Chinese | Russian |
一丝不苟 | скрупулёзно |
一丝不苟 | дотошный |
一丝不苟 | быть внимательным к каждой мелочи |
一丝不苟 | со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей |
一丝不苟 | щепетильный |
一丝不苟 | усердно |
一丝不苟 | точен + до чего точен до самых последних мелочей |
一丝不苟 | со всей тщательностью |
一丝不苟 | добросовестно |
一丝不苟且 | быть внимательным к каждой мелочи |
一丝不苟且 | со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей |
一丝不苟且 | скрупулёзно |
一丝不苟且 | добросовестно |
一丝不苟,分秒不差 | дорожить каждой секундой |
一丝不苟,分秒不差 | не упускать ни единой мелочи |
一丝不苟地 | Настоящим образом |
一丝不苟地 | настоящим образом |
一丝不苟地完成任务 | пунктуальный выполнить задание |
一丝不苟地工作 | работать на совесть |
一丝不苟地研究 | добросовестно изучать |
一丝不苟地遵守 | какое + ~ пунктуальное соблюдение |
一丝不苟的 | строгий |
一丝不苟的人 | щепетильный человек |
一丝不苟的工程师 | аккуратный инженер |
一丝不苟的演奏者 | точный исполнитель |
一笔不苟 | старательно выписывать |
一笔不苟 | ни одна черта не проведена небрежно |
一笔不苟 | каждая черта выведена аккуратно |
一笔不苟 | тщательно выписывать |
一笔不苟 | не допускать небрежности ни в одной черте |
下属的一丝不苟 | точность подчинённого |
不苟 | быть аккуратным |
不苟且 | быть аккуратным |
不苟訾 | не возводить напраслину |
不苟訾 | не злословить зря |
不敢苟同 | нельзя согласиться |
不敢苟同 | не могу согласиться |
...不是活着、而只是苟且偷生 | кто-л. не живёт, а только существует |
丘也幸:苟有过,入必知之 | я, Цю Конфуций о себе, − человек удачливый: случись мне допустить ошибку, и люди непременно об этом узнают |
做事一丝不苟的人 | организованный человек |
则民不苟 | в этом случае простой народ не будет делать своё дело кое-как |
勒苟拉斯 | Леголас (эльф, один из главных героев серии "Властелин Колец") |
君子于其言,无所苟而已 | совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость правды — и ничего больше |
因循苟且 | влачить жалкое существование, не принимая новое |
因循苟且 | держаться за старое и жить кое-как |
图一时之苟安,贻百年之大患 | ради временного спокойствия и благополучия навлекать неисчислимые бедствия |
妄苟 | небрежное |
妄苟 | опрометчивость |
妄苟 | суета |
妄翔苟游 | летать куда попало и бродить без толку |
小国之事大国也,苟免于讨,不敢求贶 | малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет |
平时不苟言笑的他,今天却跟我们有说有笑的 | обычно он очень молчаливый, но сегодня вместе с нами болтал и смеялся |
平时不苟言笑的他,今天却跟我们有说有笑的 | обычно он очень серьёзный, но сегодня вместе с нами болтал и смеялся |
情不一则各怀苟且 | когда нет единодушия, то никто ни с чем не считается (у каждого необузданные притязания) |
所欲,有甚于生者,故不为苟得 | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства |
敝苟 | рваная мерёжа |
敝苟 | поломанная верша |
无曰苟矣 | не говори, что это вздор (пустяки) |
狗苟 | бесстыдный |
狗苟 | подлый |
狗苟 | гнусный |
狗苟 | пресмыкаться по-собачьи |
狗苟蝇营 | увиваться как муха (образн. о подлеце, пробивающем себе дорогу) |
狗苟蝇营 | пресмыкаться как собака |
生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду |
立身无苟且 | держать себя как положено (должным образом) |
罾苟 | квадратные сети и верши |
苟不努力,必将失败 | без напряжения сил не избежать поражения |
苟不教,性乃迁 | если не обучать, то природа изменится (если человека с детства не обучать, то его добрая природа изменится) |
苟且 | наобум |
苟且 | на авось |
苟且 | как попало |
苟且 | небрежный |
苟且 | нерадивый |
苟且 | халатный |
苟且 | любыми средствами |
苟且 | ни с чем не считаясь |
苟且 | как взбредёт на ум |
苟且 | лишь бы |
苟且 | своевольный |
苟且 | безнравственный |
苟且 | разнузданный |
苟且 | не задумываясь о дальнейшем |
苟且 | не рассчитывая на будущее |
苟且 | покамест |
苟且 | на первое время |
苟且 | пока |
苟且 | непорядочный |
苟且 | как-нибудь |
苟且 | не стесняясь в выборе средств |
苟且 | кое-как |
苟且一时 | лишь бы на ближайший час (на сегодняшний день) |
苟且了事 | решить дело кое-как (небрежно, халатно) |
苟且了事 | сделать дело кое-как (небрежно, халатно) |
苟且偷安 | лишь бы хоть на время избавиться от беспокойства (забот; ср.: жить только сегодняшним днём, а после хоть трава не расти) |
苟且偷安 | как-нибудь обеспечивать себе лёгкую жизнь |
苟且偷生 | поступаться честью ради спасения своей шкуры |
苟且偷生 | лишь бы как-нибудь выжить |
苟且偷生 | влачить жалкое существование |
