Russian | English |
баламутить воду | stir things up (cause trouble, challenge the status quo, complain, disagree, disturb (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
без "воды" | without the fluff (This book is full of fluff and repetitions. It can be written in 100 pages without the fluff. Alex_Odeychuk) |
было, да водой унесло | water under the bridge (если вода как-то обыгрывается в контексте fa158) |
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
быть похожим как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
быть тише воды, ниже травы | keep a low profile (shergilov) |
вилами на воде писано | limn on the water |
вилами по воде писано | up in the air (Andy) |
виски с холодной водой | cold without (спиртной напиток, разбавленный холодной водой, с пряностями, но без сахара. Сокр. от spirits mixed with cold water without sugar.: ...Fame, sir, not worth a glass of cold without. – Слава, сэр, не стоит стакана виски с холодной водой. (Э. Булвер-Литтон «Мой роман, или разнообразие английской жизни») Bobrovska) |
вода в песок | drops in the ashes (amorgen) |
водой не разольёшь | thick as thieves |
водой не разольёшь | thicker than thieves ($nakeeye) |
воды в рот набрать | hold tongue (Yeldar Azanbayev) |
воды в рот набрать | cat gets tongue (Yeldar Azanbayev) |
воды в рот набрать | swallow tongue (Yeldar Azanbayev) |
вывести на чистую воду | lay bare (Andrey Truhachev) |
вывести на чистую воду | call one's bluff (Баян) |
выводить на чистую воду | go clear (Alex_Odeychuk) |
выжимать воду из камня | skin a flint (Yeldar Azanbayev) |
выйти сухим из воды | fall on someone's feet (vkhanin) |
выйти сухим из воды | get away scot-free (Andrey Truhachev) |
выйти сухим из воды | get away with (Taras) |
выйти сухим из воды | come out smelling like a rose (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58) |
выйти сухим из воды | home and dry (cnlweb) |
выйти сухим из воды | get away soot-free (4uzhoj) |
выйти сухим из воды | beat the rap (VLZ_58) |
выйти сухим из воды | come out of something smelling of roses (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile) |
вылить ушат холодной воды | take the wind out of someone's sails (VLZ_58) |
выплеснуть вместе с водой и младенца | toss the baby out with the bath water (denghu) |
выплеснуть вместе с водой и ребёнка | toss the baby out with the bath water (denghu) |
выходить сухим из воды | steer clear of scandals (Alex_Odeychuk) |
заправские друзья или друзья не разлей вода | old-school Jews on Saturday (Alexsword92) |
как в воду глядел | as though one saw it in a crystal ball (VLZ_58) |
как в воду глядел | have a gut feeling (VLZ_58) |
как в воду глядел | by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... |
как в воду канул | disappear without a trace (VLZ_58) |
как в воду опущенный | down in the dumps (No wonder you're down in the dumps. kozelski) |
как в воду опущенный | down in the chops (Bobrovska) |
как две капли воды | spit and image (Баян) |
как две капли воды похожий | spitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships) |
как рыба в воде | catfish to a crawdad (Махонский) |
как рыба в воде | in their element (MichaelBurov) |
лить воду из пустого в порожнее | beat about the bush (kee46) |
лить воду на мельницу | accelerate someone else's mill (4uzhoj) |
лить воду на чью-либо мельницу | play into someone's hands |
лить воду на чью-л мельницу | carry water for (Баян) |
лить воду на мельницу России | be playing into Russia's pocket (действовать в интересах России Alex_Odeychuk) |
лить воду на путинскую мельницу | be playing into Putin's pocket (действовать в интересах В.Путина; New York Times Alex_Odeychuk) |
ловить рыбку в мутной воде | fish in troubled waters (Only a group of opportunists with vested interests are trying to fish in troubled waters. • That is why he has hung around looking for opportunities to fish in troubled waters. • Maoist may be trying to fish in troubled waters of Telangana movement. • The terms of engagement will be more carefully worked out this time, but India will not leave the field open for either China or any other power to come fishing in troubled waters. В.И.Макаров) |
можно сливать воду | the game is over (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk) |
морю воды прибавлять | carry coals to Newcastle (teterevaann) |
мутить воду | fog (Andrey Truhachev) |
мутить воду | make waves (george serebryakov) |
мутить воду | befog (Andrey Truhachev) |
мутить воду | shake the etch-a-sketch (If you shake the etch-a-sketch now, you will (be) risking a series of potentially historic accomplishments and the strong and sustained bipartisan support NASA has seen across its portfolio yahoo.com shapker) |
мутные воды | murky waters (Ivan Pisarev) |
набрать в рот воды | shut up like an oyster ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
набрать в рот воды | hold one's tongue (z484z) |
набрать в рот воды | sew up one's mouth (зашить себе рот Drozdova) |
намекнуть, что пора сливать воду | signal that the game is up (CNN Alex_Odeychuk) |
носить воду в решете | draw water in a sieve (VLZ_58) |
носить воду в решете | plow the sands (VLZ_58) |
носить воду в решете | carry water in a sieve (VLZ_58) |
носить воду решетом | scoop up water with a sieve (черпать воду решетом Drozdova) |
носить воду решетом | plough the water (пахать воду Drozdova) |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
обжёгшись на молоке, на воду дуют | once burned, twice shy (Beforeyouaccuseme) |
окатить холодной водой | take the wind out of someone's sails (VLZ_58) |
окатить холодной водой | throw a tub of cold water on (The premier immediately threw a tub of cold water on her junior minister's idea. ART Vancouver) |
перебиваться с воды на хлеб | be on the breadline (Andrey Truhachev) |
перебиваться с воды на хлеб | live off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
перебиваться с воды на хлеб | be down on one's uppers (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | be on the breadline (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | live off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | be down on one's uppers (Andrey Truhachev) |
едва перебиваться с хлеба на воду | keep wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
перебиваться с хлеба на воду | keep the wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
по суше и по воде | on land and at sea (Andrey Truhachev) |
по суше и по воде | on land and sea (Andrey Truhachev) |
повышение воды | water rise (Yeldar Azanbayev) |
под камень вода не течёт | no pains, no gains |
после ... теперь дует на воду | ... leave him gun-shy (Alex_Odeychuk) |
после ... теперь дует на воду | ... leaves him gun-shy (кто обжегся на (закипевшем) молоке, дует и на (холодную) воду; тот, кто однажды потерпел крупную неудачу, становится излишне осторожным даже с небольшими проектами Alex_Odeychuk) |
походить как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
похожи, как две капли воды | as like as two peas |
пройти огонь, воду и медные трубы | be through it all (VLZ_58) |
пройти огонь, воду и медные трубы | jump through hoops (To go through a lot of difficult work for something; to face many bureaucratic obstacles jouris-t) |
пройти огонь, воду и медные трубы | there is nothing someone doesn't know (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be in the wars (have been В.И.Макаров) |
пройти огонь и воду | survive fire and water (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be through the mill (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be through the wringer (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be there and back (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be through fire and water (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | be through hell (VLZ_58) |
пройти огонь и воду | go through fire |
пройти огонь и воду | through the mill |
пройти огонь и воду | go through experience (makarovs) |
пройти огонь и воду | go through fire and water (В.И.Макаров) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through it all (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through the wringer (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | remain unspoiled by fortune, affluence and fame (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through all the trials and tribulations (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through hell and high water (VLZ_58) |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | have been around (Taras) |
решетом воду носить | herding cats (Ex: Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats. morganna) |
решетом воду носить | make clothes for fishes (Anglophile) |
с лица воду не пить | looks aren't everything (anadyakov) |
с лица воду не пить | beauty is only skin-deep (anadyakov) |
с тех пор много воды утекло | a great deal has changed (Alex_Odeychuk) |
седьмая вода на киселе | kissing cousin (вариант не для всех случаев 4uzhoj) |
сидеть на хлебе и воде | subsist on a diet of bread and water (4uzhoj) |
сидеть ниже травы, тише воды | mushrooms don't get hit by lightning (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk) |
сквозь огонь и воду | rain or shine (VLZ_58) |
словно рыба без воды | like a fish out of water (Andrey Truhachev) |
спрятать концы в воду | tie up loose ends (askandy) |
тише воды, ниже травы | meek and mild |
толочь воду | beat the air |
толочь воду в ступе | flog a dead horse (Баян) |
толочь воду в ступе | bastle flints with butter |
толочь воду в ступе | beat the air (дословно: Молотить воздух) |
толочь воду в ступе | kick a dead horse (Баян) |
толочь воду в ступе | chase moonbeams (Am.E. cnlweb) |
тёмна вода во облацех воздушных | something that is wrapped in obscurity (Супру) |
тёмна вода во облацех воздушных | enigma wrapped in obscurity (e.g.: the inner mechanism of his mind is an enigma wrapped in obscurity Рина Грант) |
тёмна вода во облацех воздушных | something that is buried in mystery (Супру) |
тёмна вода во облацех воздушных | riddle wrapped up in an enigma (Супру) |
тёмные воды | murky waters (Ivan Pisarev) |
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою | A clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG) |
хоть в воду | life is pretty shitty (VLZ_58) |
черпать воду решетом | catch a wind in a net (Taras) |
чувствующий себя как рыба в воде | adept (at ... – с ... Alex_Odeychuk) |