Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个人是不可能坚持住的 | одним удерживаться невозможно |
gen. | 不是一家人,不进一家门 | слишком разные люди не смогут стать семьёй |
gen. | 不是东西的人会遭天谴吗? | настигнет ли кара небесная плохих людей? |
gen. | 转,口,讽不是什么了不起的人物 | невелика птица |
gen. | 不是别人 | не кто другой, как... |
gen. | 不是别人 | не кто иной, как... |
gen. | 不是别人,就是王先生 | не кто иной, как а именно г-н Ван |
gen. | 不是别人而是他 | не кто иной, как он |
gen. | 不是同一代人 | ~ое + что разные поколения |
gen. | 不是女人的事 | не женское дело |
gen. | 不是很喜欢戏剧的人 | небольшой любитель театра |
gen. | 不是男人的事 | не мужское дело |
gen. | 不是那种人 | не из того теста |
gen. | 不是靠数量、而是靠本领战胜敌人 | побеждать врага не числом, а умением |
gen. | 不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства |
gen. | 不算是穷人 | числиться человеком не бедным |
gen. | 不管人家怎么追问,他只是不开口 | как ни допытывались, он так рта и не раскрыл |
gen. | 不管是什么人 | не взирая на лица |
gen. | 不管蒙人还是汉人 | будь то монгол или ханец |
gen. | 中国人民解放军是人民的子弟兵 | Народно-освободительная армия Китая – детище народа |
gen. | 为事业服务、而不是为某些人效劳 | служить делу, а не лицам |
gen. | 为查明某人是否参与犯罪而扣留 | задерживать в целях выяснения причастности кого-л. к преступлению |
gen. | 主体是能思维的人 | субъект есть мыслящее существо |
gen. | 于是诸侯之大夫戍齐,齐人馈之饩 | таким образом сановники местных князей стали нести охрану границ княжества Ци, и жители Ци давали им содержание |
gen. | 亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! |
gen. | 人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的 | самое страшное — это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды |
gen. | 人体是由细胞组成的 | человеческое тело состоит из клеток |
gen. | “人和”是最重要的,起决定作用的因素 | "единство людей" является основны фактором и играет решающую роль |
gen. | 人域是域 | человек живёт в этих условиях |
gen. | 人家是散 | жилища разбросаны (по всей местности) |
gen. | 人是各种各样的 | ~ + какой (或 каков) люди бывают разные |
gen. | 人是大自然的改造者 | Человек преобразователь природы |
gen. | 人是如此脆弱 | человек так хрупок |
gen. | 人是宇宙的征服者 | Человек покоритель космоса |
gen. | 人是怎样起源的? | кто-что + ~ит как произошёл человек? |
gen. | 人是有思维能力的生物 | Человек существо сознательное |
gen. | 人是有理性的动物 | человек— разумное животное |
gen. | 人是有理性的生物 | Человек существо разумное |
gen. | 人是有理智的生物 | человек— разумное существо |
gen. | 人是猿变来的 | человек произошёл от обезьяны |
gen. | 人是自然界的主宰 | человек царь природы |
gen. | 人是衣妆,佛是金妆 | человеку необходимо наряжаться |
gen. | 人是衣妆,佛是金妆 | одежда украшает человека |
gen. | 人是衣妆,佛是金妆 | Золото украшает статую Будды |
gen. | 人是衣服马是鞍 | человека красит одежда, лошадь украшают седлом |
gen. | 人是衣裳马是鞍 | человека красит одежда, лошадь украшают седлом |
gen. | 人权主要是主权范围内的事 | права человека - суверенное дело каждой отдельной взятой страны |
gen. | 人民不是好欺哄的 | народ нелегко обмануть |
gen. | 人民不是好欺哄的 | нелегко ввести в обман |
gen. | 人民代表是人民的公仆 | депутат - слуга народа |
gen. | 人民大众拥护的真理是颠扑不破的 | Мирская правда крепко живёт |
gen. | 人民对帝国主义者的残暴不是怕而是恨 | народ не боится зверств империалистов, а ненавидит их |
gen. | 人民是万古长存 | народ бессмертен |
gen. | 人民是万古长存的 | народ бессмертен |
gen. | 人民是历史的创造者 | творцом истории является народ |
gen. | 人民是艺术珍品的创造者 | Народ создатель художественных ценностей |
gen. | 俗人活着不是为了吃饭 | не хлебом единым жив человек |
gen. | 人生是有限的,知识是无涯的 | жизнь коротка, наука беспредельна |
gen. | 人生是有限的,知识是无涯的 | жизнь коротка, наука обширна |
gen. | 人的正确思想是从哪里来 | откуда у человека правильные идеи |
gen. | 人的正确思想是从哪里来的? | «откуда у человека правильные идеи?» |
gen. | 人的生命是有限 | жизнь человека конечна |
gen. | 人的生命是有限的 | Жизнь человека конечна |
gen. | 人的生命是短促 | жизнь человека скоропереходяща |
gen. | 人的生命是短促的 | жизнь человека скоропереходяща |
gen. | 人虽老了,干活还是不减当年 | хотя человек уже стар, однако работоспособность его с возрастом не ухудшилась |
gen. | 今天是星期日,买东西的人络绎不绝 | сегодня выходной, от покупателей нет отбоя |
gen. | 今天来参观的人有些是从外地来的 | некоторые пришедшие сегодня на экскурсию люди не из этих мест |
gen. | 今天的晚会上,各界的名人都来了,真是群英荟萃! | На сегодняшнем вечере присутствуют знаменитости из разных кругов общества - поистине плеяда талантов! |
gen. | 推荐信等介绍我是个能干的人 | характеризовать меня как способного человека |
gen. | 仍然是工人 | оставаться рабочим |
