Russian | English |
аленький цветок бросается в глазок | good face is a letter of recommendation |
аленький цветок бросается в глазок | a good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
Алмаз и в грязи виден | A good name keeps its lustre in the dark (VLZ_58) |
Алмаз и в грязи виден | A diamond on a dunghill is a precious diamond still (VLZ_58) |
Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки | England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy (Mansfield; К. Мэнсфилд) |
бить в одну точку | hammer away at something |
брать себя в руки | control (more freq. p.; oneself) |
брать что в свой руки | take into one's own hands |
брать что в свой руки | take possession of something |
буква в букву | word for word (повторять, пересказывать, запоминать, пр.) |
буква в букву | to the letter (повторять, пересказывать, запоминать, пр.) |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
вера в сердце, не в коленях | religion is in the heart, not in the knees |
вертеться, как белка в колесе | chase tail (Anglophile) |
ветер в голове | a scatterbrain (he/she is) |
ветер в голове гуляет | a scatterbrain (he/she is) |
ветер гуляет в карманах | not a penny to one's name |
ветер гуляет в карманах | not a penny to bless oneself with |
ветер свистит в карманах | not a penny to one's name |
ветер свистит в карманах | not a penny to bless oneself with |
ветра в рукавицу не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
винтиков в голове не хватает | have rats in the attic |
винтиков в голове не хватает | have apartments to let |
винтиков в голове не хватает | have a cylinder missing |
волков бояться – в лес не ходить | no cross, no crown |
волков бояться – в лес не ходить | he that fears every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva) |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every grass must not walk in a meadow |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl |
волков бояться – в лес не ходить | nought venture, nought have |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing win |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing have |
волков бояться – в лес не ходить | if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex) |
волков бояться – в лес не ходить | if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan) |
волков бояться – в лес не ходить | nothing ventured, nothing gained |
волков бояться – в лес не ходить | he that feareth every bush must never go a-birding |
волков бояться – в лес не ходить | there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves |
волков бояться – в лес не ходить | nothing venture, nothing gain |
волков бояться – в лес не ходить | he that hesitates is lost |
волков бояться – в лес не ходить | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
волков бояться – в лес не ходить | he who goes into the woods should never be afraid of wolves |
вставлять палки в колеса | put a spoke in someone's wheel |
вставлять палки в колёса | queer somebody's pitch |
вставлять палки в колёса | put a spoke in someone's wheel |
вступать в жизнь | start one's life |
вступать в строй | come into service |
вступать в строй | be put into operation |
вступить в жизнь | start one's life |
вступить в строй | come into service |
вступить в строй | be put into operation |
входить в колею | settle down again |
входить в колею | resume one's natural course |
входить в чьё положение | be in someone's shoes |
входить в чьё положение | put in place |
входить в привычку | become a habit (of things) |
входить в свою колею | settle down again |
входить в свою колею | resume one's natural course |
входить в свою обычную колею | settle down again |
входить в свою обычную колею | resume one's natural course |
входить в силу | carry weight |
выйти в свет | come off the press |
говорить в чью пользу | speak in favour of something (of things) |
говорить кому в глаза что | say to face |
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | city that parleys is half gotten |
грех несёт в себе и наказание | guilty conscience needs no accuser |
грех несёт в себе и наказание | a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен) |
дальше в лес – больше дров | as the days grow longer, the storms are stronger |
дальше в лес – больше дров | the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow |
дальше в лес – больше дров | the farther into the forest, the thicker the trees |
дальше в лес – больше дров | complications begin to set in |
дальше в лес – больше дров | the farther in, the deeper (as it goes on, things get more complicated, worse) |
дареному коню в зубы не смотрят | don't look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
дареному коню в зубы не смотрят | he who receives a gift does not measure (DC) |
дареному коню в зубы не смотрят | one should not look a gift horse in the mouth |
дареному коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
дареному коню в рот не смотри | don't look a gift horse in the mouth |
деньги горят в руках | money burns a hole in the pocket |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | keep a firm hand on (someone) |
держать в страхе | handle without mittens |
держать в страхе | handle without gloves |
держать в страхе Божьем | put the fear of God into (someone) |
держать в узде | handle without mittens |
держать кого-либо в узде | keep a firm hand on (someone) |
держать кого-либо в чёрном теле | keep a firm hand on (someone) |
держать в шорах | handle without mittens |
держать в шорах | handle without gloves |
держать кого в курсе | keep well posted (дела, события, пр.; in something) |
держать кого в курсе | keep informed (дела, события, пр.) |
держать кого в руках | have in hand (imp.; not used with neg.) |
держать кого-либо в ежовых рукавицах | keep a tight rein over (someone) |
держать кого-либо в руках | have somebody in the palm of one's hand |
держать себя в руках | control (imp.; not used with neg.; oneself) |
держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти | and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо) |
добавлять топливо масло в огонь | add fuel oil to the fire flames |
добавлять топливо масло в огонь | add fuel to the fire flames |
добавлять топливо масло в огонь | add fuel oil to the fire |
добродетель не нуждается в вознаграждении | virtue is its own reward |
дорога в ад вымощена благими намерениями | the way to hell is paved with good intentions |
Достоинство в простоте | Simplicity is a virtue (It sounded great, and made me hear the very good framework of the song. Simplicity is a virtue Lily Snape) |
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак в сорок лет окончательно дурак | fool at forty is a fool indeed |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
дурака учить-в решете воду носить | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
дурака учить – в решете воду носить | you cannot wash charcoal white |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle |
ездить в Тулу со своим самоваром | carry coals to Newcastle (дословно: Возить уголь в Ньюкасл) |
ездить в Тулу со своим самоваром | send carry owls to Athens |
ездить в тулу со своим самоваром | send owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины) |
жена в доме голова | the grey mare is the better horse |
женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге | marry in haste and repent at leisure |
живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями | those who live in glass houses should not throw stones |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
зависть целится в других, а ранит себя | envy shoots at others and wounds herself |
зарекался козёл в огород ходить | once a thief, always a thief |
зарекался козёл в огород ходить | the dog returns to his vomit |
зарекался козёл в огород ходить | criminals often return to the scene of the crime |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bundle of hay |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a haystack |
игла в стог попала – пиши пропала | like a needle in a bottle of hay |
игла в стог попала – пиши пропало | like a needle in a haystack |
игла в стог попала-пиши пропало | like a needle in a haystack (дословно: Словно иголка в стоге сена) |
играть первую скрипку в чем | play first fiddle |
искать иголку в стоге сена | look for a pin's head in a cartload of hay |
искать иголку в стоге сена | find a pin's head |
Истина в вине | there is truth in wine. (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
истинный друг познаётся в беде | a friend in need is a friend indeed |
кидать ведро в пустой колодец | drop a bucket into an empty well |
кидать палки в колёса | put a spoke in somebody's wheel |
кидать палки в колёса | put grit in the machine |
кинуть камень в собственный сад | throw a stone in one's own garden |
кому бросаться в глаза | leap to the eye |
кому бросаться в глаза | catch one's eye |
кому везёт в картах, тому не везёт в любви | lucky at cards, unlucky in love |
кому не везёт в картах, тому повезёт в любви | Unlucky at cards, lucky in love (Andrey Truhachev) |
кому приходить в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
кому приходить в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
краснеет тот, кто с совестью в ладах | blushing is virtue's colour (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кровь леденеет в жилах | have one's heart at one's heels |
кровь стынет в жилах | bring somebody's heart into his mouth |
кровь стынет в жилах | make somebody's blood creep |
кровь стынет в жилах | have one's heart at one's heels |
кровь холодеет в жилах | have one's heart at one's heels |
круглый стержень в квадратной дыре | round peg in a square hole |
крутиться как белка в колесе | busy as a bee (triumfov) |
кто в лес, кто по дрова | dutch concert |
кто в лес, кто по дрова | at sixes and sevens (Anglophile) |
кто в лес, кто по дрова | cat's concert |
кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | he that mischief hatches, mischief catches |
кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
кто от кого, тот и в того | know the breed, know the dog |
кто от кого, тот и в того | like parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети) |
кто от кого, тот и в того | like begets like (дословно: Подобное рождает подобное) |
кто проворен в еде, тот быстро работает | quick at meat, quick at work |
кто сам себя хвалит, в том пути не бывает | he that is full of himself is very empty |
кто словом скор, тот в делах редко спор | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
купаться в деньгах | roll in money (дословно: Кататься в деньгах) |
купить кота в мешке | buy a pig in a poke (дословно: Купить поросёнка в мешке) |
купить можно любого – дело в цене | every man has his price |
купить поросёнка в мешке | buy a pig in a poke |
легко ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle |
легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God |
лучше быть в деревне первым, чем в городе последним | better to reign in hell, than serve in heaven (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
лучше вызывать в людях зависть, чем жалость | better be envied than pitied |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a living dog is better than a dead lion |
лучше жить в зависти, чем в жалости | better be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше править в аду, чем прислуживать в раю | better go reign in hell than serve in heaven |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a pound in the purse is worth two in the book (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrows |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bit in the morning is better than nothing all day |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | if you cannot have the best, make the best of what you have |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a gift in the hand is better than two promises |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva) |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руках, чем журавль в небе | a bird in the hand is worth two in the bush (igisheva) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | half a loaf is better than no bread |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the wood |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A feather in the hand is better than a bird in the air |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better one small fish than an empty dish |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | never quit certainty for hope |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A living dog is better than a dead lion |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | one today is worth two tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A pound in the purse is worth two in the book |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | Better an egg today than a hen tomorrow |
лучше синица в руки, чем журавль в небе | A bird in the hand is worth two in the bush |
лучше со старым в раю, чем с молодым в аду | better be an old man's darling than a young man's slave |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю | better to reign in hell, than serve in heaven |
любовь в хижине | love in a cottage |
любовь в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | no herb will cure love |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | it is a weakness to love |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | love is not potato or hay that you can simply throw away |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | it is sometimes another weakness to attempt to cure it |
любовь не картошка – не выбросишь в окошко | love is neither bought nor sold |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | no herb will cure love |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | it is a weakness to love |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | it is sometimes another weakness to attempt to cure it |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | love is not potato or hay that you can simply throw away |
любовь не картошка – не выкинешь в окошко | love is neither bought nor sold |
любые ... в этих пределах | everything in between (According to Maggie, you can still find relatively affordable housing if you go farther out, for instance in Emerald or Black Tusk, where you can buy a three to four-bedroom house for $1.2 to $1.5 million. However, if you want to purchase a house in Whistler or Blackcomb, you are looking at prices starting at $3 million up to $20 million, and everything in between. ART Vancouver) |
медведь в лесу, а шкура продана | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу | can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? (W. Blake; У. Блейк) |
муха в бальзаме | fly in the ointment |
мысли великих умов текут в одинаковом направлении | great minds think alike |
набились, как сельди в бочке | packed like rabbits in a warren |
набились, как сельди в бочке | packed like herrings |
набились, как сельди в бочку | packed like herrings |
набрать в рот воды | keep mum |
назвался груздём – полезай в кузов | you should have thought before (you joined the force) |
наше дело телячье – поел да в закут | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
незачем в гости, у кого болят кости | don't take your harp to the party (lust) |
неладно что-то в Датском королевстве | something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare (У. Шекспир) |
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет | the cask savours of the first fill |
нестись, словно скипидар в одно место залили | go like a bat out of hell |
несчастье редко приходит в одиночку | an evil chance seldom comes alone |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
нет в жизни справедливости | life is a bitch (SirReal) |
нет пророка в своём отечестве | no man is a hero to his valet |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is without honor in his own country (grafleonov) |
нет пророка в своём отечестве | no man is a prophet in his own country |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is not without honour, save in his own country |
нет пророка в своём отечестве | no man is a prophet in his own land (Ni_Co) |
нет пророка в своём отечестве | no man is prophet in his own country |
нет пророка в своём отечестве | a prophet is not recognized in his own land |
ни в грош не ставить | not to set at a pin's fee |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
никогда в этой жизни | you can't teach an old dog new tricks |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается | never try to prove what nobody doubts |
овца в волчьей стае | a sheep among wolves |
оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата | no man loves his fetters, be they made of gold |
осадок бывает в любом вине | there are lees to every wine |
оставьте доброе в покое | let well alone |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | in the house of the hanged man, mention not the rope. |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | don't talk about rope in a hanged man's house. |
отдавать в надёжные руки | give into good hands |
отойти в вечность | join the angels |
отойти в лучший мир | join the angels |
отойти в лучший мир | be with the Saints |
отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян | the absence of flaw in beauty is itself a flaw |
переливать из пустого в порожнее | babble (yulayula) |
переливать из пустого в порожнее | fish in the air |
переливать из пустого в порожнее | baste flints with butter |
переливать из пустого в порожнее | engage in idle talk |
переливать из пустого в порожнее | do quite useless |
переливать из пустого в порожнее | pour water into a sieve |
побывать в чьей-либо шкуре | be in someone's shoes |
подлить масла в огонь | add fuel to the fire flames |
пойти в гору | go up in the world (of a person) |
пойти в гору | develop successfully (of business, etc.; of a person) |
ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути | and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last (W. Scott; В. Скотт) |
понимает, как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's |
понимает, как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's mouth (дословно: Не для ослов существует мед) |
понимает как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's mouth |
попадать в историю | get into a mess |
попадать в надёжные руки | fall into good hands |
попадать в самую точку | hit the nail on the head |
попадать в точку | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а в глаз | hit the nail on the head |
попадать не в бровь, а прямо в глаз | hit the nail on the head |
поперёд батьки в пекло не лезь | if your fingers are itching, scratch them! |
поперёд батьки в пекло не лезь | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
поперёд батьки в пекло не лезь | don't jump the gun (VLZ_58) |
поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush into hell before your father! |
поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush head over heels! |
поперёд батьки в пекло не лезь | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
привести в себя | bring to his senses |
привести в чувство | bring to senses (bring (one) to one's senses to cause someone to return to normal [after being out of control or irrational]. A gentle slap in the face brought him to his senses. Liz was brought to her senses quickly. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 Alexander Demidov) |
привести в чувство | bring to |
привести себя в порядок | smooth one's rumpled feathers |
привести себя в чувство | smooth one's rumpled feathers |
приводить кого в себя | bring to his senses |
приводить кого в себя | bring to |
приводить кого в чувство | bring to senses |
приводить кого в чувство | bring to |
прийти в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
прийти в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
прийти в себя | smooth one's rumpled feathers |
прятаться в кусты | rat |
прятаться в кусты | show the white feather |
прятаться в кусты | back out |
пустить пыль в глаза | throw dust in eyes |
пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл | though this be madness, there is method in it |
путь в ад устлан благими намерениями | the road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
путь в ад устлан благими намерениями | hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | pick one to pieces (кого-либо) |
разойтись как в море корабли | ships that pass in the night (Anglophile) |
расплываться в улыбке | smile like a brewer's horse |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
рождество бывает лишь раз в году | christmas comes but once a year |
рождество бывает раз в году | christmas comes but once a year |
рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | christmas comes but once a year (смысл: праздник бывает не каждый день) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит | Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer (смысл: праздник бывает не каждый день) |
ручей переходят в мелком месте | men leap over where the hedge is lowest |
рыльце в пуху | have a finger in the pie (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
с котёнком вся проблема в том, что он становится котом | the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat |
с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |
с суконным рылом в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с царём в голове | have one's head screwed on the right way |
с чистой совестью и в грозу спится | quiet conscience sleeps in thunder |
сам юрист никогда в суд не обращается | lawyer never goes to law himself (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти) |
самое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду | the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Art (O. Wilde; О. Уайльд) |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
себе не в сладость, другим не в радость | self is a bad counsellor |
сесть в калошу | get into a mess |
сесть в калошу | get into a spot (Yerkwantai) |
сесть в калошу | come out at the little end of the horn |
сесть в калошу | pull a boner |
сесть в калошу | get into a fix |
сесть в лужу | come out at the little end of the horn |
сесть в лужу | put one's foot in one's mouth |
сесть не в свой сани | try to do one is not fit for |
сесть не в свой сани | occupy a post one is not qualified for |
сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
сказал, что в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
сказать в глаза | say to face |
скандал в благородном семействе | many a good cow hath an evil calf |
скандал в благородном семействе | many a good cow hath an bad calf |
скандал в благородном семействе | accidents will happen in the best of families |
скандал в благородном собрании | many a good cow hath an bad calf |
скандал в благородном собрании | many a good cow hath an evil calf |
скандал в благородном собрании | accidents will happen in the best regulated families |
скандал в благородном собрании | accidents will happen in the best of families |
скандалы случаются и в лучших семьях | accidents will happen in the best regulated families |
co сковороды, да в огонь | out of the frying-pan into the fire |
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется | A pitcher goes often to the well, but is broken at last. (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется | the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
сладко в рот, а горько вглот | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
совать палки в колёса | put a spoke in somebody's wheel |
совать палки в колёса | put grit in the machine |
совершить прыжок в неизведанное | risk everything on an uncertain die |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty years stop their affairs |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty five then start them again |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | forty years old her tale is told |
спасибо в карман не положишь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
"спасибо" в карман не положишь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
спасибо – не пряник, в рот не положишь | praise is not pudding |
спасибо-не пряник, в рот не положишь | praise without profits puts little in the pot (kee46) |
ставить кого в тупик | stump (someone) |
сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take a mile an ell |
сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит | give him an inch and he'll take an ell (kee46) |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
сыграть в ящик | step off the big plank |
сын рыбака с детства в воду смотрит | know the breed, know the dog |
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк | patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk |
то, что вскормлено в кости, проявится во плоти | what is bred in the bone will come out in the flesh |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
толочь воду в ступе | whistle jigs to milestone |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел | he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes |
тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие | he that fears you present will hate you absent |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
тяжело в учении легко в бою | a hard drill makes an easy battle (valtih1978) |
тяжело в учении--легко в бою | train as you fight (ЛВ) |
у всякого в рукаве дурак сидит | every man has a fool in his sleeve |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у дурака в горсти дыра | fool and his money are soon parted |
у дурака в горсти дыра | a fool and his money are soon parted (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами) |
у каждого в душе – зачаток совершенства | yet every heart contains perfection's germ |
у мышки в норке про запас корка | have a card up one's sleeve |
у него в кармане дыра | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |
у удовольствия – жало в хвосте | pleasure has a sting in its tail |
у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
угодить в ловушку | be caught like a rat in a trap |
уйти в кусты | show the white feather |
уйти в кусты | rat |
уйти в кусты | back out |
уйти в мир иной | join the angels |
Утренний сон в руку | Morning dreams come true. (masizonenko) |
хлеб печётся в разных печах | all bread is not baked in one oven (Люди разные бывают) |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse is a heavy curse |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший товар не нуждается в рекламе | true coral needs no painter's brush |
хороший товар не нуждается в рекламе | good wine needs no ivy bush |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
худо дому тому, в котором жена большая в дому | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
худо тому, у кого пусто в дому | fall on evil days |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | wicked deeds will not stay hid (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | you cannot hide an eel in a sack (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | the cat is out of the bag |
шила в мешке не утаишь | truth will out |
шила в мешке не утаишь | there is nothing hidden that is not shown (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | murder will out (дословно: Убийство раскроется) |
шила в мешке не утаишь | what doesn't come out in the wash comes out in the rinse (Evgeny Shamlidi) |
шила в мешке не утаишь | you cannot hide a pig in a poke |
шила в мешке не утаишь | fire cannot be hidden in a flax (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | fire cannot be hidden in straw (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | there is nothing so secret but it comes to light (igisheva) |
шила в мешке не утаишь | you cannot hide an awl in a sack |
шила в мешке не утаишь | you cannot hide a cat in a bag |
шило в мешке не утаишь | evil will out (valtih1978) |
шило в мешке не утаишь | the truth will out |
шило в мешке не утаишь | murder will out |
шутки в сторону! | joking apart! let's get down to business! |
Яблоко в день – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |