (Abysslooker) |
amer. | ёшкин кот! | pumpkins! (an exclamation used to express strong surprise, amazement, excitement, or disbelief: Pumpkins! They're selling the new iPhone for half price today only! Taras) |
low | ёшкин кот! | holy shit! (Andrey Truhachev) |
low | ёшкин кот! | holy crap! (Andrey Truhachev) |
low | ёшкин кот! | oh my fucking God! |
rude | ёшкин кот! | bugger me! (Andrey Truhachev) |
animat. | Ёшкин кот! | oh, hamburgers! (Коронная фраза Баттерса Стотча из "Южного Парка") |
gen. | ёшкин кот | Holy cow!, Holy Buckets!, Holy cats! or Holy Mike! (snugbug) |
inf. | Ёшкин кот! А, ё-к-л-м-н! | Oklahoma! (междометие, выражающее удивление, напр., при обнаружении чего-то. ALAB) |