gen. | 从前他曾经是个颇有影响的人物 | раньше он был фигурой |
gen. | 从各种意义上说都是一个正派人 | во всех смыслах порядочный человек |
gen. | 他一个人喝倒了你们一桌人?何止一桌,是一个公司! | Он один перепил всех вас за столом? Да ладно если бы за столом, во всей фирме! |
gen. | 他不只是个平常人 | он не просто заурядный человек |
gen. | 他不只是个平常人 | он не просто обыкновенный человек |
gen. | 他不是中国人,从前不会说中国话 | он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски |
gen. | 他不鲁莽。事实上,他是一个非常好的人 | он вовсе не грубый. На самом деле, это очень хороший человек |
gen. | 他也是个非常好吃的人 | не дурак был покушать и он |
gen. | 他人是愉 | другие будут наслаждаться ею (твоей упряжкой, после твоей смерти) |
gen. | 他从不喝酒、是个认真的人 | он человек трезвый, положительный |
gen. | 他们一共是五个人 | их было пять душ |
gen. | 他们是一类人 | они ― люди одного рода (ср.: птицы одного полёта) |
gen. | 他们是一路 的人 | они — свои люди |
gen. | 他们是不同的人 | кто-что + ~ ~ое они разные люди |
gen. | 他们是些没学问的人 | они люди не учёные |
gen. | 他们是有才干的青年人 | кто + ~ они молодые таланты |
gen. | 他实际上是个谦虚的人 | кто-что + ~ется он оказывался скромным человеком |
gen. | 他就是个愁人,无论什么事总是想不开。 | Он очень угрюмый индивид, нет такого дела которое бы увлекло его |
gen. | 他当候选人是通不过的 | ~ + 动词(第三人称) его кандидатура не пройдёт |
gen. | 他总是毫不犹豫地牺牲个人利益 | он без всякого колебания приносил в жертву свои личные интересы |
gen. | 他总是高宰有钱的人。 | Он всегда называет богатым клиентам очень высокие цены |
gen. | 他是一个很体貌的人 | человек чести |
gen. | 他是一家公司的司机,可是比较有钱的人,一定不少扒面 | он водитель одной компании, но достаточно богатый, наверняка злоупотреблял должностью |
gen. | 他是上海人 | он уроженец Шанхая, он ― шанхаец |
gen. | 他是不随份子的人 | он не скидывается на подарки |
gen. | 他是个卤人 | он человек грубый |
gen. | 他是个圈外人,怎知其中甘苦? | он человек со стороны, откуда ему знать все трудности? |
gen. | 他是个外面儿人儿 | он человек светский |
gen. | 他是个外面儿人儿 | он человек обходительный |
gen. | 他是个很开放的人 | он очень открытый человек |
gen. | 他是个真正的人才 | он настоящий талант |
gen. | 他是个真正的人才 | он истинный талант |
gen. | 他是个饱经沧桑的人 | он человек бывалый |
gen. | 他是久操农作的人 | он человек, давно занимающийся земледелием |
gen. | 他是什么人物? | что он собой представляет? |
gen. | 他是哪一民族的人? | кто он по национальности? |
gen. | 他是她心爱的人 | кто-что + ~ он мил ей |
gen. | 他是往事的见证人 | это на его памяти |
gen. | 他是整个小说的中心人物 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) он составляет центр всего романа |
gen. | 他是无足轻重的人 | он ничего собою не представляет |
gen. | 他是能人 | он способный человек |
gen. | 他是谁的人? | чей он подчинённый? |
gen. | 他是谁的人? | чей он человек? |
gen. | 他是这一帮人的头儿 | он ― главарь этой шайки |
gen. | 他是靠不住的人 | на него надежда плоха |
gen. | 他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 | он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае |
gen. | 他没脾气,待人总是一团和气。 | Он человек покладистый, и ко всем относится доброжелательно |
gen. | 他生性是个平静的人 | по своей натуре он тихий человек |
gen. | 他的口音露出他是个外国人 | Произношение изобличило в нем иностранца |
gen. | 他的戒备心太强,总是怀疑别人和他交往的意图 | он очень осторожен, постоянно сомневается в намерениях других людей |
gen. | 他的行为是对周围人的公然挑战 | его поведение было прямым вызовом окружающим |
gen. | 他真是个占着茅坑不拉屎的人!он | на самом деле как собака на сене! |
gen. | 他真是个小人,竟然使出这种卑劣手段。 | Он и в самом деле подлый человек, взял да и прибегнул к таким гнусным методам |
gen. | 他老是爱跟别人开玩笑 | он постоянно любит подшучивать над людьми |
gen. | 他这个人没自信,说话总是吭哧瘪肚的。 | Он не совсем уверен, и поэтому говорит медленно |
gen. | 转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлый ум |
gen. | 转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлая голова |
gen. | 众所周知、普希金是著名的俄罗斯诗人 | всем известного, что Пушкин — знаменитый русский поэт |
gen. | 估计病人可能是患流感 | предполагать грипп у больного |
gen. | 佛是金妆,人是衣妆 | одежда украшает человека |
gen. | 佛是金妆,人是衣妆 | человеку необходимо наряжаться |
gen. | 佛是金妆,人是衣妆 | Золото украшает статую Будды |
gen. | 佛是金装,人是衣装 | одежда украшает человека |
gen. | 佛是金装,人是衣装 | человеку необходимо наряжаться |
gen. | 佛是金装,人是衣装 | Золото украшает статую Будды |
gen. | 作为一个人来说他真是一钱不值 | кто-что + ~ 或短尾 как человек он совершенно ничтожен |
gen. | 你不要再黑他了,他真的是个好人 | хватит говорить о нем гадости, на самом деле он хороший человек |
gen. | 你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物 | ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица |
gen. | 你别看他人小,可是个念书材料呀! | он хоть и маленький человек, но человек начитанный! |
gen. | 你是能带给我快乐的人 | ты моя радость |
gen. | 你真是有眼无珠,没发现前边有个人吗? | Да ты совсем ослеп, что ли, не заметил, что перед тобой человек? |
gen. | 你真是让人怜爱的白莲花。 | Ты поистине прекрасный цветок, который все нежно любят |
gen. | 你真是贵人多忘事 | какой же ты забывчивый |
gen. | 你觉得自己是一个唠叨女人吗? | Считаете ли вы себя болтушкой? |
gen. | 你认为我是什么人,是傻瓜吗? | за кого ты меня держишь? За дурака? |
gen. | 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢 | А ты кто, человек, что споришь с Богом? |
gen. | 便是冷心的大人也要伤心 | даже хладнокровные взрослые люди ― и те будут скорбеть об этом |
gen. | 俗儒不达时宜,好hào是古非今,使人眩于名实,不知所守 | вульгарные учёные-конфуцианцы, не постигая требований времени, склонны одобрять древность и порицать современность, чем они приводят людей к путанице между названием и сущностью вещей, к непониманию, чего же следует придерживаться |
gen. | 假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 | если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве |
gen. | 假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀 | если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь |
gen. | 像必是你骂他们来要不人家不会打你了 | не иначе, как ты их обругал, в противном случае никто не стал бы тебя бить |
gen. | 兄弟是成了家的人、他有很多操心的事 | человек семейный, у него много забот |
gen. | 先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好 | не говоря о том, что он ребёнок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится |
gen. | 全世界劳动人民都是咱们这一头儿的 | трудящиеся всего мира ― все на нашей стороне |
gen. | 公安人员不带武器,而是赤手空拳地去擒拿武功高超的飞贼 | невооружённые сотрудники общественной безопасности голыми руками, с применением приёмов "циньна", обезвредили вора-форточника, мастерски владеющего боевыми искусствами |
gen. | 冲破个人崇拜和两个凡是的束缚 | освободиться от уз культа личности и догмата двух абсолютов |
gen. | 决是一个人 | это категорически тот же самый человек |
gen. | 决是一个人 | решительно, это — человек (а не что-л. иное) |
gen. | 凡是去过上海的人都说那儿好 | всякий, кто посещал Шанхай, хорошо отзывался об этом месте |
gen. | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | в будущем он наверняка станет большим человеком |
gen. | 别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости |
gen. | 到夜间...静是静,人可又倦了 | к ночи же...—тихо то оно тихо, — да вот человек уже устал |
gen. | 剧中人物是以真人为原型塑造 | действующие лица списаны с реальных лиц |
gen. | 剧中人物是以真人为原型塑造的 | Действующие лица списаны с реальных лиц |
gen. | 卑下的好搬弄是非的人 | мелкий сплетник |
gen. | 南京大屠杀是铁的史实,历史是任何人也篡改不了的 | Нанкинская резня - это неопровержимый исторический факт, никто не может подделать историю |
gen. | 卢修斯·马尔福是《哈利·波特》系列小说中人物 | Люциус Малфой - персонаж серии книг о Гарри Поттере |
gen. | 即使别人没有指名道姓地骂,他也认为是在骂他 | Даже если не упоминают имен, ему все равно кажется, что ругают его |
gen. | 原来是多嘴多舌的人 | оказываться болтливым |
gen. | 发明家是国家最宝贵的一部分人 | изобретатели золотой фонд страны |
gen. | 发霉的花生——不是好人 | заплесневелый арахис - непорядочный человек |
gen. | 口是心非的人 | Двуликий Янус |
gen. | 口音表明...是南方人 | говор выдавал в ком-л. южанина |
gen. | 同是天涯沦落人 | друзья по несчастью |
gen. | 同是天涯沦落人 | товарищи по несчастью |
gen. | 吾…上子之堂,则无人焉,是子之易 | вот вы какой простой (доступный) |
gen. | 吾…上子之堂,则无人焉,是子之易 | я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека |
gen. | ...周围是一些...人 | окружить |
gen. | ...周围是一些...人 | окружать |
gen. | ...周围都是些高尚的人 | кто + ~ет благородные люди окружают (кого-л.) |
gen. | 周有大赉,善人是富 | Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют |
gen. | 和平是亿人民的愿望 | мир ― это чаяние сотен миллионов людей |
gen. | 和挑拨是非的人绝交 | отвёртываться от сплетника |
gen. | 和集体的力量比起来,个人的力量是微不足道的 | сила индивидуума ничтожно мала в сравнении с силой коллектива |
gen. | 咱们是一家人 | мы - одна семья |
gen. | 咱们都是人 | все мы ― люди |
gen. | 咱是寻的人,不是寻人家的东西呀! | нам человек нужен мы ищем человека, а вовсе не чьи-то вещи! |
gen. | 哑是非君人者之言也 | Ну! Такие речи недостойны повелителя государя ! |
gen. | 唯命是从的人 | безответный человек |
gen. | 喜爱文化是人们的本性 | Тяга к культуре у людей органична |
gen. | 回来时已经是个大人 | вернуться взрослым |