苟事事而躬亲,将挂一而漏万 | если каждое дело делать самолично, то, занявшись чем-нибудь одним, упустишь всё остальное |
苟亦无信 | и даже от бездумья ей клевете не верь! |
苟俭 | скупой |
苟偷 | жить беспечно |
苟偷 | жить легкомысленно |
苟偷 | бездумный |
苟偷 | небрежный |
苟偷 | любой ценой добиваться спокойствия на ближайший час |
苟免 | лишь бы избежать (избавиться от...) |
苟免 | увиливать от... |
苟免 | уклоняться от (того, чему следует идти навстречу) |
苟免 | любым путём избегать |
苟全 | как-нибудь сохранить (поддержать) |
苟全 | любыми средствами сохраниться (остаться существовать) |
苟全 | как-нибудь сохраниться (остаться существовать) |
苟全性命 | лишь бы как-нибудь выжить |
苟全性命 | поступаться честью ради спасения своей шкуры |
苟全性命 | кое-как сохранить свою жизнь (поступившись принципами) |
苟全性命 | влачить жалкое существование |
苟全性命于乱世 | как-нибудь сохранить свою жизнь поддержать своё существование в это смутное время (в этом суетном мире) |
苟势 | пресмыкаться (перед кем-л.) |
苟势 | подлизываться (к кому-л.) |
苟势 | угождать (кому-л.) |
苟势 | заискивать |
苟印 | вид ящерицы (водится в 潮州 Чаочжоу) |
苟合 | вступать во внебрачную связь |
苟合 | подлаживаться (к...) |
苟合 | подделываться (к..., под...) |
苟合 | приспосабливаться (к...) |
苟合 | угождать |
苟合 | заискивать (перед...) |
苟合 | иметь внебрачную связь |
苟合取容 | угождать |
苟合取容 | заискивать (перед...) |
苟合取容 | подделываться (к...) |
苟合行淫 | нарушать супружескую верность и предаваться разврату |
苟同 | слепо соглашаться (присоединяться) |
苟同 | подделываться |
苟同 | подлаживаться |
苟存 | влачить жалкое существование |
苟安 | отсиживаться |
苟安 | лишь бы избежать беспокойства трудностей в ближайшее время |
苟安 | любой ценою добиваться временного спокойствия (благополучия) |
苟安的心情 | обывательское настроение |
苟完矣 | пока что хватает полностью! |
苟容 | заискивать (перед...) |
苟容 | угождать |
苟容 | подделываться (к...) |
苟富贵勿相忘 | не забывать друг о друге |
苟富贵勿相忘 | разбогатевши однажды |
苟延 | тянуть время |
苟延 | оттягивать |
苟延 | затягивать |
苟延残喘 | прозябать |
苟延残喘 | хоть как-нибудь продлить агонию |
苟延残喘 | влачить жалкое существование |
苟延残喘 | бороться за выживание |
苟延残喘 | при последнем издыхании |
苟延残息 | влачить жалкое существование |
苟延残息 | хоть как-нибудь продлить агонию |
苟延残息 | бороться за выживание |
苟延残息 | прозябать |
苟延残息 | при последнем издыхании |
苟得 | приобретать нечестным путём |
苟得 | неправедно наживать |
苟得他很高兴 | ему так польстили, что он остался очень доволен |
苟得他很高兴 | он был очень польщён |
苟得其养,无物不长 | при правильном уходе всё на свете развивается |
苟得其养,无物不长 | при правильном питании всё на свете развивается |
苟得其养,无物不长 | нет ничего, что бы не росло, если оно получает правильное питание (нужный уход) |
苟捷有功,无作神羞 | О, пусть же в победе нашей моя заслуга будет, и я не посрамлю вас, оскорблённые духи! |
苟斗 | вид ящерицы (водится в 潮州 Чаочжоу) |
苟无饥渴 | О, лишь бы не знал он голода и жажды! |
苟活 | перебиваться кое-как |
苟活 | влачить жалкое существование |
苟活于萝卜和白菜之中 | жил на одной редьке и капусте |
苟留残喘 | хоть как-нибудь продлить агонию |
苟留残喘 | прозябать |
苟留残喘 | влачить жалкое существование |
苟留残喘 | бороться за выживание |
苟留残喘 | при последнем издыхании |
苟简 | кое-как |
苟简 | равнодушный |
苟简 | безразличный |
苟简 | грубый |
苟简 | примитивный |
苟简 | небрежный |
苟美矣 | покамест превосходно! |
苟若他图便宜 | заискивать перед ним ради выгоды |
苟虚 | пустяк |
苟虚 | пустое (дело) |
苟虚 | вздор |
苟言 | вести несерьёзную речь |
苟言 | говорить непродуманно |
苟言 | вести легкомысленную речь |
苟言 | вести вздорную речь |
苟贱 | подлый |
苟贱 | низкий |
苟贱不廉 | подлый и бесчестный |
苟进 | не стесняясь в выборе средств делать карьеру |
苟进 | любыми средствами пролезать (к власти, почёту) |
苟进 | беззастенчиво делать карьеру |
苟遂期道岂伊伤政 | если следовать этому принципу, — как это могло бы повредить делу управления! |
苟里线图 | график Кури |
苟非 | если бы не... |
蝇营狗苟 | пресмыкаться как собака (образн. гнаться за выгодой, искать, как бы заработать) |
蝇营狗苟 | увиваться как муха |
领带疝苟 | узел галстука |
魔苟斯·包格力尔 | Моргот Бауглир (первый антигерой в творчестве Толкина; фигурирует в таком произведении, как "Сильмаллирион", см. 精灵宝钻) |