Chinese | Russian |
不喜外 | чувствовать себя как дома |
不喜外 | не стесняться |
不喜外 | не чувствовать себя чужим |
余外 | кроме того |
余外 | дополнительный |
余外 | сверх- |
余外 | сверх того |
外气 | стесняться |
外气 | наружный воздух (вне помещения) |
外气 | церемониться |
外活 | работа на стороне |
外活 | побочная работа |
外活儿 | работа на стороне |
外活儿 | побочная работа |
外爷 | дед (по матери) |
外码 | не местный (о человеке из другого города) |
外舀 | работа на стороне (〈名〉外道儿, 本分以外的事。他不好好生产, 净想外舀。) |
外舀 | халтурить |
外舀 | халтура |
外舀 | работать налево |
外道 | церемонность |
外道 | натянутость |
外道 | проявлять чопорность |
外马 | неместный (люди, которые живут и работают в Нанкине, но изначально не оттуда) |
系外 | пришелец |
系外 | чужак |