Russian | English |
будь осторожен в спорах со специалистом | beware of a man of one book (Bobrovska) |
был смысл, было причиной, было задумано, какой смысл в этом | was the point (iamvera) |
быть без гроша в кармане | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
быть в авангарде | be in the forefront |
быть в авангарде | be in the vanguard |
быть в авангарде | stay ahead (Shevi) |
быть в полном ажуре | be just so (xltr) |
быть в арьергарде | be behind the curve (VLZ_58) |
быть в безвыходной ситуации | get it coming and going (joyand) |
быть в безвыходном | in over one's head (сложном) положении (Sean tried to pay his gambling debts, but he was in over his head. VLZ_58) |
быть в безвыходном положении | at the end of one's rope (Taras) |
быть в бешенстве | froth at the mouth (Баян) |
быть в восторге | find a haven in something (от чего-либо; art lovers will find a haven in ... sankozh) |
быть в восторге | be over the moon (Andrey Truhachev) |
быть в выигрышном положении | hold all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | have the trump card (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | hold the trump card (Bobrovska) |
быть в выигрышном положении | have all the cards in one's hand (Bobrovska) |
быть в глубокой заднице | be in deep shit (if someone is in deep shit, they are in a lot of trouble Ин.яз) |
быть в гневе | on a tear (VLZ_58) |
быть в группе риска | have two strikes against (быть в уязвимом положении SirReal) |
быть в доме хозяином | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
быть в доме хозяином | wear the trousers (Br. Andrey Truhachev) |
быть в дурных отношениях | be at loggerheads (с кем-л из-за чего-л / with someone over something fiuri2) |
быть в душе ребёнком | be a child at heart (Andrey Truhachev) |
быть в жопе | up a creek without a puddle (Yeldar Azanbayev) |
быть в заключении | banged up (Spending time in prison or jail. Interex) |
быть в замешательстве | be all at sea (I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked Taras) |
быть в запарке | snowed under (Yeldar Azanbayev) |
быть в затруднительном положении | be in the hat (Азери) |
быть в интересном положении | feel in a delicate condition (Alex_Odeychuk) |
быть в каждой бочке затычкой | have a finger in every pie (Alexander Matytsin) |
быть в кого-то | be like sbd, to be a chip off sbd (shapker) |
быть в коротких отношениях | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть в кругу чьих-либо интересов | down someone's alley (Taras) |
быть в кругу чьих-либо интересов | up someone's alley (Taras) |
быть в кругу чьих-либо способностей | down someone's alley (Taras) |
быть в кругу чьих-либо способностей | up someone's alley (Taras) |
быть в курсе | keep abreast of (Rick) |
быть в курсе | be on the treadmill (grafleonov) |
быть в курсе | be in the picture (тж. см. be out of the picture Taras) |
быть в курсе | keep abreast |
быть в курсе | keep up to speed (We all had to read it every day to keep up to speed. Karbina) |
быть в курсе | stay tuned (bigmaxus) |
быть в курсе | stay in the know |
быть в курсе | keep oneself apprised (Зеленевский) |
быть в курсе | be in the know (be aware of something known only to a few people Val_Ships) |
быть в курсе | know the score (VLZ_58) |
быть в курсе | keep up with (Точки над Е) |
быть в курсе | be clued-up (дел Anglophile) |
быть в курсе | get the memo (notilt) |
быть в курсе | be up to speed (cambridge.org Medea13) |
быть в курсе | stay current with (stay current with the global changes Mariam 321) |
быть в курсе | keep in touch with (событий и т. п.) |
быть в курсе | be in touch with |
быть в курсе | be in the loop (LoveTek) |
быть в курсе | be clued in (дел Anglophile) |
быть в курсе | be on top of (She's on top of this issue. joyand) |
быть в курсе последних событий | know the scoop on (scoop is information about something that is currently important or happening or that is interesting to many people: She always knows the scoop on fashions. Yerkwantai) |
быть в курсе, что к чему | know which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
быть в курсе, что к чему | know which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
быть в материале | be aware of the issues (Ivan Pisarev) |
быть в материале | be knowledgeable (Alex_Odeychuk) |
быть в материале | be in the know (Alex_Odeychuk) |
быть в миллион раз круче | beat the hell out (of чем Phyloneer) |
быть в милости | be in someone's good books (у кого-либо Bobrovska) |
быть в надёжных руках | be in safe hands (Andrey Truhachev) |
быть в крайнем напряжении | be on pins and needles (VLZ_58) |
быть в настроении | have got the hump (Beforeyouaccuseme) |
быть в настроении | be in the vein (as in: "It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did, he felt so much in the vein" (A.Hartley) dagordan) |
быть в недоумении | be all at sea (Taras) |
быть в недоумении | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
быть в немилости | be in bad books (у Баян) |
быть в немилости | be in one's bad books (у Баян) |
быть в немилости | be in the woodshed (- So, your dad's in the woodshed, huh? -- 200 people are waiting for you, and you go AWOL. Yeah, you get the shed (Homeland, Season 2, Episode 4) Mikhail.Brodsky) |
быть в одной команде | be on the home team (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras) |
быть в ожидании | be on the edge of one's seat (To be in suspense; to wait eagerly or anxiously Interex) |
быть в опасности | stare down the barrel (joyand) |
быть в отчаянном положении | be in Hail Mary territory (cnn.com Alex_Odeychuk) |
быть в отчаянном положении | be in dire straits |
быть в отчаянном положении | be in dire straits (After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
быть в первых рядах | be ahead of the game (Taras) |
быть в плохом самочувствии | feel under the weather (физически или морально Баян) |
быть в плюсе | be in the black (acebuddy) |
быть в плюсе | be in pocket (oliversorge) |
быть в подневольном положении | be submissively dependent (у кого-либо; on sb Andrey Truhachev) |
быть в подчинении | wear the collar |
быть в полной готовности | stay on toes (VLZ_58) |
быть в полной растерянности | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
быть в полном внимании | be on the ball (Yeldar Azanbayev) |
быть в полном восторге | be thrilled to bits (Andrey Truhachev) |
быть в полном замешательстве | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | be at one's wits' end (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
быть в полном порядке | right as rain (Taras) |
быть в полном порядке | as right as rain (I took some aspirin, went to bed, and in the morning I was right as rain Taras) |
быть в полном порядке | be as right as rain (Taras) |
быть в полном разгаре | be in full spate (Andrey Truhachev) |
быть в приоритете | be on the front burner (to be of the highest priority; If an issue is on the front burner, it receives a lot of attention because it is considered to be more urgent or important than other issues.: He said that bullying is an ' enormous problem' and he is keen for it to be 'on the front burner'. • Nuclear energy is on the 'front burner,' says Sec Rick Perry 'More) |
быть в приподнятом настроении | get tail up (VLZ_58) |
быть в приятельских отношениях | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть в работе | be up and running (Yeldar Azanbayev) |
быть в растерянности | at sixes and sevens (Taras) |
быть в растерянности | be all at sea (то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море Taras) |
быть в растерянности | be in a fog (Александр_10) |
быть в растерянности | feel all at sea (leranka) |
быть в растерянности | not be able to make heads or tails of (jouris-t) |
быть в растерянности | be lost at sea (VLZ_58) |
быть в самом разгаре | be in full spate (Andrey Truhachev) |
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
быть в сговоре | in cahoots (Yeldar Azanbayev) |
быть в смятении | be in a fog (Александр_10) |
быть в состоянии переварить | stomach |
быть в состоянии справиться | be up for the task (с чем-либо; – Nice to see you again, Mr. Karter. – You too ma'am. If the offer still stands I'd like to coach the team. – Well, I hope you're up for the task. These young men need discipline. VLZ_58) |
быть в стадии сильного опьянения | be bent out of shape (Баян) |
быть в ступоре | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
быть в танке | live under a rock (Already viral, but for those living under a rock… – Все знают, для тех, кто в танке... Exotic Hadron) |
быть в теме | on the ball (Yeldar Azanbayev) |
быть в теме | be up to speed (Medea13) |
быть в товарищеских отношениях | be on friendly terms (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | be on friendly footing with (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | be on friendly terms with (Andrey Truhachev) |
быть в том положении, чтобы | have the luxury (Баян) |
быть в трудной ситуации | have a tough row to hoe (If you say that someone has a hard row to hoe or a tough row to hoe, you mean that they are in a difficult situation and have many problems to deal with. george serebryakov) |
быть в трудном положении | be in the hole (Andrey Truhachev) |
быть в трудном положении | be in a hole (Andrey Truhachev) |
быть в тупике | be all at sea (Taras) |
быть в угнетённом состоянии | get the blues (Bobrovska) |
быть в угнетённом состоянии | have a fit of the blues (Bobrovska) |
быть в угнетённом состоянии | be in the blues (Bobrovska) |
быть в ударе | be in the groove (You are in the groove tonight! nebelweiss) |
быть в форме | come up to the chalk (амер. Bobrovska) |
быть в форме | be on form (vkhanin) |
быть в хвосте | be behind the curve (VLZ_58) |
быть в хороших отношениях | on a first-name basis (с кем-либо: I am not on a first-name basis with my neighbor Taras) |
быть в хороших отношениях | be in good with (He's in good with the higher-ups so we can expect approval of our application. VLZ_58) |
быть в центре внимания | hold centre stage (Yeldar Azanbayev) |
быть в чёрном списке | be in bad with (She was afraid she would be in bad with her new supervisor. VLZ_58) |
быть втянутым в | get caught up in (makhno) |
быть главным в семье | wear the pants (Andrey Truhachev) |
