Chinese | Russian |
三人行,则必有我师 | всегда есть, у кого поучиться |
三人行必有我师 | всегда есть, у кого поучиться |
三人行,必有我师 | всегда есть, у кого поучиться |
世上没有不透风的墙 | шила в мешке не утаишь |
世上没有不透风的墙 | и у стен есть уши |
世上没有不透风的墙 | нет стен, которые не пропускают ветер |
人有失手,马有乱蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失手,马有乱蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失手,马有乱蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有失手,马有失蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失手,马有失蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失手,马有失蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有失足,马有失蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失足,马有失蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失足,马有失蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有失错,马有漏蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有失错,马有漏蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有失错,马有漏蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人有脸树有皮 | человек обладает чувством стыда |
人有脸树有皮 | репутация важна для человека как кора для дерева |
人有脸,树有皮 | репутация важна для человека как кора для дерева |
人有脸,树有皮 | человек обладает чувством стыда |
人有脸,树有皮 | человек обладает совестью |
人有脸树有皮 | человек обладает совестью |
人有错手马有失蹄 | и на доброго коня бывает спотычка |
人有错手马有失蹄 | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
人有错手马有失蹄 | человеку свойственно ошибаться |
人不该死总有救 | в самой сложной ситуации у человека есть шанс |
人不该死终有救 | в самой сложной ситуации у человека есть шанс |
今朝有事今朝做,莫将忙事待明天 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
今朝有酒今朝醉 | веселиться, пока есть возможность |
今朝有酒今朝醉 | жить, пока живётся |
善有善报,恶有恶报 | как аукнется, так и откликнется |
善有善报,恶有恶报 | за добро добром платят |
善有善报,恶有恶报 | платить той же монетой |
坐有坐相,站有站相 | в поведении надо соблюдать приличия (пристойность) |
坐经拜道,各有一好 | у каждого свои увлечения (пристрастия) |
墙有耳 | секрет может быть подслушан |
大船破了还有三担钉 | обедневший аристократ - всё равно аристократ |
天上少有,地下无双 | уникальный |
天上少有,地下无双 | редкостный |
天上少有,地下无双 | единственный в своём роде |
天上少有,地下无双 | не сыскать ни в небе, ни на земле |
天塌下来有长子抵 | из любых трудностей можно найти выход |
天塌了有地接着 | сохранять спокойствие |
天塌了有地接着 | в любых невзгодах не опускать руки |
天塌了有地接着 | какие бы ни были трудности, всегда можно найти способ преодолеть их |
天摊下来,自有长的撑住 | из любых трудностей можно найти выход |
家有千口,主事一人 | сколько бы ни было людей в семье, а хозяин — один |
家家有本难念的经 | у каждой семьи своя книга невзгод |
家家有本难念的经 | у всякой семьи свой скелет в шкафу |
家家有本难念的经 | в каждой семье есть свои проблемы |
家家有本难念的经 | у каждой семьи есть свои скрытые горести |
山水有相逢 | относись снисходительно к людям |
心有所属 | сердце уже занято (кем-то) |
无空造有 | фабриковать |
无空造有 | подделывать (напр. факт) |
无空造有 | измышлять |
无空造有 | фальсифицировать |
明知山有虎,偏向虎山行 | не бояться трудностей |
有付出就有收获 | как аукнется, так и откликнется |
有付出就有收获 | как попашешь, так и попляшешь |
有入有出 | бывает не только прибыль, но и расходы |
有入有出 | умеешь складывать, умей и делить |
有口皆碑 | широко известный |
有口皆碑 | прославленный |
有口皆碑 | всеми восхваляемый |
有口难开 | бояться высказать напрямик |
有口难开 | неловко сказать |
有口难开 | неудобно сказать |
有口难开 | затрудняться высказать свои мысли |
有口难开 | невыразимый |
有口难开 | несказанный |
有口难开 | не находить слов |
有口难开 | трудно описуемый |
有口难张 | невыразимый |
有口难张 | несказанный |
有口难张 | не находить слов |
有口难张 | неудобно сказать |
有口难张 | бояться высказать напрямик |
有口难张 | неловко сказать |
有口难张 | затрудняться высказать свои мысли |
有口难张 | трудно описуемый |
有口难言 | неудобно сказать |
有口难言 | бояться высказать напрямик |
有口难言 | неловко сказать |
有口难言 | затрудняться высказать свои мысли |
有口难言 | невыразимый |
有口难言 | несказанный |
有口难言 | не находить слов |
有口难言 | трудно описуемый |
有奶便是娘 | беспринципность |
有奶便是娘 | продажность |
有奶便是娘 | корыстный |
有奶便是娘 | продажный |
有奶便是娘 | беспринципный |
有奶便是娘 | кто накормит, тот и хозяин |
有家难奔,有国难投 | находиться в безвыходном положении |
有家难奔,有国难投 | быть в тупике |
有所得必有所失 | во всякой бочке меда есть своя ложка дёгтя |
有所得必有所失 | ничего не достаётся бесплатно |
有枝儿添叶儿 | добавлять лишнее при пересказе |
有枝儿添叶儿 | преувеличивать |
有枝儿添叶儿 | приукрашивать |
有根有梢 | уверенно |
有根有梢 | с полным основанием |
有梦为马,随处可栖 | быть перекати-полем |
有梦为马,随处可栖 | быть вольным как ветер |
有眼无珠 | не увидеть |
有眼无珠 | слепой как крот |
有眼无珠 | ослепнуть |
有眼无珠 | не разглядеть |
有眼无珠 | есть глаза, да не видит |
有脚书厨 | ходячая энциклопедия |
有脚书厨 | всезнающий человек |
有脚书橱 | ходячая энциклопедия |
有脚书橱 | всезнающий человек |
没有不透风的墙 | и у стен есть уши |
没有不透风的墙 | шила в мешке не утаишь |
没有不透风的墙 | нет стен, которые не пропускают ветер |
没空生有 | выдумывать небылицы |
没空生有 | делать из мухи слона |
没空生有 | измышлять на пустом месте |
游刃有余 | искусный |
游刃有余 | знать толк |
游刃有余 | разбираться до тонкостей |
游刃有余 | справляться с лёгкостью |
游刃有余 | умелый |
相门有相 | родовитый |
相门有相 | блистающий талантами (о роде) |
相门有相 | какова семья, таковы и её отпрыски |
破巢之下安有完卵 | не уцелеть |
破巢之下安有完卵 | не избежать беды |
破巢之下安有完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
破船还有三千钉 | обедневший аристократ - всё равно аристократ |
粗中有细 | неожиданная тактичность |
粗中有细 | деликатный подход со стороны грубого человека |
自己锅底没有黑 | не брезговать собственной грязью |
草木有本心何求美人折 | лучше быть самим собой, нежели притворяться кем-л. другим |
覆巢之下,岂有完卵 | не уцелеть |
覆巢之下,岂有完卵 | не избежать беды |
覆巢之下,岂有完卵 | в большой катастрофе ничто не может уцелеть |
赠人玫瑰,手有余香 | когда помогаешь другим людям, тебе самому приятно |
赠人玫瑰,手有余香 | в знач. когда помогаешь другим людям, тебе это воздаётся |
鼻子下面有嘴 | язык до Киева доведёт |