Chinese | Russian |
一份耕耘,一份收获 | что посеешь, то и пожнёшь |
一份耕耘,一份收获 | как аукнется, так и откликнется |
一份耕耘,一份收获 | как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь |
一份耕耘,一份收获 | как попашешь, так и попляшешь |
一分收获 | что посеешь, то и пожнёшь |
一分收获 | как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь |
一分收获 | как аукнется, так и откликнется |
一分收获 | как попашешь, так и попляшешь |
一分耕耘,一分收获 | что посеешь, то и пожнёшь |
一分耕耘,一分收获 | как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь |
一分耕耘,一分收获 | как аукнется, так и откликнется |
一分耕耘,一分收获 | как попашешь, так и попляшешь |
坐收渔利 | извлечь выгоду из чужого конфликта |
坐收渔利 | воспользоваться случаем, чтобы нагреть руки (намёк на притчу из "Чжаньго цэ": цапля попыталась склюнуть устрицу, но устрица захлопнула створки и цапля не могла высвободиться. Пришёл рыбак и схватил обеих) |
坐收渔利 | получить выгоду подобно рыбаку |
坐收渔利 | ничего не делая |
白色收入 | "белая зарплата" |
白色收入 | доход белого цвета |
白色收入 | законный доход |
白色收入 | законное вознаграждение |
白色收入 | белый доход |
血色收入 | доход, полученный путём эксплуатации других людей, с применением предельно изнуряющих работника «потогонных систем» |
血色收入 | кровавый доход |
金色收入 | доходы от прироста капитала |
金色收入 | золотой доход |
黑色收入 | неучтённые доходы |
黑色收入 | "чёрный нал" |
黑色收入 | тёмные доходы |
黑色收入 | доходы из неизвестных источников |
黑色收入 | чёрные доходы |