Russian | English |
акции, которые участвуют в совместной продаже | tag shares (same as tagging shares Moonranger) |
будут в Вашем распоряжении | are available (Natalie_apple) |
бывшая в употреблении одежда | old clothes (Andrey Truhachev) |
бывшая в употреблении одежда | second-hand clothes (Andrey Truhachev) |
в конце | at the back of (книги, журнала, блокнота: International holidays usually go at the back of the dayplanner. ART Vancouver) |
в наличии для продажи | available for sale (Andrey Truhachev) |
в наличии на складе | stock available (If in stock, they will be available for immediate collection and held until the end of the next working day. hollylandstud.co.uk OLGA P.) |
в натуральном и стоимостном выражении | in kind and in value terms (4uzhoj) |
в начале | at the front of (книги, журнала, блокнота: National holidays come at the front of the dayplanner and are market-specific. ART Vancouver) |
в партнёрстве с | in cooperation with someone partners (pelipejchenko) |
в порядке истечения срока годности | in age order (lew3579) |
в разумный с практической точки зрения срок | as soon as reasonably practicable (Andrissimo) |
в рамках нашей программы | as part of our program (ART Vancouver) |
в рамках отношений между сторонами | as between the parties (pelipejchenko) |
в связи с | subsequent to (makhno) |
в той мере, в какой это необходимо | insofar as required (hsakira1) |
в форме предоплаты | in advance (pelipejchenko) |
вести торговлю в объёме, выходящем за рамки имеющихся средств или спроса на рынке | overtrade |
возврат денег покупателю в случае претензий | refunding |
возникающих в связи и по поводу | arising out of and in any way connected with (Dzhem) |
встать на обслуживание в компании | retain a company on a permanent basis (Technical) |
входить в комплект | be included (igisheva) |
входящий в комплект | included (igisheva) |
выпуск в обращение | putting into circulation (vatnik) |
выпускающий в обращение | engaged in putting into circulation (товары/продукцию vatnik) |
выступать в качестве посредника | mediate |
делать скидку в цене | make concessions |
демонстрационное приспособление в виде доски-мольберта с отрывными или перекидными листами бумаги для изображения от руки фломастером или карандашом схем, рисунков, надписей и т.п. | flipover (Ras Kapone) |
дилер одеждой бывшей в употреблении | old-clothes dealer (Andrey Truhachev) |
договор продажи определённого товара без окончательного уточнения его количества и ассортимента в момент подписания сделки | blanket order |
доступно в различных версиях | available in different versions (Andrey Truhachev) |
доступно в различных модификациях | available in different versions (Andrey Truhachev) |
если в запросе не содержится иное, если не указано иное | nos as per requirement (Евгений Челядник) |
есть в наличии | stock available (Sidle) |
заказ товара, которого в данный момент нет в наличии | backorder (Stanley) |
заказать в кредит | order on account (Andrey Truhachev) |
заказывать в кредит | order on account (Andrey Truhachev) |
имеется в продаже | available for purchase (Andrey Truhachev) |
имеется в продаже | available for sale (Andrey Truhachev) |
иметь в ассортименте | have in stock |
иметь в наличии | carry (ценные бумаги и т.п.) |
иметь в продаже | carry |
имеющийся в продаже | available for purchase (Andrey Truhachev) |
имеющийся в продаже | available for sale (Andrey Truhachev) |
имеющийся в продаже | buyable (Andrey Truhachev) |
код в реестре компаний | RoC code (Индия pelipejchenko) |
Контракт займа в иностранной валюте | Foreign Currency Loan Agreement (vatnik) |
контракт о продаже в рассрочку | hire-purchase contract |
лекарственные средства не включённые в перечень лекарств первой необходимости | unlisted drugs (the list of vital and essential drugs Moonranger) |
лицо, продающее товар в кредит | tallyman |
медицинские препараты, изготавливаемые в России | Russian-made medicines (Moonranger) |
могущий быть реализованным, проданным, превращённым в деньги | encashable (наличные) |
не входить в комплект поставки | be outside the scope of supply (igisheva) |
не входящий в комплект | out of scope (igisheva) |
не входящий в комплект поставки | not included in the scope of supply (igisheva) |
не залезать в долги | keep afloat |
не имеющийся в ассортименте | o/s |
обратиться с официальным исковым заявлением в арбитраж | make a formal request for arbitration (ART Vancouver) |
обязательство не участвовать в конкуренции | noncompete (igisheva) |
обязательство не участвовать в конкуренции | noncompetition (igisheva) |
обязательство не участвовать в конкуренции | noncompetition clause (igisheva) |
обязательство не участвовать в конкуренции | noncompete clause (igisheva) |
обязательство не участвовать в конкуренции | non-competition clause (igisheva) |
обязательство не участвовать в конкуренции | non-competition (igisheva) |
обязательство не участвовать в конкуренции | non-compete (igisheva) |
оставаться в минусе | remain in the red (Ivan Pisarev) |
островок в торговом центре | mall kiosk ("островок" = "киоск островного типа" CopperKettle) |
отказ от участия в процедуре согласования границ | refusal to participate in boundaries approval procedure (Konstantin 1966) |
охват количество представителей целевой аудитории, в рамках кампании имевших контакт с рекламой заданное число раз | reach (WiseSnake) |