gen. | 因爱而爱,是神,因被爱而爱,是人 | Кто любит во имя любви - святой, любовь в ответ на любовь - удел смертных |
gen. | 在人前是无愧的 | чистый перед людьми |
gen. | 在四月一日,作弄人是个传统习俗。 | На первое апреля принято подшучивать над людьми |
gen. | 在客人面前她总是羞羞答答的 | она застенчива перед гостями |
gen. | 在座的人是例外 | О присутствующих не говорят |
gen. | 在...看出是个军人诗人 | военный 或 поэт чувствуется в ком-чём-л. |
gen. | 坦白说出...是令人难堪的 | обидно признаться в (чём-л.) |
gen. | 处处提防,到头来还是被人阴干了 | был так осмотрителен, а в итоге все равно получил удар в спину |
gen. | 外国语是人生斗争的一种武器 | Иностранный язык есть оружие в жизненной борьбе |
gen. | 多的是壮工,少的是技术工人 | в избытке имеются разнорабочие, недостаёт квалифицированных рабочих |
gen. | 多的是壮工,少的是技术工人 | разнорабочие — в избытке, а технических рабочих — нехватка |
gen. | 大厅里主要是青年人 | 动词 + по ~у в зале по преимуществу молодёжь |
gen. | 大多数人是爱劳动的 | в массе люди—трудолюбивы |
gen. | 大家都知道他是一个思想空虚的人 | кто-что + ~ ое все знают, что он человек пустой |
gen. | 大家都知道他是一个抄肥的人 | все знают, что он – человек, который зарабатывает нелегальным путём |
gen. | 大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все | считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье |
gen. | 大病初愈之人,还是要多注意身体 | человек, только идущий на поправку, также должен внимательно следить за здоровьем |
gen. | 大陆神州是一个令人神往的地方 | материковый Китай - чарующее место |
gen. | 天性是个热心人 | быть по своей натуре энтузиастом |
gen. | 奥列格是一个文静平和的人 | Олег — человек тихий, миролюбивый |
gen. | 奥涅金与连斯基是两个截然相反的人物 | Онегин и Ленский — две противоположности |
gen. | 她从不吝别人对她是怎么想的。 | Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие |
gen. | 论民族她是俄罗斯乌克兰人 | она русская 或 украинка по национальности |
gen. | 她这个人就是心软 | она такая вот чувствительная |
gen. | 好像是怪人 | казаться чудаком |
gen. | 好像是熟人 | казаться знакомым |
gen. | 好多人都觉得联合国是个花瓶 | многие считают что ООН бесполезная организация |
gen. | 好拨弄是非的人们 | Злые языки |
gen. | 好拨弄是非的人们 | злые языки |
gen. | 好拨弄是非的人们 | Злой язык |
gen. | 好讲他人是非的人 | злой язык |
gen. | 好讲他人是非的人 | злые языки |
gen. | 如果把一个民族拟人化,俄罗斯绝对是一个性格鲜明、有个性的民族 | если представить себе собирательный облик русского человека, он абсолютно точно будет иметь яркий характер и индивидуальность |
gen. | 孔子认为,无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 | Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несёт в себе мудрость |
gen. | 口,转 性格、观点等完全是一样的人 | из того же теста |
gen. | 完全是副非军人的外表 | сугубо гражданская внешность |
gen. | 口,转 性格、观点等完全是另外一种人 | из + ~а из другого теста |
gen. | 实名举报人是谁? | Кто автор подписанного доноса |
gen. | 富人未必总是幸福的 | богатые не всегда счастливы |
gen. | 寡人愿事君朝夕不倦,则国家多难nàn,是以不获! | я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера, ― да вот в государстве моём много трудностей бедствий, ― почему мне это и не удаётся! |
gen. | 小孩生下来就是个有缺陷的人 | ребёнок родился уродом |
gen. | 居住在大陆的是...人 | кто-л. населяет континент |
gen. | 干嘛总跟不相干的人比较呢,不是自找烦恼吗?Зачем | постоянно сравнивать себя с другими людьми, не имеющими к тебе никакого отношения? Разве это не пустое беспокойство? |
gen. | 1999 年将是俄国诗人普希金诞生200周年 | в 1999 году исполнится двести лет со дня рождения русского поэта А. Пушкина |
gen. | 年轻有为的他竟因车祸丧生,真是人生无常 | молодой, подающий надежды, он неожиданно лишился жизни в автомобильной катастрофе, человеческая жизнь, в самом деле, непредсказуема |
gen. | 广场上到处是人 | толпа залила площадь |
gen. | 开窗是看时,果是情人至 | Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый! |
gen. | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? |
gen. | 张启昌不是真心顾老恒元的人 | Чжан Ци-чан не заботился искренне о старом Хэн Юане |
gen. | 当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 | Когда человек начинает всерьёз задумываться о необходимости откладывать деньги на чёрный день, в большинстве случаев чёрный день уже наступил |
gen. | 当地人一般都会抹掉零数当然也就是1、2元事情.不过感觉很欣慰. | местные жители обычно округляют цену в меньшую сторону, конечно, речь идёт об одном- двух юанях, а все-таки приятно |
gen. | 当选的是下列人员 | Избраны следующие лица |
gen. | 很多商人是从现炒现卖开始的 | Многие бизнесмены начинают дело с покупки/продажи вещей |
gen. | 总是不愿与人交谈 | вообще не желать разговаривать |
gen. | 总是按别人意见办事是愚蠢 | глупо век руководиться чужим мнением |
gen. | 总是按别人意见办事是愚蠢的 | глупо век руководиться чужим мнением |
gen. | 总是欢乐的人民 | ~ + какой (+ кто-что) вообще весёлый народ |
gen. | 总是独自一人坐着 | всё сидеть одному |
gen. | 您对这位工作人员的不客气评价是不公正的 | ~ + к кому-чему + 谓语 применительно к этому работнику ваша резкая оценка несправедлива |
gen. | 您是哪个民族的人? | кто + какой + ~и,或 по ~и какой вы национальности? |
gen. | 您是我惟一的保护人 | вы мой единственный защитник |
gen. | 您是本地人吗? | вы здешний? |
gen. | 您是英雄人物 | вы — героический характер |
gen. | 您的教学真是让人如沐春风 | Ваши уроки доставляют истинное наслаждение |
gen. | 您的私人藏书是一笔大财产 | ваша библиотека - целое состояние |
gen. | 惜花将爱寺,俱是白头人 | цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев |
gen. | 意识是人脑的功能 | сознание - функция мозга |
gen. | 感到...是得罪人的 | чувствовать что-л. обидным |
gen. | 感到...是敌人 | чувствовать в ком-л. врага |
gen. | 感慨也好,笑也好,无疑都是针对着我个人 | и восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе |
gen. | 感慨也好,笑也好,无疑都是针对着我个人的 | и восклицание и смех относились, несомненно, к моей особе |
gen. | 我们不是同一个类型的人 | мы разные люди |
gen. | 谑我们全是人、都免不了有弱点、大家全一样 | все мы люди, все человеки |
gen. | 我们公司是一家猎头,推荐所需人才的服务公司 | Наша компания предлагает поиск и рекомендации необходимых компаниям талантов |
gen. | 我们并不是外人,你是我的瓷器。 | Мы вовсе не чужие, ты - мой друг |
gen. | 我们的报纸是人民的喉舌 | наши газеты — голос народа |
gen. | 我们的新相识原来是个怪人! | вот так экземпляр оказался наш новый знакомый! |
gen. | 我们认为工人阶级是新社会的主人 | мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества |
gen. | 我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 | он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному |
gen. | 我倒疑惑那是吴荪甫他们故意造的谣言,乱人耳目!――茅盾《子夜》— | Сомневаюсь, что это У Суньфу, они специально распустили слухи! — Мао Дунь, «Полночь» |
gen. | 我昨天向她表白了,但是她给我发了一张好人卡。 | Вчера я рассказал ей о своих чувствах, но она ответила, что я хороший, но мы не можем быть вместе |
gen. | 我是一个美丽的女人,夫复何求?я | красива, а что ещё нужно? |
gen. | 我是不沾酒的人 | кто + 谓语 я трезвого поведения |
gen. | 我是忌酒的人 | я человек трезвой жизни |
gen. | 我是种庄稼的人 | я хлебороб |
gen. | 我爸爸去世早,是我妈妈把我们抚养成人的 | мой папа рано умер, и мама вырастила нас |
gen. | 我真是做梦也想不到,我居然会和这种人有瓜葛 | я и во сне не могла подумать, что когда-нибудь свяжусь с таким человеком |
gen. | 我说的是一般的人、而不是你 | 动词 + ~ я говорю о людях вообще, а не о тебе |
gen. | 我过去知道她姓戈林娜、但是她好像已经嫁人了 | я знал её под фамилией Горина, но она, кажется, вышла замуж |
gen. | 我这是姜太公钓鱼,愿者上钩,若是有人送银子给我,我还能不要怎地? | Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли? |
gen. | 战争表明人民是不可战胜的 | что + ~ет, что... война показывает, что народ непобедим |
gen. | 所有男人都不过是大小孩 | все мужчины — просто большие дети |
gen. | 打人是无济于事的人 | боем дела не исправишь! |
gen. | 打断别人是不尊重 | перебивать других людей - это неуважение |
gen. | 承认...是令人不愉快的 | обидно сознаться, что... |
gen. | 承认...是热心人 | понимать кого-л. как энтузиастов |
gen. | 把别人的观点说成是自己的 | выдавать чужие мысли за свои |
gen. | 把友人的成绩看作是自己的一样 | воспринимать успехи друзей как свои |
gen. | 把学习成绩不好的人都算做懒汉是不对 | неверно зачислять всех неуспевающих в разряд лентяев |
gen. | 把误认为是熟人 | принять за знакомого |
gen. | 拉宾毫不迟疑地表示: "耶路撒冷是犹太人永恒的首都" | Рабин не преминул отметить, что «Иерусалим — вечная столица еврейского народа» |
gen. | 指行为不是针对个人 | демонстрировать |
gen. | 接受教育的目的之一就是要明白做人处事的道理。 | Одна из целей получения образования - это осознание, как нужно обращаться с людьми и вести дела |
gen. | 搬弄是非的人 | сплетник |
gen. | 政府和人民是一致的 | правительство и народ едины |
gen. | 明知是无罪的人 | заведомо невиновное лицо |
gen. | 明知是有罪的人 | заведомо виновное лицо |
gen. | 是不同类的人 | другого поля ягода |
gen. | 是个有名的聪明人 | слыть умным |
gen. | 是个狼人 | человек, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели |
gen. | 是个狼人 | крутой |
gen. | 是个狼人 | он/она просто монстр! |
gen. | 是个狼人!他又获奖了。 | Парень крут! ещё один приз выиграл |
gen. | 是人就会 | это любой сделает |
gen. | 是人就会 | это каждый может |
gen. | 是人总要犯错误 | каждый когда-нибудь делает ошибку |
gen. | 是人治、而非法治 | правят люди, а не законы |
gen. | 是令人难受的 | 动词 + ~ (相应格) быть обидным |
gen. | 是何楚人之多? | почему бы было здесь так много людей воинов царства Чу? |
gen. | 是古怪人 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) быть чудаком |
gen. | 是同代人 | быть современником |
gen. | 是君子小人之分 | в этом - различие между человеком с большой и человеком с маленькой буквы |
gen. | 是己非人 | оправдывать себя и винить других |
gen. | 是己非人 | стараться обелить себя и очернить других |
gen. | 是己非人 | оправдывать себя и порицать других |
gen. | 是已非人 | оправдывать себя и осуждать других |
gen. | 是敌人 | являться врагом |
gen. | 是最重要的人物 | играть первую скрипку |
gen. | 是...村人 | быть родом из какого-л. села |
gen. | 是来讲人话的 | прийти с человеческой речью |
gen. | 是校长本人吩咐 | сам директор распорядился |
gen. | 是校长本人吩咐的 | сам директор распорядился |
gen. | 是...样的人 | ~ (只用过去时和将来时)+ кем-чем дома каким-л. человеком |
gen. | 是疾也,江南之人多有之 | этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы |
gen. | 是...的主人 | ~ + кем-чем являться хозяином (кого-чего-л.) |
gen. | 是的代言人 | представлять |
gen. | 是的见证人 | быть живым свидетелем (чего-л.) |
gen. | 是…的见证人 | Быть живым свидетелем (чего-л.) |
gen. | 是知心人 | родная душа кто |
gen. | 是编外人员 | оставаться за штатом |
gen. | 是银行工作人员 | состоять в банке |
gen. | 普希金是俄罗斯人民最喜爱的人 | Пушкин — любимец русского народа |
gen. | 暗示参赌的人是外行从而可以放心行动的暗语 | руб по кушу |
gen. | 最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
gen. | 最遭罪的是架桥工人 | больше всех доставалось рабочим, устраивавшим мосты |
gen. | 有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 | Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена |
gen. | 有人认为“公共选择”计划不过是政府扩张的又一伥鬼 | некоторые полагают, что проект "выбора пациентом врача и медицинской организации" не что иное, как очередная западня, расставленная правительством |
gen. | 有人钻牛角尖,想弄清到底是先有蛋还是先有鸡 | некоторые зацикливаются на схоластических вопросах, хотят выяснить, что же было раньше, курица или яйцо |
gen. | 来说是非者,便是是非人 | кто обсуждает сплетника, сам ещё больший сплетник |
gen. | 样子像个瘦弱无力的人,可是吃起饭来却像个勇士 | Сморчком глядит а богатырём кашу уплетает |
gen. | 根据发音听出是外国人 | узнать иностранца по произношению |
gen. | 正是那个人 | это именно он и есть |
gen. | 此人便是军团副帅 | это был командующий легионом легат (роман "Мастер и Маргарита", Михаила Булгакова) |
gen. | 此人很是阴干,你要当心!этот | человек очень коварен, будь осторожен! |
gen. | 死者是一位有学问的人 | покойник был образованным |
gen. | 每一个为国效力的人,皆是国家的长城 | каждый, кто трудится для страны является опорой государства |
gen. | Lady Gaga每次出现都是那么雷人 | каждое появление Lady Gaga повергает в шок |
gen. | 水是沙漠中之恩物,但快要淹死的人却诅咒它 | В пустыне вода-благословение, для тонущего-проклятие |
gen. | 汽车司机是一伙勇敢的人、不喜欢愁眉苦脸 | шофёры — народ удалой, грустить не любят |
gen. | 沤烂的花生——不是好人 | непорядочный человек |
gen. | 沤烂的花生——不是好人 | раскисший арахис - плохой человек |
gen. | 波士顿爆炸才死三人,那是奥巴马的事,别操闲心了。 | От взрыва в Бостоне погибли всего трое, и это проблема Обамы, нечего зря переживать |
gen. | 浪费同劳动人民是格格不入的 | ~ + 谓语 расточительство не свойственно трудящимся |
gen. | 满是尘土的人行道 | пыльный тротуар |
gen. | 爱好自由人民是不可侮的 | со свободолюбивым народом нельзя не считаться (его нельзя третировать) |
gen. | 爸爸是家里的中心人物 | папа был центром дома |
gen. | 爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 | Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив |
gen. | 牛马四足,是为天,落马首,穿牛鼻,是为人 | у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы, но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека |
gen. | 物是人非 | вещи остались прежними, а люди - нет (зачастую указывает на тоску по минувшим дням и старым друзьям или умершим) |
gen. | 猜测病人患的怕是癌症伤寒 | ~ + у кого + что у больного подозревают рак 或 тиф |
gen. | 猪八戒照镜子——里外不是人 | кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить |
gen. | 猪八戒照镜子——里外不是人 | Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность) |
gen. | 玩游戏是一种使人轻松的渠道 | игры — это один из методов расслабиться |
gen. | 瑜伽不是女人的专利 | йога это не прерогатива женщин |
gen. | 生性是个爱幻想的人 | кто (或 какой) + по ~е мечтатель по натуре |
gen. | 男人都是大猪蹄子 | все мужчины - свиньи |
gen. | 男人都是大猪蹄子 | все мужики свиньи |
gen. | 病人可能患的是伤寒病 | У больного подозревают тиф |
gen. | 病人在森林散步是有好处的 | больному полезно гулять в лесу |
gen. | 病人患的恐怕是肺炎癌症 | у больного подозревается воспаление лёгких 或 рак |
gen. | 皮是绵羊皮,可心是人心 | Шкура овечья да душа человечья |
gen. | 盗贼黑话但不是贼的人 | набушмаченный фраер |
gen. | 看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! | посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком! |
gen. | 看到对手的工作被人捧上天,真是令人讨厌 | смотреть противно, как нахваливают работу соперника |
gen. | 看岀是人头 | различать человеческую голову |
gen. | ...看岀是个...的人 | кто + ~ется + в ком-чём какой-л. человек чувствуется в (ком-чём-л.) |
gen. | 真是人品爆发! | Вот так повезло! |
gen. | 真是个憠人 | действительно грубый человек! |
gen. | 真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 | Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник |
gen. | 真是骇人听闻的事件 | поистине чудовищный случай |
gen. | 碰上什么人就是什么人 | кто попало |
gen. | 等待着敌人的是子弹 | пуля ждёт врага |
gen. | 简直是尽人皆知 | ~ + (用作各种句子成分的)名词(代词或其他词)组 буквально все знают |
gen. | 算是债务人 | числиться в должниках |
gen. | 算是领导人 | ~ + кем-чем числиться руководителем |
gen. | 纯粹是男人的 | чисто мужской |
gen. | 经常接近的都是可靠的人 | ~ + кого + кем окружать себя надёжными людьми |
gen. | 老人是很正派的 | кто + положителен старик положителен |
gen. | 老人难过的是猜想到... | старика томило подозрение что... |
gen. | 老是倒戈的人 | Сума переметная |
gen. | 老是围着转的人 | хвостишко |
gen. | 老是围着转的人 | хвостище |
gen. | 老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
gen. | 老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
gen. | …而韩愈,人知其无是疾 … | что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает |
gen. | 而绝大多数人选择离婚的原因并不是世俗的出轨和家暴。 | Однако причиной развода большинства людей вовсе не являются широко распространённые измены и домашнее насилие |
gen. | 肥料是人造的 | удобрение было искусственным |
gen. | 船长是水手们爱戴的人 | кто + ~ капитан— любимец матросов |
gen. | 虽然他是一个纯粹的美国人,然而他是一个中国人,更多于是一个美国人 | несмотря на то, что он чистый американец, китайского в нём больше, чем американского |
gen. | 表现出自己是一个精力充沛的工作人员 | проявлять себя энергичным работником |
gen. | 表现岀是个热心人 | вести себя как энтузиаст |
gen. | 表现岀自己是个好工作人员 | ~ + себя+ кем (或 каким) показывать себя хорошим работником |
gen. | 表面是人,暗中是鬼 | волк в овечьей шкуре |
gen. | 被认为是创造人 | считаться создателем |
gen. | 被认为是坚持原则的人 | считаться принципиальным |
gen. | 被认为是怪人 | считаться за ~а |
gen. | 被认为是怪人 | считаться чудаком |
gen. | 被认为是热心人 | считаться энтузиастом |
gen. | 要是你想参加,我可以当介绍人 | если ты хочешь участвовать, я могу порекомендовать тебя |
gen. | 要经常检查,你的行为是否符合人民的利益 | Надо почаще проверять, отвечают ли твои поступки интересам народа |
gen. | ...觉得...是令人气恼的 | показаться кому-л. обидным |
gen. | 觉得自己是主人翁 | чувствовать себя хозяином |
gen. | 觉得自己是外人 | чувствовать себя чужим |
gen. | 认为人民群众是历史的创造者 | видеть в народных массах творцов истории |
gen. | 认为...是下流人 | считать кого-л. подлецом |
gen. | 认为...是个丑陋的人 | 动词 + ~ (相应格) считать кого-л. уродом |
gen. | 认为...是侮辱人的 | считать что-л. обидным |
gen. | 认为...是创始人 | 动词 + ~ считать кого-л. основателем |
gen. | 认为...是勇敢的人 | считать кого-л. мужественным |
gen. | 认为...是好人 | считать кого-л. хорошим человеком |
gen. | 认为...是怪人 | считать за чудака |
gen. | 认为...是怪人 | считать кого-л. чудаком |
gen. | 认为...是...的主人 | считать кого-л. владельцем (чего-л.) |
gen. | 认为理由是令人信服的 | полагать довод убедительным |
gen. | 认为自己是主人 | чувствовать себя хозяином |
gen. | 认为障碍是人为的 | считать преграды искусственными |
gen. | 认为青年是接班人 | видеть в молодёжи свою смену |
gen. | 认出来人是老战友 | признать в приезжем старого соратника |
gen. | 认出来人是老朋友 | признавать в приезжем старого друга |
gen. | 认出行人是邻居 | признавать в прохожем соседа |
gen. | 认出邻座的人是... | узнать в соседе (кого-л.) |
gen. | 认定他是个能干的工作人员 | характеризовать его как дельного работника |
gen. | 认定...是卑鄙人 | видеть в ком-л. подлеца |
gen. | 认定...是...的主人 | признать кого-л. владельцем (чего-л.) |
gen. | 认岀客人是过去的学生 | ~ + в ком-чём + кого-что признавать в госте бывшего студента |
gen. | 认岀镜中人影就是自己 | узнавать себя в зеркале |
gen. | 让人感到惊讶的是 ,连 “史记 ”也没有记载兵马俑的事 | действительно удивительно, что даже в "Ши цзи" нет записи о терракотовой армии |
gen. | 讲解是不能令人满意的 | объяснение недостаточно |
gen. | 许多人是这样想的 | многие так думают |
gen. | 论证是令人信服的 | что + ~льно доводы убедительны |
gen. | 证明是令人满意 | демонстрация по положительному качеству |
gen. | 证明是令人满意的 | демонстрация по положительному качеству |
gen. | 诗集是纪念伟大诗人普希金的 | сборник стихов посвящать щён памяти великого поэта Пушкина |
gen. | 话是得罪人的 | что + ~дно слова обидны |
gen. | 谁是朋友,谁是敌人,已经很了然了 | стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг |
gen. | 负担一家人是够困难的 | ~ + с чем трудно с большой семьёй |
gen. | 费定是一个具有高度责任感的人 | Федин — очень ответственный человек |
gen. | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 | таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы |
gen. | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 | что касается купцов, то они узнают об этом о моих намерениях заранее |
gen. | 赛先生在中国还是客人 | господин Наука всё ещё гость в Китае |
gen. | 跟我们是一类人 | нашего поля ягода |
gen. | ...身边都是一伙阿谀奉承的小人 | окружать кого-л. одними подхалимами |
gen. | 这是人家的东西 | это ― чужие вещи |
gen. | 这是人的眼睛和耳朵所看不见、听不到的 | это недоступно человеческому уху и глазу |
gen. | 这个人很老实,就是太板了 | этот человек очень честен, но слишком неповоротлив |
gen. | 这个人是他的父亲 | этот человек — его отец |
gen. | 这个人是我早年结下的仇敌 | этот человек — мой давний противник |
gen. | 这个人是谁? | кто этот человек? |
gen. | 这个人真是个宝贝 | этот человек просто уникум |
gen. | 这个姑娘是可怜人 | кто + ~ жалкое существо эта девушка |
gen. | 这个孩子真愁人,学习总是不用心。 | Этот ребёнок меня напрягает, потому что он никогда ответственно не относится к своему обучению |
gen. | 这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫 | Этот человек хорош собой, обладает мощным личным магнетизмом, и несколько раз он чуть было не соблазнил её. Но она ни на минуту не могла забыть, что он муж другой женщины |
gen. | 这些人手是多余的 | кто-что + ~ руки лишние |
gen. | 这人很不错,就是性子有些躁 | этот человек очень неплохой, только у него характер несколько горячий |
gen. | 这人端的是谁? | кто же, в конце концов, этот человек? |
gen. | 这姑娘是多余的人 | кто-что + ~ девочка лишняя |
gen. | 这对某些人是有利的 | определённым людям это выгодно |
gen. | 这幅宋人墨画是真的 | это подлинный рисунок тушью художника сунской эпохи |
gen. | 这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 | эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно |
gen. | 这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! | если его не возьмём ― оно будет взято другими! |
gen. | 这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! | Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство |
gen. | 这是上流人 | люди из верхов общества |
gen. | 这是你各人的事 | это твоё частное дело |
gen. | 这是你的责任,干吗赖人刘星啊?Это | твоя вина, зачем перекладывать её на Лю Сина? |
gen. | 这椅子是专为老年人提供的 | эти стулья предназначены для пожилых людей |
gen. | 这种乐曲恐怕是高山流水,难有人欣赏 | Такого рода музыка вероятно слишком утонченная, вряд ли кто-нибудь способен ею наслаждаться |
gen. | 这种舍己利人的精神是难能可贵的。 | Такой дух бескорыстной помощи людям ценен и достоин похвалы |
gen. | 这篇文章是抄人家 | это произведение у кого-л. списано |
gen. | 这篇文章是钞人家的 | это произведение у кого-л. списано |
gen. | 这群人襄他是个尖儿 | в этой группе людей он самый выдающийся |
gen. | 远远不是那样的人 | далеко не тот человек |
gen. | 适来骑马的是甚麽人 | что за человек только что прискакал? |
gen. | 逢是来这儿的人,都不疼钱 | всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет |
gen. | 那个人可是豆腐嘴,刀子心,跟他交往得要当心 | у этого человека на языке мёд, а под языком лёд, надо с ним быть осторожным |
gen. | 那是个有名的烈货,脸酸心硬,一时恼了,不认人的。 | О вспыльчивом нраве её известно, сурова и жестокосердна, а как рассердится, никого не пощадит |
gen. | 那的人都奇丑,看见马骥来到,以为是妖怪,众人哗然而逃 | люди там были безобразными уродами, толпы людей, видя идущего к ним Мацзи, считали его чудовищем, и с криками разбегались |
gen. | 里外不是人 | навлечь критику со всех сторон |
gen. | 里外不是人 | вызывать всеобщее возмущение |
gen. | 钧是人也,或为大人,或为小人,何也? | все одинаково являются людьми от рождения, но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми? |
gen. | 钱是人挣 | деньги дело наживное |
gen. | 阿拉是上海人 | мы из Шанхая |
gen. | 青年人是我们了解的 | кто-что + понятен (~тно) + кому юноша понятен нам |
gen. | 上课时靠别人提示是不会有什么好处的 | на подсказках далеко не уедешь |
gen. | 饶人不是痴 | дурак не может быть снисходительным |
gen. | 饶人不是痴 | снисходительный к людям не дурак |
gen. | 饶人不是痴汉,痴汉不会饶人 | дурак не может быть снисходительным |
gen. | 饶人不是痴汉,痴汉不会饶人 | снисходительный к людям не дурак |
gen. | 高血压和糖尿病等系统性疾病会在视网膜血管系统中留下蛛丝马迹,您的眼科医生将可能是第一个诊断出其中某一个问题的人。 | Такие системные заболевания, как повышенное давление и сахарный диабет оставляют следы на кровеносных сосудах сетчатки, и первый, кто может диагностировать у вас эти проблемы - это ваш офтальмолог |