DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing Вести | all forms | exact matches only
RussianEnglish
вести бесполезную борьбуknock head against a brick wall (Yeldar Azanbayev)
вести двойную игруwear another hat (smirnova_mv)
вести дела по честному, без обманаplay ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести заведомо проигрышную войнуfight a losing battle (Yeldar Azanbayev)
вести задушевную беседуhave a heart-to-heart talk (Пузлмейкер)
вести продолжительную войнуfight a running battle (Yeldar Azanbayev)
вести разгульную жизньlive life like a long lost weekend (VLZ_58)
вести распущенный образ жизниsow wild oats (Yeldar Azanbayev)
вести свой собственный бизнесrun one's own show (jouris-t)
вести своё собственное делоrun one's own show (jouris-t)
вести себя бестактноbe way out of line (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski)
вести себя вызывающеthumb one's nose (контекстуально 4uzhoj)
вести себя высокомерноget on one's high horse (Taras)
вести себя глупоmake a fool of yourself (mrr71)
вести себя глупоmake an exhibition of yourself (mrr71)
вести себя достойноtake the high road (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver)
вести себя естественноlet it all hang out (VLZ_58)
вести себя заносчивоpush one's weight around (VLZ_58)
вести себя как боссboss about (Interex)
вести себя как слон в посудной лавкеbehave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev)
вести себя назойливоoutstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58)
вести себя наилучшим возможным образомput on best behaviour (iVictorr)
вести себя осторожноnot put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58)
вести себя осторожноtake pains with (VLZ_58)
вести себя очень осторожноwatch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver)
вести себя подчёркнуто официальноbehave like a bank employee (Alex_Odeychuk)
вести себя по-свинскиbehave like a hog (Bobrovska)
вести себя поскромнееsing small (Taras)
вести себя потишеsing small (Taras)
вести себя по-хамскиpush around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести себя уверенно и выразительноstrut one's stuff (Сова)
вести себя честноtake the high road (Bullfinch)
вести сидячий образ жизниcouch potato (Yeldar Azanbayev)
вести учётkeep reckoning of (VLZ_58)
заставить кого-либо вести себя приличноmake someone behave (Norbertt)
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизниeat muesli (shapker)
небрежно вести делаview flowers on horseback (aspss)
отлично вести себяstand on one's behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяstand on one's good behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяbe on one's good behaviour (Bobrovska)
хорошо вести делаrun a tight ship (Fargo, 1996: MARGE: So how do you – have you done any kind of inventory recently? JERRY: The car's not from our lot, ma'am. MARGE: But do you know that for sure without - JERRY: Well, I would know. I'm the Executive Sales Manager. We run a pretty tight ship here. MARGE: I know, but – well, how do you establish that, sir? Are the cars, uh, counted daily or what kind of <...>  Putney Heath)