Chinese | Russian |
一村一品 | Одна деревня — один продукт |
一台拖拉机几乎可以顶得上全村的马匹 | один трактор может заменять почти всех лошадей деревни |
一百户的村子 | деревня в сто дворов |
丁村 | Динцунь (палеолитическая стоянка в пров. Шаньси) |
丁村人 | гоминида из Динцунь (древний человек, чьи останки были обнаружены археологами близ дер. Динцунь, пров. Шанси в 1954 г.) |
丁村文化 | динцуньская культура |
七道江村 | деревня Цидаоцзян |
万宝山村 | деревня Ваньбаошань |
三孔达河村 | Три Конды |
三家村 | посёлок в три двора |
三家村 | деревушка в три двора (образн. о маленьком захолустном селении) |
三岗村 | Три Бугра |
三幕包村 | Три Юрты |
三湾村 | деревня Саньвань |
上村岭 | Шанцуньлин (близ города Саньмэнься см. 三门峡 в провинции Хэнань см. 河南) |
上了年纪的村妇 | пожилая баба |
上游村镇 | верховые села |
上游村镇 | верховое село |
下村努 | Цутому Симомура (1964 г.р., американский специалист в сфере информационной безопасности) |
下条村 | Симодзё (село в Японии, находящееся в уезде Симоина префектуры Нагано) |
不赶天黑,消息就在村子里传遍了 | не наступила ещё темнота не успело ещё стемнеть, как новость распространилась по всей деревне |
不远的村庄 | ~ое + что недалёкое село |
与谢芜村 | Ёса Бусон (японских поэт в стиле 俳句 хайку) |
专业村 | деревня, специализирующаяся на определённом виде продукции |
世界村 | мировая деревня (мир как единое сообщество) |
世界农村妇女大会 | Всемирный конгресс сельских женщин |
世界农村妇女节 | Всемирный день сельских женщин |
东西伯利亚各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Восточной Сибири |
中村半荫仪 | полутеневой прибор Накамура |
中村叉绵鳚 | ликод Накамуры (лат. Lycodes nakamurae) |
中村双片 | пластинка Накамура |
中村旋转双片 | пластинка Накамура |
中村狼绵鳚 | ликод Накамуры (лат. Lycodes nakamurae) |
中村震太郎 | Синтаро Накамура (1897-1931 гг., японский офицер) |
中共中央农村政策研究室 | научно-исследовательный кабинет сельской политики ЦК КПК |
中关村 | «Чжунгуаньцунь» (инновационный технопарк в Пекине) |
中关村电脑节 | праздник ЭВМ Чжунгуаньцунь |
中华人民共和国村民委员会组织法 | закон КНР об организации комитетов сельских жителей |
中国农村发展信托公司 | китайская корпорация по деревенскому развитию и кредитам |
中国农村的景象 | картина китайской деревни |
中国民俗文化村 | Деревня китайской народной культуры (в Шэньчжэне) |
中央农村建筑实验设计科学研究所 | Центральный научно -исследовательский институт экспериментального проектирования сельского строительства |
中央农村政策研究室 | Центральное исследовательское бюро политики в отношении села |
中央农村政策研究室 | научно-исследовательский кабинет деревенской политики ЦК |
中央黑土地带各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Центрально-Черноземной области |
中美洲农村发展方案 | Программа развития сельских районов в Центральной Америке |
中部各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в центральных районах |
为农村顾客服务 | работать на сельского потребителя |
乌克兰农村建筑工程设计院 | Украинский институт по проектированию сельского строительства |
乌兹别克斯坦国家农村建筑设计所 | Узбекский государственный проектный институт сельского строительства |
乌拉尔各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Урала |
乌斯季恰雷什斯卡亚码头村 | Усть-Чарышская Пристань |
伊里奇之路村 | Путь Ильича |
伏尔加河上游各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Верхней Волги |
伏尔加河沿岸各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Приволжья |
伏龙芝村 | Фрунзе им |
传到农村 | ~ + во что проникать в деревню |
但愿能到农村去 | в деревню бы поехать! |
低调回村 | с понижением переводить обратно в деревню |
住在村子的另一头 | жить на другом конце деревни |
住在一个村里 | жить в одной деревне |
住在农村 | жить в деревне |
偏僻的村庄 | глухая деревня |
偏僻的阿尔泰小村庄 | глухая алтайская деревушка |
儿童村 | деревня для детей-сирот |
儿童村 | международная организация, занимающаяся приёмом и воспитанием детей-сирот |
SOS儿童村 | международная организация, занимающаяся приёмом и воспитанием детей-сирот |
儿童村 | учреждение для детей-сирот |
光棍村 | место, где много холостяков |
克鲁日林村 | хутор Кружилинский (в Ростовской области) |
切断村庄与城市的联系 | отрезать село от города |
列夫托尔斯泰村 | Льва Толстого |
列宁格勒农村工业管理局 | Управление ленинградской сельской промышленности |
列宁格勒农村工业管理局 | Ленсельпром |
列宁格勒州国营标准农村建筑托拉斯 | Ленинградский областной государственный трест стандартного сельского строительства |
别洛夫村 | Белова им |
到村外 | выезжать за околицу |
到村外去 | выйти за околицу |
到农村去安家 | поехать в деревню и там поселиться |
到农村去安家 | поехать в деревню и там обосноваться |
到农村去安家 | поехать в деревню на постоянное жительство |
到农村去安家 | поехать в деревню и там осесть |
到农村去安家落户 | поехать в деревню и там обосноваться |
到新村去的路 | дорога к выселкам |
前不巴村,后不巴店 | затруднительное положение |
前不巴村,后不巴店 | в богом забытом месте |
前不巴村,后不巴店 | впереди не маячит селение, и пристанища нет позади |
前不巴村,后不着店 | затруднительное положение |
前不巴村,后不着店 | в богом забытом месте |
前不巴村,后不着店 | впереди не маячит селение, и пристанища нет позади |
前不着村,后不着店 | затруднительное положение |
前不着村,后不着店 | в богом забытом месте |
前不着村,后不着店 | впереди не маячит селение, и пристанища нет позади |
前所见村落 | деревни, которые приходилось видеть раньше |
包围农村 | окружение деревни |
北京中关村新技术产业开发区 | чжонгуаньцуньская зона освоения новых технических промышленностей Пекина |
北京大学位于北京的海淀区,紧临中关村,清华大学。 | Пекинский университет расположен в районе Хайдянь, рядом с Чжунгуаньцунь и университетом Цинхуа |
北京的村庄 | ~ + чего деревни Пекина |
北边的村庄 | северная деревня |
北高加索各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Северного Кавказа |
十度春秋,历尽磨难,他们才看到了一个小小的渔村 | лишь десять лет спустя, сполна пережив невзгоды, они увидели маленькую рыбацкую деревушку |
十月村 | Октябрьское (посёлок под Волновахой) |
十月之路村 | Путь Октября |
十里八村 | повсеместно |
十里八村 | повсюду |
十里八村 | в окрестностях |
十里八村 | отовсюду |
十里八村 | во всей округе |
1000千把人的村子 | деревня в человек |
各处乡村各处例 | в каждом месте свои правила |
各样莲船逗村去 | разнообразные лёгкие лодочки устремились к деревне |
合村 | всей деревней |
合村 | вся деревня |
合作社涉及农村经济生活的全过程 | охват со стороны кооперации всех процессов хозяйственной жизни деревни |
吉村寿人 | Иосимура Хисато (врач из "отряда 731) |
同志村 | гей-квартал |
后勤机关驻扎在村里 | ~ + 动词(第三人称) тылы располагались в деревне |
向村子射击 | бить по селу |
向村子的方向缓步走去 | брести по направлению к деревне |
向村庄匍匐前进 | ползти к деревне |
向村庄撤退 | отходить к деревне |
向村庄退却 | отступать к деревне |
吞没村庄 | поглощать деревню |
吴梅村 | У Мэйцунь (второе имя У Вэйе, см. 吴伟业) |
吸收和利用农村劳动力 | привлечение и использование сельской рабочей силы |
吹到村庄那边 | наносить на деревню |
在村外有一所孤零零的学校 | школа стояла на отшибе, за околицей |
在村外枪毙 | ~ + где расстреливать за селом |
在村外追赶上 | догонять за селом |
在村子上空照耀 | сиять над селом |
在村子的尽边上 | на самой окраине деревни |
在村子里建俱乐部 | устраивать клуб в деревне |
在村庄上空消失 | таять над селом |
在乡村过冬 | перезимовать в деревне |
在乡村里推销新出版的小册子 | распространить новую брошюру в деревне |
在农村一连工作了五年 | работать пять лет подряд в деревне |
在农村住一个时期 | пожить в деревне |
在农村住一辈子 | жить весь век в деревне |
在农村住习惯 | обжиться в деревне |
在农村住惯 | ужиться в деревне |
在农村呆三年 | просидеть три года в деревне |
在农村安家落户 | селиться в деревне |
在农村度过童年 | провести детство в деревне |
在农村开展 | ~ + где развёртываться в деревне |
在农村待一个星期 | посидеть в деревне неделю |
在农村待几天 | побыть в деревне |
在农村普及 | ~ + где распространять в деревне |
在农村落户 | поселяться в деревне |
在农村长大 | расти в деревне |
在去村镇的半路上停下来 | остановиться на полупути к селу |
在某个山村 | в какой-нибудь аул |
在许多农村呈现岀 | наблюдаться во многих деревнях |
地方农村发展方案 | Программа по развитию местных сельских районов |
地球村 | мировая деревня (мир как единое сообщество) |
地质工作者新村 | ~ + кого-чего посёлок геологов |
坂村资产者 | сельские буржуа |
夏令营村 | Летняя Ставка |
夏季渡假村 | Летний Отдых |
大村庄 | большая деревня |
大村庄 | слобода |
大居民村 | какой + ~ большой посёлок |
大居民村 | какой + ~ крупный посёлок |
大火笼罩了整个村镇 | пожар охватил всё село |
契卡洛夫村 | хутор имени Чкалова |
小村 | деревушка |
小村子 | деревенька |
小村子 | деревушка |
小村庄 | хутор |
小村庄 | маленькая деревня |
小村庄 | деревенька |
小村镇 | маленький посёлок |
商店就在村头 | в ~е + чего магазин находится в самом начале села |
就在村边 | на самой окраине деревни |
尼泊尔农村重建组织 | Сельскохозяйственное восстановление Непала |
居民村位于...附近 | посёлок расположен около (чего-л.) |
居民和村民自治制度 | режим самоуправления населения городов и деревень |
市内和农村电话科学研究所 | Научно-исследовательский институт технико-экономической информации |
布松布拉乡村省 | провинция Бужумбура-Рурал (в Бурунди) |
希望村 | Деревня надежды |
帕沙河渡口村 | Пашский Перевоз |
开平碉楼与村落 | сторожевые башни и деревни Кайпина |
意南中村寺尚或过之也 | Думается, что монастырь в Наньчжун-цуне, возможно, ещё лучше |
战时无家青年工人村 | юнгородок посёлок для неимеющих семей молодых рабочих во время войны |
扎实推进社会主义新农村建设 | основательно продвигать программу построения новых социалистических деревень |
收复村庄 | вернуть деревню |
改变农村医疗卫生状况 | изменять положение дел в деревне, характеризующееся нехваткой врачей и лекарств |
改变农村医疗卫生状况 | изживать малодоступность медицинской помощи в деревне |
改变农村面貌 | изменять облик деревни |
改变农村面貌 | изменить облик деревни |
政府征地时没有补钱给村民 | власти не возместили убытки селянам при реквизиции земли |
故乡的村庄 | родная деревня |
春汛淹没了低洼地和村庄 | весеннее половодье заливать лило низины и селение |
是...村人 | быть родом из какого-л. села |
最好能给村里派位负责人,咱好有个抓挠儿 | лучше всего послать в деревню ответственного человека, тогда у нас будет заручка (опора) |
...有个很大的村庄 | село раскинулось (где-л.) |
有50户人家的村庄 | деревня в пятьдесят дворов |
木村资生 | Мотоо Кимура (1924 — 1994, японский биолог) |
机械厂新村 | Посёлок Мехзавода |
李家村文化 | Лицзяцунь (неолитическая культура, пров. Шэньси) |
村上 | в посёлке |
村上 | Мураками (японская фамилия) |
村上 | в деревне |
村上春树 | Мураками Харуки (современный японский писатель и переводчик) |
村上隆 | Мураками Такаси (современный японский художник и дизайнер) |
村书 | учебник для начальной сельской школы |
村了他几句 | несколькими словами смутить его (отругать) |
村人 | грубый человек |
村人 | неотёсанный человек |
村人 | деревенский житель |
村会 | деревенский сход |
村俗 | деревенский |
村俗 | грубый |
村俗 | деревенские обычаи |
村儒 | деревенский профессор (о малообразованном интеллигенте) |
村儒 | деревенский наставник (конфуцианец) |
村儿 | деревенька |
村儿 | деревушка |
村公所 | сельское правление |
村前村后 | вокруг села |
村副 | помощник деревенского старосты |
村办工业 | сельская промышленность |
村务公开 | гласно решать дела деревни |
村务公开 | открыто решать дела деревни |
村务公开 | открытие сельского дела |
村务公开制度 | публичность сельского дела |
村区 | деревня |
村区 | провинция |
村区 | сельская местность |
村医 | земский доктор |
村医 | сельский врач |
村口 | начало села |
村后是茫茫的田野 | За деревней тянутся поля |
村坊 | селение |
村坊 | деревня |
村坞 | деревни |
村坞 | селения |
村坞 | деревня |
村坞 | село |
村塾 | сельская школа |
村塾 | хутор |
村墅 | мыза |
村墅 | хутор |
村墟 | базарная площадь в деревне |
村外的枪声响得更欢了 | звуки выстрелов за деревней зазвучали чаще |
村外的枪声响得更欢了 | звуки выстрелов за деревней зазвучали интенсивнее |
村夫 | мужик |
村夫 | крестьянин |
村夫俗子 | деревенщина |
村夫俗子 | деревенский мужик |
村头 | конец деревни |
村头 | начало села |
村头 | окраина деревни |
村头 | околица деревни |
村女 | баба |
村女 | деревенская девушка |
村妇 | баба |
村妇 | деревенские бабы |
村妇 | крестьянка |
村姑 | девка |
村姑 | деревенская девушка |
村姑儿 | девка |
村姑儿 | деревенская девушка |
村姑形状的木偶 | кукла-матрёшка |
村委 | сельский комитет |
村委会 | сельский комитет |
村委会主席 | председатель сельсовета |
乌兹别克斯坦和塔吉克斯坦的村子 | кишлак |
村子 | посёлок |
村子 | деревня |
...村子以...岀名 | какая-л. деревня известна (чем-л.) |
...村子以...岀名 | какая-л. деревня славится (чем-л.) |
村子以...著称 | село славится (чем-л.) |
...村子位于... | ~ + 动词(第三人称) какая-л. деревня расположена (где-л.) |
...村子位于... | ~ + 动词(第三人称) какая-л. деревня находится (где-л.) |
村子入口处 | околица деревни |
村子北头儿 | северная оконечность деревни |
村子南头儿 | южная окраина деревни |
村子后面接着是森林 | лес начинается за деревней |
村子坐落在... | ~ + 谓语 село расположено (где-л.) |
村子沿河岸伸展 | деревня вытянулась вдоль реки |
村子的侧面只寸着庄园 | посёлок расположился боком к усадьбе |
村子的前面 | лицо посёлка |
村子里向, 来就没有医生 | в этой деревне до сих пор не было врача! |
村子里散发着 | веять в деревне |
村子里闻到 | где + ~ в деревне слышный |
村学 | сельская школа |
村学堂 | сельская школа |
村学堂 | деревенская школа |
村家 | двор |
村家 | деревенский дом |
村容 | облик деревни |
村居 | жить в деревне |
村屋 | деревенская изба (фанза) |
村屯 | посёлок |
村屯 | деревня |
村山富市 | Томиити Мураяма (премьер-министр Японии) |
村嶺里的教 | церковь села |
村市 | деревенский базар |
大村庄 | село |
村庄 | кишлак |
村庄 | селение |
村庄 | село |
村庄 | посёлок |
村庄 | деревня |
村庄位于河畔 | деревня стоит на реке |
村庄儿 | селение |
村庄儿 | посёлок |
村庄儿 | село |
村庄儿 | деревня |
村庄化 | политика коллективного переселения |
村庄发展委员会 | совет развития общин |
村庄和城镇规划建设管理条例 | положения о планировании и строительстве в городской и сельской местности |
村庄坐落在低洼地里 | деревня лежит в овраге |
村庄坐落在洼地里 | село расположено в яме |
村庄工业发展机制 | центр развития сельской промышленности |
村庄标志 | дорожный знак населённый пункт |
村庄消失在茫茫大雪中 | Село исчезло в снежной мгле |
村庄被庄稼地、缓坡和小丘遮住了 | деревня закрылась полями, отлогостями и пригорками |
村庄被毁 | деревня гибнет |
村庄被烟雾笼罩 | деревню затянуло дымкой |
村庄面积 | площадь села |
村录像网 | сельская видеосеть |
村径 | тропа |
村径 | просёлочная дорога |
村性格劣心苗 | огрубелый и чёрствый (о характере) |
村户 | деревенский житель |
村户 | крестьянин |
村户 | крестьянский двор |
村排雷员 | сельский житель, участвующий в работах по разминированию |
村料清单 | опись материалов |
村料清单材料清单 | опись материалов |
村村 | каждое село |
村校 | сельская школа |
村校简陋 | бедность сельской школы |
村桑 | вульгарный |
村桑 | злодей |
村桑 | свирепый |
村桑 | неотёсанный |
村桑 | скверный |
村桑 | грубый |
村桑 | отвратительный |
村正 | сельский староста |
村步 | лодочная пристань (в деревне) |
村民 | кто-что + ~и жители деревни |
村民 | поселянин |
村民 | деревенские жители |
村民 | деревенское население |
村民 | крестьянин |
村民代表会议制度 | институт собрания представителей жителей деревни |
村民委员会 | комитет сельских жителей |
村民委员会 | сельский комитет |
村民委员会主任 | председатель комитета деревни |
村民委员会书记 | секретарь комитета деревни |
村民委员会委员 | член комитета деревни |
村民委员会组织法 | организационный статут комитета деревни |
村民委员会选举 | выборы деревенского комитета |
村民委员会选举条例 | правила избрания комитета деревни |
村民小组 | крестьянская ячейка (村民小组是在村民委员会下设立的小组) |
村民自治组织 | организация самоуправления жителей деревни |
村氓 | поселянин |
村氓 | крестьянин |
村气 | грубоватый |
村气 | простоватый |
村气 | деревенские манеры |
村水事委员会 | Сельский комитет по водоснабжению |
村汉 | мужик |
村汉 | крестьянин |
村沙 | скверный |
村沙 | грубый |
村沙 | неотёсанный |
村沙 | вульгарный |
村沙 | свирепый |
村沙 | злодей |
村沙 | отвратительный |
村甲 | сельский староста |
村的一部分 | часть села |
村的名称 | название деревни |
村纣 | примитивный |
村纣 | неотёсанный |
村纣 | грубый |
村级 | сельская ступень |
村级工作人员 | сотрудник, работающий в сельской местности |
村级工作人员 | работник в деревне |
村级技术 | техника, используемая в сельской местности |
村翁 | деревенский старик |
村翁 | почтенный селянин |
村翁 | старый уважаемый деревенский житель (крестьянин) |
村胄 | примитивный |
村胄 | неотёсанный |
村胄 | грубый |
村舍 | дома деревни |
村舍 | деревенская изба (фанза) |
村苏维埃 | сельский совет |
村苏维埃 | сельсовет |
村苏维阿埃 | сельский совет |
村落 | селение |
村落 | посёлок |
村落 | деревня |
村落 | поселение |
村董 | сельский староста |
村装 | по-деревенски одетый |
村装 | деревенское платье |
村言 | простая речь |
村言 | деревенский язык |
村议事会 | собрание крестьян деревни |
村议事会 | сельский сход |
村证房 | дом, строительство которого финансируется сельскими организациями |
村话 | бранные слова |
村话 | грубые слова |
村边的会战 | сражение при деревне |
村里 | в посёлке |
村里 | селение |
村里 | в деревне |
村里 | населённый пункт |
村里 | деревня |
村里万籁俱寂 | жизнь на селе замирала |
村里举足轻重的人物 | ~ + кто-что важное лицо на селе |
谑村里最漂亮最快乐的小伙子 | первый парень на деревне |
村里生活活跃起来 | жизнь в деревне проснулась |
村野 | деревенский |
村野 | простой |
村野 | неотёсанный |
村野 | поля |
村野 | деревни и поля |
村镇 | селение |
中村镇 | село |
村镇 | деревня |
村镇 | село |
村镇 | посёлок |
村镇人口 | население села |
村镇企 | поселково-волостное предприятие |
村镇商店 | сельский магазин |
村镇墓地 | сельское кладбище |
村镇市场 | поселковый рынок |
村镇的建筑物 | ~ + чего строение посёлка |
村镇选民 | ~ + чего избиратели села |
村镇里的生活 | жизнь села |
★村镇预算 | поселковый бюджет |
旧俄的村长 | сельский староста |
村长 | деревенский староста |
村长老 | деревенский старейшина |
村集 | селение |
村集 | деревня |
村霸 | местный тиран |
村霸 | царёк |
村霸 | тиран деревни |
标出乡村 | обозначать сёла |
格林威治村之声 | голос из деревни Гринвича |
模范村 | типовой посёлок |
氏族村社 | родовая община |
民俗村 | фольклорная деревня |
永坪村 | деревня Юнпин |
派往农村 | ~ + куда направление в деревню |
派往农村 | ~ + (кого-что-л.) + во что бросать в деревню |
派讲演员去农村 | посылка лекторов в деревню |
流言传遍所有村镇 | слух обошёл все сёла |
清水湾乡村俱乐部 | сельский клуб циншуйвань |
渔村 | рыбацкий поселок |
渔村 | рыбацкий посёлок |
渔民新村 | рыбачий посёлок |
渡假村 | курорт |
渡假村 | живописное место отдыха |
琼久柳村 | Тюнгюлю (село в Якутии) |
生住在...村子 | родиться жить в какой-л. деревне |
生态村 | экопоселение |
生态村 | экодеревня |
由帐篷组成的村镇 | брезентовый городок |
电村发电站和电力网建设总局 | Главное управление по строительству сельских электростанций и электросетей |
电子村务倡议 | инициатива «компьютерная деревня» |
町村信孝 | Нобутака Матимура (министр иностранных дел Японии) |
真理之路村 | Путь Правды |
真田幸村 | Санада Юкимура (1567-1615, один из полководцев периода воюющих государств в Японии) |
研究农村日常生活 | изучение сельского быта |
等待我们的人通过村庄 | ждать, когда наши пройдут деревню |
索马里农村恢复方案 | Программа восстановления сельских районов Сомали |
老是住在农村 | постоянно проживать в деревне |
船村彻 | Тору Фунамура (род. 1932, японский композитор) |
草原上的村落 | степная деревня |
草原上的村镇 | степное село |
落后的村镇 | тёмное село |
行政村 | село (адм.-территориальная единица) |
调到农村 | ~ + на (в) что перевод в деревню |
贫村 | бедная деревня |
贫困村 | бедная деревня |
贫困村 | бедное село |
贫困农村 | бедное село |
贫穷的村镇 | убогое село |
贫穷的小村庄 | нищая деревушка |
贯穿...村庄 | пересекать какую-л. деревню |
逃到农村 | ~ + куда убегать в деревню |
选农村生活为短篇小说的题材 | избрать темой рассказа деревенскую жизнь |
途中遇到的村庄 | встречная деревня |
遇上一个村镇 | наехать на слободу |
阎村 | Яньцунь (деревня вблизи города Жучжоу см. 汝州市 провинции Хэнань см. 河南) |
队伍安置在村里 | ~ + чего + где расположение отряда в деревне |
阿姆河渡口村 | Амгинский Перевоз |
附近的村庄 | окрестные села |
附近的村庄 | окрестное село |
附近的城市与村庄 | ближние города и села |
陇东村 | деревня Лундун |