Russian | English |
апрель с водою, а май с травою | March wind and April showers bring forth May flowers (Adversity is followed by good times. VLZ_58) |
берегись молчащей собаки и тихой воды | beware of a silent dog and still water |
берегись тихой собаки да тихой воды | the still sow eats all the draff |
берегись тихой собаки да тихой воды | beware of a silent dog and still water |
бесполезно качать воду из пустого колодца | it's no use pumping a dry well |
больше людей погибает в вине, нежели в воде | bacchus has drowned more men than neptune (дословно: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море) |
больше людей погибает в вине, чем в воде | bacchus has drowned more men than Neptune |
буря в стакане воды | a tempest in a tea-pot |
буря в стакане воды | a storm in a tea-cup |
в избытке воды мельник утонул | too much water drowned the miller |
в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
в огонь и в воду | go through fire and water (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в тихой воде омуты глубоки | where the river is deepest it makes least noise |
в тихой воде омуты глубоки | the still sow eats all the draff |
вилами на воде писано | it is still in the air (used as pred.) |
вилами на воде писано | it remains to be seen (used as pred.) |
вилами на воде писано | it's still all up in the air |
вода и камень долбит | spit on a stone, and it will be wet at last |
вода и камень долбит | little strokes fell great oaks |
вода и камень долбит | constant dropping will wear away a stone |
вода и камень долбит | spit on the stone, and it will be wet at last |
вода и камень долбит | constant dropping wears away a stone |
вода и камень точит | constant dropping will wear away a stone |
вода и камень точит | spit on a stone, and it will be wet at last |
вода и камень точит | little strokes fell great oaks |
вода и камень точит | A drop hollows out a stone |
вода и камень точит | spit on the stone, and it will be wet at last |
вода и камень точит | constant dropping wears away a stone |
вода камень долбит | spit on a stone, and it will be wet at last |
вода камень долбит | little strokes fell great oaks |
вода камень долбит | constant dropping will wear away a stone |
вода камень долбит | spit on the stone, and it will be wet at last |
вода камень долбит | constant dropping wears away a stone |
вода камень точит | constant dropping will wear away a stone |
вода камень точит | water dripping day by day wears the hardest rock away (Баян) |
вода камень точит | water breaks down a mountain (SirReal) |
вода камень точит | a river cuts through rock (not because of its strength, but its persistence Alex_Odeychuk) |
вода камень точит | a little goes a long way (Баян) |
вода камень точит | a little can go a long way (Баян) |
вода камень точит | continual dripping wears away a stone (Anglophile) |
вода камень точит | water finds its own level (Telepnev) |
вода камень точит | spit on the stone, and it will be wet at last |
вода камень точит | spit on a stone, and it will be wet at last |
вода камень точит | little strokes fell great oaks |
вода камень точит | constant dropping wears away a stone |
вода – это жизнь, но тонущий её проклинает | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it |
водой не разольешь | as thick as thieves |
водой не разольёшь | they are hand and glove |
водой не разольёшь | as thick as thieves |
воду в море добавлять | send owls to Athens |
воду в ступе толочь – вода будет | it's no use fishing in the air |
воду в ступе толочь – вода будет | it's no use thrashing over old straw |
воду в ступе толочь – вода будет | it's no use beating the air |
воду в ступе толочь – вода будет | it's no use ploughing the air |
воду в ступе толочь – вода будет | beating the air is just beating the air |
воду в ступе толочь – вода будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
воду в ступе толочь – вода будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use ploughing the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use fishing in the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use thrashing over old straw |
воду в ступе толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
воду в ступе толочь – вода и будет | it's no use beating the air |
воду в ступе толочь – вода и будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
воду не мути, придётся черпнуть | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
воду решетом носить | pour water into a sieve (дословно: Лить воду в решето) |
воду толочь – вода будет | it's no use fishing in the air |
воду толочь – вода будет | it's no use ploughing the air |
воду толочь – вода будет | it's no use thrashing over old straw |
воду толочь – вода будет | it's no use beating the air |
воду толочь – вода будет | beating the air is just beating the air |
воду толочь – вода будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
воду толочь – вода будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
воду толочь – вода и будет | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it (useless and senseless work always results in nothing) |
воду толочь – вода и будет | it's no use ploughing the air |
воду толочь – вода и будет | it's no use fishing in the air |
воду толочь – вода и будет | it's no use thrashing over old straw |
воду толочь – вода и будет | it's no use whistling jigs to a milestone |
воду толочь – вода и будет | it's no use beating the air |
воду толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
воды в рот набрал | hе/she kept mum |
