Russian | English |
всё равно, что лес без деревьев | Hamlet without the Prince of Denmark |
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается | bend the tree while it's young (Andrey Truhachev) |
гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается | a tree must be bent while it is young (Andrey Truhachev) |
деньги на деревьях не растут | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
дерево нужно гнуть, пока оно молодое | a tree must be bent while young |
дерево познается по плодам | tree is known by its fruit |
дерево познаётся по плодам | a tree is known by its fruit (Enrica) |
дерево познаётся по плоду | the tree is known by its fruit |
дерево смотри в плодах, а человека в делах | a tree is known by its fruit |
дуплястое дерево скрипит, да стоит | a creaking door hangs long on its hinges |
за деревьями леса не видеть | strain at a gnat and swallow a camel |
за деревьями не видеть леса | strain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
каково дерево, таков и клин | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
каково дерево, таков и плод | as the tree, so the fruit |
кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
куда веточка гнется, туда и дерево клонится | just as the twig is bent, the tree is inclined (смысл: характер человека складывается в детстве) |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | judge not of men and things at first sight |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | just as the twig is bent, the tree is inclined (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | as a tree falls, so shall it lie |
куда дерево клонилось, туда и повалилось | as the tree falls, so shall it lie (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
не сажай дерево корнем кверху | don't put the cart before the horse |
не сажай дерево макушкой в землю | don't put the cart before the horse |
не суди о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark |
нельзя судить о дереве по его коре | you cannot judge a tree by its bark (смысл: наружность обманчива) |
руби дерево по себе | don't bite off more than you can chew |
руби дерево по себе | marry thy like |
руби дерево по себе | marry with your match |
руби дерево по себе | be equally yoked! |
руби дерево по себе | the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife |
руби дерево по себе | hew not too high lest the chips fall in thine eye |
руби дерево по себе | choose a bride that fits your pride |
руби дерево по себе | go down the ladder when you marriest a wife |
руби дерево по себе | cut the coat according to the cloth |
руби дерево по себе | marry a wife of thine own degree |
с высокого дерева больнее падать | the highest branch is not the safest roost |
садить дерево корнем кверху | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
садить дерево корнем кверху | put set the cart before the horse |
сажать дерево корнем кверху | put the cart before the horse |
сажать дерево корнем кверху | set the cart before the horse |
скрипучее дерево два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges |
скрипучее дерево два века стоит | creaking door hangs long on its hinges |
скрипучее дерево два века стоит | a creaking gate hangs longest (Anglophile) |
скрипучее дерево два века стоит | an ill stake standeth long |
скрипучее дерево два века стоит | cracked pots last longest |
скрипучее дерево два века стоит | threatened folks live long |
скрипучее дерево два века стоит | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | old dog barks not in vain |
старая собака на пустое дерево лаять не станет | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | he that would eat the fruit must climb the tree |
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс) |