Russian | English |
баба с воза, кобыле легче | it's a good riddance |
баба с возу – кобыле легче | if I we never see you again, it'll be too soon (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
баба с возу – кобыле легче | one trouble less (АБ Berezitsky) |
баба с возу – кобыле легче | good riddance! |
баба с возу – кобыле легче | good riddance! (Никитка, гляди, утоплюсь! – пригрозилась Маша. – Баба с возу – кобыле легче! – ответил Никита. • Васька ушел, и Патрикеевна сказала: – Баба с возу – кобыле легче.) |
баба с возу – кобыле легче | good riddance to bad rubbish! |
баба с возу – кобыле легче | so much the better it is for us (me) |
баба с возу-кобыле легче | be at ease, the woman's gone (Solidboss) |
баба с возу-кобыле легче | get the woman off the cart, and the horse'll go farther (Technical) |
баба с возу-кобыле легче | we are better off without you (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
баба с возу-кобыле легче | one less thing to worry about (James Cook) |
баба с телеги, кобыле легче | we are better off without you (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
в сорок пять-баба ягодка опять | life begins at forty |
где чёрт не сладит, туда бабу пошлет | where the devil cannot come, he will send a woman. (Helene2008) |
дед про юшку, баба про петрушку | I can't find a common tongue with you (alexandra11) |
не было у бабы забот, купила баба порося | Life is easy? A pig in a poke will make you busy (Capital) |
не было у бабы забот, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
не было у бабы печали,да купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (Rust71) |
не было у бабы хлопот, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
не знала баба горя, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty years stop their affairs |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty five then start them again |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | forty years old her tale is told |
Три бабы базар, а четыре – ярмарка | Three women and a goose make a market. (Helene2008) |
у бабы волос долог, а ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, а ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, а ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, а ум короток | long hair and short wit |
у бабы волос долог, да ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, да ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, да ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, да ум короток | long hair and short wit |