воды в рот набрать | as close as wax |
воды в рот набрать | as close as an oyster |
воды глубокие мирно текут | still waters run deep |
воды морю прибавлять | send carry owls to Athens |
воды морю прибавлять | send owls to athens (дословно: Посылать сов в Афины) |
воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
всякий мельник воду на свою мельницу отводит | every miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится) |
всё равно, что море без воды | Hamlet without the Prince of Denmark |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
вывести на чистую воду | show someone up in his true colours |
выводить на чистую воду | show someone up in his true colours |
выйти сухим из воды | come off with a whole skin |
выйти сухим из воды | come out dry |
выйти сухим из воды | come out with clean hands |
выйти сухим из воды | come off cheap |
выйти сухим из воды | smell like a rose (VL$HE13N1K) |
выйти сухим из воды | come off unscathed |
выходить сухим из воды | come off with a whole skin |
выходить сухим из воды | come off unscathed |
где много воды, там больше будет | much will have more (дословно: Много будет иметь ещё) |
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурака учить – в решете воду носить | you cannot wash charcoal white |
дурака учить-в решете воду носить | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
желанный, как вода в туфлях | as welcome as water in one's shoes (т. е. совсем некстати) |
жениться-не воды напиться | marry in haste, repent at leisure |
и концы в воду | none will be the wiser |
и концы в воду | and nobody will be the wiser |
их водой не разольешь | they are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
их водой не разольёшь | they are hand and glove |
как в воду канул | someone vanished into thin air |
как в воду канул | into thin air (to vanish) |
как в воду канул | without a trace |
как воды в рот набрал | keep mum |
как воды в рот набрал | hе/she kept mum |
как две капли воды | as like as two peas in a pod |
как две капли воды | like two peas in a pod (АБ Berezitsky) |
как две капли воды | as like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины) |
похож, похожий как две капли воды | as like as two peas |
быть, чувствовать себя как рыба в воде | take to like a duck to water |
как рыба в воде | take to something like a duck to water |
кому, с кого как с гуся вода | like water oft a duck's back |
как с гуся вода | smell like a rose (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K) |
как с гуся вода | like water off a duck's back |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
концы в воду | and nobody will be the wiser (used as pred.) |
концы в воду | and no one will be the wiser (MichaelBurov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | those who come late the bones (george serebryakov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | who doesn't come at the right time must take what is left (george serebryakov) |
кто опоздает, тот воду хлебает | first winner, last loser (george serebryakov) |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
легко ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
лить воду в решето | pour water into a sieve |
лить воду в решето | make bricks without straw |
лить воду на чью-либо мельницу | play into someone's hands |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to somebody's mill |
лить воду на чью-либо мельницу | play the game of (someone) |
лить воду на чью мельницу | bring grist to mill |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу) |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
ловить рыбку в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to be a has-been than a never-was |
лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | it is better to eat bread in peace than cake in fear (igisheva) |
лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою | we've never lived well so there's no use in starting now |
любить, как чёрт любит святую воду | love somebody something as the devil loves holy water |
любить, как чёрт любит святую воду | love somebody as the devil loves holy water |
любить, как чёрт святую воду | love as the devil loves holy water |
мельница не может молоть на утёкшей воде | the mill cannot grind with the water that is past |
много воды утекло | much water has flown under the bridges |
с тех пор много воды утекло | has been a lot of water under the bridge (Victor Parno) |
много воды утекло с тех пор | a lot of water has flown under the bridge |
много воды утекло с тех пор | much water has flowed under the bridges since that time |
много воды утекло с тех пор | there has been many a peck of salt eaten since |
много воды утекло с тех пор | much water has passed under the bridges since that time |
много воды утекло с тех пор | much water has flown under the bridges |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
мутить воду | muddy the waters (Olga Okuneva) |
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
на обиженных воду возят | hurt people get the short end (of the stick VLZ_58) |
на обиженных воду возят | hurt people are seldom at ease (VLZ_58) |
на сердитых воду возят | he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles |
на сердитых воду возят | he that is angry, is seldom at ease |
на сердитых воду возят | anger aimed at others comes home to roost |
на сердитых воду возят | two to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
набрать в рот воды | keep mum |
не всё то русалка, что в воду ныряет | all are not thieves that dogs bark at (igisheva) |
не выплесни ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bath water |
не выплесни с водой младенца | don't empty the baby out with the bath water |
не выплёскивай ребёнка вместе с водой | don't empty the baby out with the bathwater (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | wade not in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in an unknown water |
не зная броду, не суйся в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap |
не зная броду, не суйся в воду | no safe wading in unknown waters |
не зная броду, не суйся в воду | measure twice and cut once |
не зная броду, не суйся в воду | cross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
не зная броду, не суйся в воду | caution is the parent of safety |
не зная броду, не суйся в воду | look before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть) |
не зная броду, не суйся в воду | one cannot be too careful |
не зная броду, не суйся в воду | discretion is the better part of valour |
не зная броду, не суйся в воду | don't jump in at the deep end (VLZ_58) |
не зная броду, не суйся в воду | don't want to jump into the water without checking first (Rust71) |
не зная броду, не суйся в воду | know before you go (sheetikoff) |
не зная броду, не суйся в воду | it is not safe wading in unknown water |
не мути воду – случится черпать | let every man speak well of the bridge he goes over |
не мути воду – случится черпать | let every man praise the bridge he goes over |
не мути воду, случится черпать | let every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
не не плюй в колодец – пригодится воды напиться | he that mischief hatches, mischief catches |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | the cow may want her own tail yet |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge that carries him over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't muddy the water, you may have to drink it |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't spit into the well, you may want to drink out of it |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | let every man praize speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | speak well of the bridge he goes over |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | a bad penny always comes back |
не плюй в колодец пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't quarrel with your bread and butter |
не плюй в колодец: пригодится воды напиться | don't burn your bridges behind you |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | don't foul the well, you may need its waters (Anglophile) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge that carries him over |
не плюй в колодец – пригодится воды напиться | curses like chickens come home to roost |
не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad penny always comes back (lust) |
не плюй в колодец,-пригодится воды напиться | don't bite the hand that feeds you |
не с лица воду пить | beauty is only skin deep |
не с лица воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
не с лица воду пить | beauty is but skin deep |
не с лица воду пить | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
не с лица воду пить | if jack is in love he is no judge of jill's beauty |
не с лица воду пить | a plain one and a heart of gold |
не с лица воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
не с лица воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
не с лица воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
нельзя ступить в воду, не замочив ног | you can't eat your cake and have it |
носить воду в решете | roast snow in a furnace |
носить воду решетом | it's no use pumping a dry well (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца) |
носить воду решетом | plough the sand |
обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды | fire and water are good servants, but bad masters |
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
окатить холодной водой | pour cold water on (someone – кого-либо) |
окатить холодной водой | throw a cold douche upon |
он воды не замутит | he wouldn't hurt a fly |
ошпаренный пес холодной воды боится | the scalded dog fears cold water |
перебиваться с хлеба на воду | keep body and soul together |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду – сломить ему голову | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so long to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | a pot oft sent to the well is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so often to the water that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well but is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pot goes so long to the well that it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить | the pitcher goes often to the well, but it is broken at last |
повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
под лежачий камень вода на течёт | nothing ventured, nothing gained (nickhodgkins) |
под лежачий камень вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
под лежачий камень вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень вода не течёт | Heaven helps those who help themselves |
под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
под лежачий камень вода не течёт | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
под лежачий камень вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень вода не течёт | you snooze, you lose (Liv Bliss) |
под лежачий камень вода не течёт | a cat in gloves catches no mice (Alex_Odeychuk) |
под лежачий камень вода не течёт | no pain no gain |
под лежачий камень вода не течёт | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
под лежачий камень вода не течёт | it's the squeaky wheel that gets the grease |
под лежачий камень вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень вода не течёт | Squeaky wheel gets the grease. (Andrey Truhachev) |
под лежачий камень и вода не течёт | no bees, no honey (contrast:. a rolling stone gathers no moss) |
под лежачий камень и вода не течёт | water never flows under settled stones |
под лежачий камень и вода не течёт | you leave an axe lay too long and it'll rust |
под лежачий камень и вода не течёт | a walking foot is aye getting |
под лежачий камень и вода не течёт | nothing seek, nothing find |
под лежачий камень и вода не течёт | no pains, no gains |
под лежачий камень и вода не течёт | no work, no money |
под лежачий камень и вода не течёт | no song, no supper |
под лежачий камень и вода не течёт | a going foot is aye getting (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
под лежачую колоду вода не течёт | no song, no supper (Anglophile) |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
после пожара – да за водой | after death the doctor |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse has been stolen |
похожи как две капли воды | like two peas in a pod |
похожи как две капли воды | be like as two eggs |
похожи как две капли воды | as like as two peas in a pod |
пройти огонь, воду и медные трубы | go through an awful lot |
пройти огонь, воду и медные трубы | go through fire and water |
пройти сквозь огонь, воду и медные трубы | go through fire and water thin |
пройти сквозь огонь и воду | go through fire and water through thick and thin (и медные трубы) |
пройти сквозь огонь и воду | go through fire and water (и медные трубы) |
пройти сквозь огонь и воду | go through fire and water |
решетом воду не носят | it's no use pumping a dry well |
решетом воду не черпают | it's no use pumping a dry well |
решетом воду носить | pour water into a sieve |
решетом воду носить | drop a bucket into an empty well (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
решетом воду носить | draw water in a sieve (дословно: Черпать воду решетом) |
решетом воду носить | whistle jigs to milestone |
с лица воды не пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will |
с лица не воду пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить | looks don't count (Anglophile) |
с лица не воду пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить | a plain one and a heart of gold |
с лица не воду пить | if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty |
с лица не воду пить воды не пить | prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important) |
с лица не воду пить воды не пить | choose a wife by your ear rather than by your eye |
с лица не воду пить воды не пить | a pretty face and a heart that's cold |
с лица не воду пить воды не пить | a plain one and a heart of gold |
сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
сказал, что в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
стоячая вода киснет | idleness rusts the mind |
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонет | luck goes in cycles |
сын рыбака с детства в воду смотрит | know the breed, know the dog |
те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
тихая вода берега подмывает | where the river is deepest it makes least noise |
тихая вода берега подмывает | the still sow eats all the draff |
тихие воды имеют глубокое течение | still waters run deep |
тише воды, ниже травы | meek as a lamb |
тише воды, ниже травы | as quiet as a mouse (used as pred.) |
тише воды, ниже травы | as meek as a lamb (used as pred.) |
толочь воду в ступе | plough the sand (дословно: Пахать песок) |
толочь воду в ступе | a cold coal to blow at |
толочь воду в ступе | make bricks without straw |
толочь воду в ступе | seek a hare in a hen's nest |
толочь воду в ступе | pour water into a sieve (дословно: Лить воду в решето) |
толочь воду в ступе | drop a bucket into an empty well (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
толочь воду в ступе | whistle jigs to milestone |
утопить в ложке воды | cut one's throat with a feather (дословно: Перерезать кому-либо горло пёрышком) |
утопить в ложке воды | cut one's throat with a feather |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде | it is good fishing in troubled waters |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
часом с квасом, а порою с водою | every time is different (Супру) |
часом с квасом, а порою с водою | this way – that way (Супру) |
черпать воду решетом | draw water in a sieve |
черпать воду решетом | plough the sands |
черпать воду решетом | make bricks without straw |
чистой воды глоток здоровее любого зелья | adam's ale is the best brew |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
это вилами на воде писано | that remains to be seen |
это вилами на воде писано | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это вилами на воде писано | it is still up in the air |
это вилами на воде писано | a chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
это ещё вилами на воде писано | there's many a slip 'twixt cup and lip |
это ещё вилами на воде писано | it is still up in the air |
это ещё вилами на воде писано | that remains to be seen |
это ещё вилами на воде писано | a chance in a thousand (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |