Chinese | Russian |
三子之知几乎 | знания всех трёх были близки к совершенству |
人不知而不愠,不亦君子乎? | и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается? |
几乎失去知觉 | почти потерять сознание |
好学近乎知 | кто любит учиться, уже близок к знанию (афоризм) |
好学近乎知,力行近乎仁 | любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности |
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇 | Усердие в учёбе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству |
子曰: «由,诲女知乎» | Учитель сказал: «Ю! Не разъяснить ли тебе, что такое «знать?» |
孔乎莫知其所终极 | никто не знает, где оно кончается! |
孔乎莫知其所终极 | поистине непостижимо! |
学而时习之不亦说yuè乎?有朋自远方来不亦乐乎?人不知而不愠不亦君子乎? | научившись ежечасно применять это на практике упражняться в этом — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек? |
安知狱吏之贵乎? | откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя? |
或问孔子: «知其道之不用也,则载而恶wū乎之?»曰: «之后世之君子!» | Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо, ― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!» |
然后知,吾游于是乎始 | после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь |
物之饮食,天不能知,人之饮食,天独知之乎?! | неужели же оно узнает, что пьют и едят люди?! |
物之饮食,天不能知,人之饮食,天独知之乎?! | небо не может знать, что пьют и едят твари |
由诲汝”知之”乎? | Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»? |
知乎 | понимать |
知乎 | знать |
知耻近乎勇 | осознание того, что является постыдным, сродни мужеству |
知耻近乎勇 | совестливость близка к мужеству |
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风 | не думает о ветре |
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风 | забывать о жизненно необходимом, но само собой разумеющемся |
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风 | плавая в воде, рыба забывает о существовании воды, птица, паря на ветру |