Subject | Chinese | Russian |
inf. | 一派胡说八道 | разный вздор |
gen. | 一般来说,各美妆品牌多会选用美丽的女性作为广告模特。但美宝莲纽约此次偏偏反其道而行,大行"美男计" | Обычно косметические фирмы используют в качестве моделей для рекламы своей продукции красивых женщин. Но на этот раз Мэйбеллин вопреки обыкновению использовал для привлечения клиенток красивых мужчин |
gen. | 不再胡说八道 | бросать вздор |
gen. | 不说不知道,一说吓一跳 | кто бы мог представить, что так случится |
gen. | 不说不知道,一说吓一跳 | кто бы знал, что всё так серьёзно |
gen. | 不说不知道,一说吓一跳 | не говорили - ничего не знал, сказали - страшно стало |
gen. | 两群耗牛在山间小道上相遇,别说没法错过,甚至连转身的余地都没有 | когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад |
gen. | 主人-奴隶道德说 | Мораль господ и мораль рабов (нем. Sklavenmoral; Ницше) |
gen. | 他口吃,不能道说 | он ― заика, не может правильно говорить |
gen. | 他喜欢对无聊庸俗的打趣和胡说八道笑个不停 | он расположен смеяться всякой плоскости, хохотать всякому вздору |
gen. | 你说个超佛越祖的道理看 | угадай -ка самую невероятную причину! |
gen. | 你说个超佛越祖的道理看 | назови -ка самую невероятную причину! |
fig.of.sp. | 八哥的嘴巴——能说会道 | за словом в карман не полезет |
proverb | 八哥的巧嘴——能说会道 | за словом в карман не полезет |
gen. | 八哥的巧嘴——能说会道 | ловок на язык, как майна скворец - красноречивый |
gen. | 十足的胡说八道 | невероятная чепуха |
gen. | 半路上的新闻——道听途说 | уличные новости - сплетни |
gen. | 卖际上是胡说八道 | оказываться вздором |
gen. | 反复地说东道西 | твердить о том, о сём |
gen. | “吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 | "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена |
gen. | 后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之 | когда люди позднейших поколении возжелают распространять учение о человечности и долге, пути истинном и достоинствах высоких, кто же пойдёт за ними и станет слушать?! |
gen. | 君子易事而难说yuè也,说之yuèzhī不以道,不说yuè也,及其使人也,器之 | служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно, если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен, что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям |
inf. | 听人家说才知道 | понаслышке знакомый |
gen. | 听胡说八道 | выслушивать вздор |
gen. | 啐!胡说八道 | тьфу! какая непроходимая чушь! |
gen. | 嗯!难道没有和你说过? | как, разве тебе не говорили? |
gen. | 地地道道的胡说八道 | чистый вздор |
gen. | 完全是胡说八道 | страшная чепуха |
gen. | 对我说过的话向您道歉 | извиняться перед вами за мои слова |
gen. | 对胡说八道感兴趣 | заинтересоваться вздором |
gen. | 就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? |
gen. | 谚语彻头彻尾的胡说八道 | чепуха на постном масле |
gen. | 惊慌地说道 | ~ + 动词 испуганно сказать |
gen. | 愈深奥的道理就愈难说 | чем глубже суть, тем труднее её выразить |
gen. | 我们先听听他的看法,没准儿他说的有道理 | сначала мы послушаем его мнение, возможно в том, что он говорит, есть смысл |
gen. | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку |
gen. | 我早知道你要说这些话 | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! |
gen. | 我最讨厌在别人背后说三道四的人了 | я больше всего не люблю людей, которые сплетничают за спиной |
gen. | 我知道他是骗子,所以故意套了他说... | я знал, что он обманщик, поэтому солгал ему, сказав... |
gen. | 我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着 | я не знал, что сказать и стоял молча |
gen. | 按道理来说 | разумно говоря |
gen. | 按道理来说 | само собой разумеется |
gen. | 按道理来说 | по правде говоря |
gen. | 按道理来说 | вообще-то |
