Russian | English |
Быть или не быть? – вот в чём вопрос | be or not to be: that is the question (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance to bad rubbish! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Rain or snow, out you go! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот и порог | good riddance! |
вот Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот Бог, а вот и порог | Good riddance! (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the floor, there is the door. (VLZ_58) |
вот Бог, а вот и порог | Here is the door and there is the way |
вот Бог, а вот порог | here's the floor, there's the door |
вот Бог, а вот порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот Бог, а вот порог | rain or snow, out you go! |
вот где жмёт башмак | that's where the shoe pinches! (т. е. вот в чем загвоздка) |
вот где собака зарыта | so that's the crux of the matter |
вот где собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот где собака зарыта | that's where the shoe pinches |
вот где собака зарыта | that's what's behind it all |
вот где собака зарыта | that's the heart of the matter |
вот еще! | what next! |
вот ещё! | what next! |
вот приедет барин-барин нас рассудит | We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course (Logofreak) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | here's a fine how d'ye do! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | well, I never! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
вот тебе Бог, вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тут-то и собака зарыта | that's what's behind it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's what lies at the bottom of it all |
вот тут-то и собака зарыта | that's where the shoe pinches |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another color |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
многого захотел – вот и пролетел | he is not poor that has little, but he that desires much |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" |
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" | by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
сам постелил, вот теперь и ложись | you made your bed, now lie in it |