Russian | English |
беден как Иов | poor as Job's turkey |
беден как Иов | as poor as Job |
беден как Ир | poor as Job's turkey |
беден как Лазарь | poor as Job's turkey |
беден как церковная мышь | poor as Job's turkey |
беден как церковная мышь | as poor as Job |
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет | he is not poor that has little, but he that desires much |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
беднее, да честнее | a clean fast is better than a dirty breakfast |
бедное то сердце, которое никогда не радуется | it's a poor heart that never rejoices |
бедному да вору – всякая одежда впору | beggars cannot be choosers |
бедному да вору всякое платье впору | beggars cannot be choosers |
бедному да вору-всякая одежда впору | beggars cannot be choosers (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
бедному жениться и ночь коротка | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
бедному жениться и ночь коротка | when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window (or windows) |
бедному жениться и ночь коротка | there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast |
бедному жениться и ночь коротка | who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days |
бедному жениться и ночь коротка | love lasts as long as money endures (a poor man's happiness does not last long) |
бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
бедному лишний раз поклониться – спина не развалится | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
бедному нужно многое, жадному – все | poverty is in want of much, avarice of everything |
бедному нужно многое, жадному – всё | poverty is in want of much, avarice of everything |
бедному нужно многое, жадному-все | poverty is in want of much, greed of everything (VLZ_58) |
богатому как хочется, а бедному как можется | beggars cannot be choosers (kee46) |
быть бедным как Лазарь | be as poor as Job |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
на бедного везде каплет | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного везде каплет | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного везде каплет | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного везде каплет | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного везде каплет | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного везде каплет | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного везде каплет | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного везде каплет | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного везде каплет | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного везде каплет | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного везде каплет | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного макара всё шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
на бедного Макара и шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара и шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
по бедному Захару всякая щепа бьёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |