Russian | English |
А все-таки она вертится | And yet it moves (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь" YGA) |
богатство страны состоит не только из золота и серебра, но также из её земель, домов и предметов потребления всякого рода | the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds (Адам Смит, "Богатство народов", книга IV, глава 1 A.Rezvov) |
быть очень внимательным к ней в спальне | don't neglect her in the bedroom (Alex_Odeychuk) |
все, кому посчастливилось её знать | all of us who had the good fortune to know her (Alex_Odeychuk) |
всё выглядело так, будто ей нечего было сказать | it looked like she had nothing to say (Alex_Odeychuk) |
давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше нас | Let us permit nature to have her way: she understand her business better than we do (Michel de Montaigne; Мишель Монтень) |
если кто-то полюбит меня, как она спит со мной | if somebody loved me like she do me (Alex_Odeychuk) |
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. | Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
и всё-таки она вертится | and yet it moves (приписывается Галилео Галилею Юрий Гомон) |
и всё-таки она вертится | albeit it does move (Italian: E pur si muove or Eppur si muove [epˈpur si ˈmwɔːve]) is a phrase attributed to the Italian mathematician, physicist and philosopher Galileo Galilei 1564–1642) in 1633 after being forced to recant his claims that the Earth moves around the immovable[1] Sun rather than the converse during the Galileo affair. VLZ_58) |
и всё-таки она вертится | but it does move |
из её родного Афганистана | from her home of Afghanistan (Alex_Odeychuk) |
каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Everybody is a genius. But if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid. (Albert Einstein Andrey Truhachev) |
какому обращению она вынуждена подвергаться | what she is being forced to endure (CNN Alex_Odeychuk) |
любовь – у неё под надзором я | love, I let it control me (Alex_Odeychuk) |
мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой. | we make our own fortunes and we call them fate. (Дизраэли) |
никто никогда не любил меня как она | nobody ever loved me like she does (Alex_Odeychuk) |
она получила известность | she has been a name (since at least ...) |
она по-настоящему спала со мной | she really done me (Alex_Odeychuk) |
она сама с собою не в ладах | she hated being on her own (Alex_Odeychuk) |
она сделала свой выбор | she makes her choices (Alex_Odeychuk) |
она спала со мной | she done me (Alex_Odeychuk) |
она спала со мной и это было клёво | she done me, she done me good (Alex_Odeychuk) |
повторяя ложь можно убедить себя в её истинности, но ложь от этого не становится истиной | by repeating a lie, you can convince yourself of its truth, but you can't make true an untruth (Alex_Odeychuk) |
Привычка свыше нам дана: замена счастию она | Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58) |
стать ей другом | make this friend mine (Alex_Odeychuk) |
у неё отовсюду | out of her whatever (Alex_Odeychuk) |
Управлять природой можно лишь подчиняясь ей | Nature is not governed except by obeying her (Фрэнсис Бэкон; Francis Bacon Olga Fomicheva) |
через что она вынуждена проходить | what she is being forced to endure (что она вынуждена пережить; CNN Alex_Odeychuk) |
через что она прошла | by what she has been through (что она пережила Alex_Odeychuk) |
я думал, что она знает, что он закончил институт | I thought she knew he had graduated from the college (Alex_Odeychuk) |
я хочу, чтобы её голубые глаза говорили "Привет" | I want her blue eyes start saying Hi (Alex_Odeychuk) |