gen. | 按道理来说 | в принципе |
dial. | 捏说捏道 | возводить напраслину |
dial. | 捏说捏道 | рассказывать небылицы |
gen. | 推托说不知道 | отговориться неведением |
gen. | 显然的胡说八道 | явная чушь |
gen. | 曲说八道 | выдумывать чепуху |
gen. | 有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
med. | 林道学说 | теория Линдау |
med. | 林道学说 | Линдау |
gen. | 津津乐道地说 | говорить взахлёб |
inf. | 瞎说乱道 | болтать ерунду |
gen. | 瞎说乱道 | нести чушь |
inf. | 瞎说八道 | болтать ерунду |
gen. | 瞎说八道 | нести чушь |
inf. | 瞎说白道 | болтать ерунду |
gen. | 瞎说白道 | нести чушь |
gen. | 知道多少,说多少 | сколько знаю, столько и говорю |
gen. | 纯粹胡说八道 | чистый вздор |
gen. | 胡说乱道 | нести чушь |
gen. | 胡说乱道 | разводить турусы |
inf. | 胡说乱道 | говорить ерунду |
inf. | 胡说乱道 | Что за вздор! (возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного) |
proverb | 胡说乱道 | Небылицы в лицах |
gen. | 胡说乱道 | нести вздор |
inf. | 胡说八道 | говорить ерунду |
inf. | 胡说八道 | Что за вздор! (возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного) |
gen. | 胡说八道 | ~ + что болтать чепуху |
gen. | 胡说八道 | 动词 + ~ (相应格) молоть вздор |
gen. | 胡说八道 | городить вздор |
gen. | 胡说八道 | плести ерунду |
gen. | 胡说八道 | чепуха |
gen. | 胡说八道 | 动词 + ~ (相应格) говорить чепуху |
gen. | 胡说八道 | пороть вздор |
gen. | 胡说八道 | говорить вздор |
proverb | 胡说八道 | Небылицы в лицах |
gen. | 胡说八道 | 动词 + ~ (相应格) болтать вздор |
gen. | 胡说八道 | нести чушь |
gen. | 胡说八道 | разводить турусы |
gen. | 胡说八道 | ~ + что болтать вздор |
gen. | 胡说八道 | нести вздор |
gen. | 能说会道 | красноречивый |
gen. | 能说会道的 | бойкий 或 боек на язык 或 на слова |
gen. | 能说会道 | уметь хорошо сказать |
gen. | 能说会道的人 | мастер на бойкое слово |
gen. | 能说会道的人 | велеречивый говорун |
gen. | 能说会道的小伙子 | речистый парень |
gen. | 能说惯道 | владеть даром слова |
gen. | 能说惯道 | быть красноречивым |
gen. | 荒谬透顶的胡说八道 | какая + ~ несусветная чепуха |
gen. | 说一千道一万 | много болтать попусту |
gen. | 说一千道一万 | как бы то ни было |
gen. | 说一千道一万 | что ни говори |
gen. | 说一千道一万,不如踏踏实实干。 | Лучше делать, чем попусту болтать |
gen. | 说三道四 | сплетничать |
gen. | 说三道四 | судачить |
gen. | 说三道四 | говорить невпопад |
gen. | 说三道四 | говорить вразнобой |
gen. | 说三道四 | делать безответственные высказывания |
gen. | 说三道四 | говорить сумбурно |
gen. | 说不出来道不出来 | ни сказать ― ни объяснить (о горе, о несчастной доле) |
gen. | 说不出来道不出来 | не вымолвить ― не высказать |
fig. | 说东道西 | говорить на разные темы |
gen. | 说东道西 | обсуждать любые вопросы |
fig.of.sp. | 说五道六 | говорить невпопад |
fig.of.sp. | 说五道六 | говорить вразнобой |
fig.of.sp. | 说五道六 | говорить сумбурно |
gen. | 说五道六 | сказать о шестёрке |
fig.of.sp. | 说五道六 | болтать что пришло в голову |
gen. | 说五道六 | говоря пять |
gen. | 说亲道热 | любезничать |
gen. | 说亲道热 | говорить по-дружески (по душам) |
gen. | 说假话不是他的为人之道 | не в его правилах говорить неправду |
gen. | 说句公道话 | справедливо говоря |
gen. | 说很多道谢的话 | изливаться в благодарностях |
gen. | 说很多道谢的话 | рассыпаться в благодарностях |
gen. | 说得很有道理 | сказано очень резонно |
gen. | 说得很有道理 | сказано очень убедительно |
gen. | 说得有道理 | ~ + 动词 умно говорить |
gen. | 说得有道理 | ~ + 动词 разумно говорить |
gen. | 说得有道理 | говорить толком |
gen. | 说是道非 | сеять раздоры |
gen. | 说是道非 | раздувать ссоры |
gen. | 说是道非 | интриговать |
gen. | 说是道非 | сплетничать |
gen. | 说是道非 | судить да рядить |
psychol. | 说清道白 | детально объяснить |
gen. | 说清道白 | внятно рассказать |
gen. | 说清道白 | чётко рассказать |
gen. | 说白道绿 | болтать о зелёном |
fig.of.sp. | 说白道绿 | сплетничать |
fig.of.sp. | 说白道绿 | перемывать косточки |
fig.of.sp. | 说白道绿 | судачить |
gen. | 说白道绿 | говорить о белом |
gen. | 说说道道 | балагурить |
gen. | 说说道道 | чесать языком |
gen. | 说说道道 | болтать |
gen. | 说道 | смысл |
gen. | 说道 | говорить о... |
gen. | 说道 | перейти в разговоре к… |
gen. | 说道 | вымолвить |
gen. | 说道 | поговорить |
gen. | 说道 | обсудить |
gen. | 说道 | резон |
gen. | 说道 | советоваться |
gen. | 说道 | промолвить |
gen. | 说道 | сказать |
gen. | 说长道短 | перемывать косточки |
gen. | 说长道短 | сплетничать |
gen. | 说长道短地议论隐私 | рыться в грязном белье чьём |
gen. | 说长道短地议论隐私 | копаться в грязном белье чьём |
gen. | 说黄道黑 | перемывать косточки |
gen. | 说黄道黑 | судачить |
gen. | 说黑道白 | судить и вкривь и вкось |
gen. | 说黑道白 | злопыхательство |
gen. | 说黑道白 | критиковать как попало |
gen. | 这还hái用说吗?我早知道我会赢的末! | стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть! |
gen. | 通讯社报道说... | ~ + 动词(第三人称) агентство передаёт что... |
gen. | 通讯社报道说... | ~ + 动词(第三人称) агентство сообщает что... |
environ. | 道义劝说 诉诸于当事人或公众的道德原则或信仰来说服当事人来改变行为或态度。 | моральное убеждение (Обращение к этическими принципам, убеждениям собеседника или общественности с целью убедить собеседника изменить свое поведение или мнение) |
gen. | 道听涂说 | сплетни |
gen. | 道听涂说 | пустые слухи |
gen. | 道听涂说 | понаслышке |
gen. | 道听涂说 | узнать по наслышке |
gen. | 道听涂说 | болтать |
media. | 道听涂说 | питаться слухами |
gen. | 道听涂说 | сплетничать |
gen. | 道听涂说 | подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках |
literal. | 道听途说 | сплетничать |
literal. | 道听途说 | болтать |
literal. | 道听途说 | сплетни |
literal. | 道听途说 | пустые слухи |
literal. | 道听途说 | за что купил - за то продал |
literal. | 道听途说 | обрывочные сведения |
literal. | 道听途说 | слышал в пути, что говорят на дорогах |
literal. | 道听途说 | питаться слухами |
gen. | 道听途说 | ~ + как услыхать краем уха |
ed. | 道德说教 | морализация |
gen. | 道说明记录 | запись описания дорожки |
gen. | 那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。 | Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им же человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесён ущерб |
tech. | 镜道说明象频响应特性 | характеристика по зеркальному каналу |
gen. | 陈腐的道德说教 | ветхое нравоучение |
gen. | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 | закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твоих |
gen. | 险道神撞见寿星老儿——你也休说我长,我也休嫌你短 | бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия - ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимания на то, что ты короткий (бог-хранитель пути на кладбище, образ которого несли впереди похоронной процессии, всегда изображался очень высоким и худым, а бог долголетия, напротив, — невысоким, сгорбленным старичком) |
gen. | 难道不许我们说话不成?! | неужто нам и говорить уже нельзя?! |
gen. | 难道能马上就说?应当弄明自 | а разве можно сказать сразу? надо сообразить |
gen. | 难道说 | возможно ли чтобы... |
gen. | 难道说 | неужели |
gen. | 难道说 | разве |
gen. | 难道说 | неужто |