Russian | English |
вставать на чью-то защиту | take up cudgels on behalf of sb (BroKE) |
встать грудью на защиту | go through fire and ice (VLZ_58) |
встать грудью на защиту | defend with one's own life (VLZ_58) |
встать как один на защиту | circle the wagons (Yeldar Azanbayev) |
для защиты и охраны | for protection and defense (Am. Andrey Truhachev) |
искать защиты | throw oneself into the arms of (someone); у кого-либо; или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
искать защиты (у | throw oneself into the arms of (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту | not have a leg to stand on (Yeldar Azanbayev) |
уйти в глухую защиту | put up one's guard (VLZ_58) |