Russian | English |
быть взятым на карандаш | have been put on notice (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk) |
в основном взял бразды правления в свои руки | is largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk) |
вдруг откуда ни возьмись | all of a sudden (Elenq) |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
взять быка за рога | take time by the forelock (13.05) |
взять быка за рога | seize the bull by horns (Franka_LV) |
взять быка за рога | grab the bull by the horns (as heard on BBC4 Kovrigin) |
взять быка за рога | take the bull by the horns |
взять быка за рога | seize the bull by the horns (anadyakov) |
взять в жёны | take "for better for worse" (Bobrovska) |
взять кого-либо в оборот | give someone the works |
"взять кого-либо в обработку" | give someone the works |
взять кого-либо в переплёт | give someone the works |
взять кого-либо в работу | give the works (someone В.И.Макаров) |
взять в свои руки | take in charge (Bobrovska) |
взять в свои руки | take by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58) |
взять в толк | get one's head round (melodict.com owant) |
взять вверх | talk circles around (VLZ_58) |
взять верх | have the upper hand |
взять верх над | have the better of (someone – кем-либо Bobrovska) |
взять верх над | have an advantage of (someone – кем-либо Bobrovska) |
взять вину на себя | fall on sword (take the blame for a situation Val_Ships) |
взять всё, что можно от | make the most of (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
взять кого-либо за глотку | put the bite on (someone); blackmail someone) |
взять за душу | strike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj) |
взять из головы | write out of own head (Yeldar Azanbayev) |
взять инициативу в свои руки | take the ball and run with it (jouris-t) |
взять на карандаш | put on notice (Alex_Odeychuk) |
взять на мушку | have something in one's sights (Mira_G) |
взять на прицел | have something in one's sights (Mira_G) |
взять на пушку | pull the wool over someone's eyes (кого-либо В.И.Макаров) |
взять на себя домашние дела | run the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver) |
взять на себя ответственность | put neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58) |
взять на себя ответственность | Take up the pieces (Lyana_M) |
взять ноги в руки | break into a run (Andrey Truhachev) |
взять ноги в руки | book it (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj) |
взять ноги в руки | take to one's heels (Andrey Truhachev) |
взять первый приз | take the cake |
взять под опеку | take under wing (VLZ_58) |
взять под своё крыло | take under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58) |
взять подозреваемого с поличным | catch the suspect red-handed (" North Vancouver RCMP are praising some Capilano Road residents for quickly reporting a break-and-enter in progress allowing them to catch the suspects red-handed." (nsnews.com) ART Vancouver) |
взять пример | follow suit |
взять пример | take a page from someone's book (Andrey Truhachev) |
взять с места в карьер | make a prompt start (Andrey Truhachev) |
взять с поличным | catch red-handed (Yeldar Azanbayev) |
взять свои слова обратно | eat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj) |
взять своё | come into one's own (VLZ_58) |
взять себе за правило | make a habit of something (Andrey Truhachev) |
взять себе львиную долю | take the lion's share (Andrey Truhachev) |
взять себя в руки | lock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh) |
взять себя в руки, успокоиться | take a pull (on oneself VLZ_58) |
взять себя в руки, успокоиться | get a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58) |
взять слишком высокую планку | punch above one's weight (Баян) |
взять то, что само идёт в руки | pick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio) |
взять трубку | get that call (4uzhoj) |
взять урок | use a lesson (Yeldar Azanbayev) |
взяться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
взяться за дело | knuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj) |
взяться за невыполнимую задачу | push water up the hills (Nata Shkoda) |
взяться за непосильную работу | bite more than one can chew (VLZ_58) |
взяться за работу | put one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
взяться за своё | be at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | be up to one's old tricks (bookworm) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
взяться за ум | get oneself back on the right track (george serebryakov) |
взяться за ум | change one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver) |
взяться за ум | find some sense (george serebryakov) |
взяться за ум | turn things around (george serebryakov) |
взяться, засучив рукава | take a hands-on approach (to – за (дело) ART Vancouver) |
возьми себя в руки | be yourself |
всё вместе взятое | lock, stock and barrel |
выполнять взятые на себя обязательства | hold end of the bargain up (Taras) |
выполнять взятые на себя обязательства | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять взятые на себя обязательства | keep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
горячо взяться за работу | roll up your sleeves (Yeldar Azanbayev) |
горячо взяться за работу | take off your coat to the work (Yeldar Azanbayev) |
добровольно взять на себя вину | fall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex) |
заставить кого-либо взяться за дело | build a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58) |
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои слова | make someone eat crow (younenari) |
молодец, возьми с полки пирожок | bully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko) |
ни дать, ни взять | hands down (Vadim Rouminsky) |
ни дать, ни взять | be the living image (как похожи Andrey Truhachev) |
откуда ни возьмись | here's the kicker (Vadim Rouminsky) |
порода возьмёт своё | blood will out (Clepa) |
проматывать, разбазаривать что-либо черт возьми! | make ducks and drakes of something holy cats (natasha1979) |
серьёзно взяться за решение | come to grips with (cognachennessy) |
снова взяться за бутылку | fall off the wagon (Andrey Truhachev) |
сразу взять быка за рога | get your hands dirty right away (rust-lang.org Alex_Odeychuk) |
сразу взять быка за рога | hit the ground running (Alex_Odeychuk) |
твоя взяла | you win (Viacheslav Volkov) |
чёрт возьми! | by crikey! (восклицание, выражающее удивление, восхищение и т. п. makhno) |
чёрт возьми! | for the love of Heaven (makhno) |
чёрт возьми! | oh boy! (used to express surprise or excitement) |
чёрт возьми! | for the love of Pete (makhno) |
чёрт возьми! | by all that's blue (makhno) |
энергично взяться за дело | spring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
я не с потолка всё это взял | I'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk) |