очередной взнос при продаже в рассрочку | installment |
партнёрство в целях стимулирования сбыта | promo partnership (promotional partnership vatnik) |
передавать в собственность | transfer to the ownership (pelipejchenko) |
письмо-подтверждение об участии в тендере | tender acceptance letter (vitushka) |
плата в счёт задолженности | AR payment (за предоставленные услуги Andrey Truhachev) |
безналичный платёж в точке продажи | POS payment (Andrey Truhachev) |
подавать заявление о включении в торговый регистр | apply for registration in the commercial register |
подлежащий уплате в бюджет | due to the budget (напр., о сумме налога snowleopard) |
покупка товаров в зависимости от типа | purchase of goods according to kind |
понижение в должности | downgrading |
предложение, действующее в течение определённого времени | offer open for a specified time |
приглашение к участию в конкурсе | call for bids (igisheva) |
приглашение к участию в конкурсе | bid call (igisheva) |
приглашение поучаствовать в конкурсе | call for bids (igisheva) |
приглашение поучаствовать в конкурсе | bid call (igisheva) |
приглашение принять участие в конкурсе | call for bids (igisheva) |
приглашение принять участие в конкурсе | bid call (igisheva) |
приглашение участвовать в конкурсе | call for bids (igisheva) |
приглашение участвовать в конкурсе | bid call (igisheva) |
принимать в собственность | take into possession (pelipejchenko) |
принцип торговли, заключающийся в том, что покупатель несёт ответственность за проверку качества приобретаемого товара | caveat emptor |
приобретать в частную собственность | purchase something to get it into private property (pelipejchenko) |
продавать в убыток | sell at a sacrifice |
продажа в разнос | peddling (Andrey Truhachev) |
продажа в разнос | pedlary (Andrey Truhachev) |
продажа в разнос | pedlery (Andrey Truhachev) |
продажа в разнос | peddlery (Andrey Truhachev) |
продажа товаров в какую-либо страну через другую стран | switch import |
продукты выпущенные в продажу | commercialized products (Andrey Truhachev) |
публикации в прессе и дипломы о личных достижениях | recognition package (Moonranger) |
распределение рекламного бюджета в соответствии с рыночной долей | share of voice (Например, компания владеет 10% рынка. Соответственно, она должна иметь SOV=10%. Если профильный рекламный рынок составлял 100 000 долларов, то ей придется тратить на рекламу 10 000 долларов WiseSnake) |
расчётная книжка покупателя товара в рассрочку | tally |
ручаться в соблюдении конфиденциальности | ensure confidentiality (Andrey Truhachev) |
система совместного подряда в непредвиденных обстоятельствах | JCCS (Joint Contingency Contracting System pelipejchenko) |
система совместного подряда в непредвиденных обстоятельствах | Joint Contingency Contracting System (афгано-иракский проект pelipejchenko) |
Ситуация, при которой цена на товар, который будет доставлен в будущем на продажу,превышает цену товара немедленной поставки, часто из-за расходов за длительность хранения и страхования | contango (Contango – A situation in which the price of a commodity to be delivered in the future exceeds the immediate delivery price, often due to storage and insurance costs. Interex) |
скидка с веса товара в связи с его утечкой или порчей | loss allowance |
скидка с цены или веса товара в связи с его утечкой или порчей | loss allowance |
скидка с цены товара в связи с его утечкой или порчей | loss allowance |
слушание в гибридном формате | hybrid hearing (Hearing requirements for in person, online or hybrid hearings. • Clarity over the option of in person, online or hybrid hearings would be helpful for the avoidance of doubt and to ensure that people in remote and rural areas can access hearings. 'More) |
слушание в онлайн-формате | online hearing (Clarity over the option of in person, online or hybrid hearings would be helpful for the avoidance of doubt and to ensure that people in remote and rural areas can access hearings. 'More) |
среднее количество рекламных объявлений, которое видит аудитория в течение определённого времени | media clutter (WiseSnake) |
сторона в совместной сделке | party to a joint transaction |
терминал в торговой точке | POS terminal (point-of-sale terminal) |
терминал для производства платежей в месте совершения покупки | POS terminal (point-of-sale terminal) |
товар в плохом состоянии | goods in bad order (Andrey Truhachev) |
торговец одеждой бывшей в употреблении | second-hand clothes trader (Andrey Truhachev) |
торговля в рамках Европейского | intracommunity trade |
торгующий в качестве | t/a (trading as) |
торгующий в качестве | trading as |
Уведомление о праве участия в продажах пропорционально своей доле | tag notice (the same as tag-alone notice Moonranger) |
удовлетворять потребность в товаре | balance |
указанный в заявке на получение | applied for (pelipejchenko) |
упаковывать в целлофановую оболочку | shrink-wrap (мясо) |
франко-строп судно в порту разгрузки | ex-ship (условия поставки товаров морским путём, когда продавец покрывает все расходы до порта назначения, включая оплату разгрузки судна) |
целостность данных, которую требуется обеспечить в соответствии с законодательством | statutory data integrity (Moonranger) |
штраф за просрочку в передаче товара | penalty for delay in transfer of the goods |
экспандировать в Восточную Европу | expand into eastern Europe (Andrey Truhachev) |