быть главным в семье | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
быть главным в семье | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
быть готовым вступить в спор | drop the gloves (Interex) |
быть готовым отчаянно сопротивляться в трудном положении | set one's back against the wall (Bobrovska) |
быть загнанным в угол | have one's back to the wall (Sonora) |
быть замешанным в | have a finger in every pie (чём-либо Стасямба) |
быть замешанным в | have a finger in the pie (чем-то gelios554b) |
Быть занятым, погружённым в работу | Put one's nose to the grindstone (в течение длительного времени Olgert) |
быть запасным в спортивной команде | warm the bench (Yeldar Azanbayev) |
быть известным в сравнительно узких кругах | be relatively under the radar (Alex_Odeychuk) |
быть как белка в колесе | run on treadmill (Vadim Rouminsky) |
быть каплей в море | be a drop in the ocean (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
быть на плохом счету или в немилости | be out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
быть не в духе | be in a black mood (Mira_G) |
быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
быть не в меру щепетильным | have too much of one's mother's blessing (Bobrovska) |
быть не в своей тарелке | be out of sorts |
быть не в своей тарелке | feel uneasy |
быть не в своей тарелке | Like a cat on a hot tin roof (Grebelnikov) |
быть не в своём уме | be out of one's mind (Alexander Matytsin) |
быть не в своём уме | out of ones box (Yeldar Azanbayev) |
быть не в себе | off ones head (Yeldar Azanbayev) |
быть не в состоянии больше сопротивляться | have no kick left (Taras) |
быть обходительным в обществе | work the room (DC) |
быть одной ногой в могиле | have one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
быть / стоять одной ногой в могиле | on one's last legs (Баян) |
быть одобренным в общем и целом | be approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk) |
быть осторожным в выражениях | mind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
быть отложенным в долгий ящик | have come to a halt (New York Times Alex_Odeychuk) |
быть пешками в этой игре | be pawns in the struggle (CNN Alex_Odeychuk) |
быть по уши в | be up to your eyes in something (чем-то Olga Fomicheva) |
быть по уши в долгах | be in a ton of debt (CNN Alex_Odeychuk) |
быть полностью безразличным в отношении чего-либо | for all I care (Taras) |
быть привередливым в еде | be dainty over one's food (взято из моего любимого словаря Дубровина М.И. baiburin) |
быть прозванным в шутку | be dubbed (bigmaxus) |
быть слабым в чём либо | be weak at (she is very weak at maths. Botash) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
быть снова в деле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в игре | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в седле | be back in rotation (bigmaxus) |
быть снова в строю | be back in harness (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness. CCK) |
быть стеснённым в средствах | be on a tight budget (jouris-t) |
быть уверенным в чем-то | lay odds on (To feel certain about something. КГА) |
быть уверенным в | bank on (чём-либо; To be sure of something. Interex) |
быть уверенным в том, что делаешь | feel up to (To be confident in being able to do something. Interex) |
быть хозяином в доме | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
быть чрезмерно уверенным в самом себе | overplay your hand (Interex) |
быть шилом в одном месте | have been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
в проект могут быть внёсены изменения | design is subject to alterations (Yeldar Azanbayev) |
вряд ли быть в состоянии | be at odds (сделать что-то tavost) |
вряд ли быть в состоянии | be bet at odds (сделать что-то tavost) |
есть в три горла | gorge oneself on (VLZ_58) |
есть ещё порох в пороховницах | have something left in the tank (VLZ_58) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | crawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
не быть запущенным в работу | only a gleam in eyes (Yeldar Azanbayev) |
не в укор будь сказано | if you'll excuse my saying so (вк) |
не в укор будь сказано | it's nothing personal (вк) |
не в укор будь сказано | no harm meant (вк) |
не в укор будь сказано | no offense meant (вк) |
не в укор будь сказано | no offense intended (вк) |
не в укор будь сказано | don't take it the wrong way, but (вк) |
не в укор будь сказано | don't take this the wrong way, but (вк) |
не в укор будь сказано | don't take it amiss, but (вк) |
не в укор будь сказано | nothing personal (вк) |
не в упрёк будь сказано | if you'll excuse my saying so (вк) |
не в упрёк будь сказано | no harm meant (вк) |
не в упрёк будь сказано | no offense meant (вк) |
не в упрёк будь сказано | no offense intended (вк) |
не в упрёк будь сказано | it's nothing personal (вк) |
не в упрёк будь сказано | don't take it the wrong way, but (вк) |
не в упрёк будь сказано | don't take this the wrong way, but (вк) |
не в упрёк будь сказано | don't take it amiss, but (вк) |
не в упрёк будь сказано | nothing personal (вк) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |