Chinese | Russian |
一个人的外表和内心 | наружность и душа человека |
一本外国人写的书 | книга иностранного автора |
一群外国人 | что + ~а группа иностранцев |
不引人注意的外表 | непривлекательная видимость |
不能容忍外人对自己施加影响 | не потерпеть над собою чьего-нибудь постороннего влияния |
不足为外人道 | не стоит говорить посторонним |
与人不同的外表 | своеобразная внешность |
与外国人一起学习 | заниматься с иностранцем |
与外国人争论 | спорить с иностранцем |
与外国人告别 | прощание с иностранец цем |
与外国人商量 | советоваться с иностранцем |
与外国人结亲 | вводить иностранца в родство |
与外国人通 | переписываться с иностранец цем |
与外国人通商 | ~ + с кем-чем торговать с иностранцами |
个人外照射监测器 | индивидуальный монитор внешнего облучения |
中华人民共和国中外合作经营企业法 | Закон КНР "О кооперативных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" |
中华人民共和国中外合作经营企业法 | Закон КНР "О контрактных совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" |
中华人民共和国中外合资经营企业法 | Закон КНР "О паевых совместных предприятиях китайского и иностранного капитала" |
中华人民共和国国家外国专家局 | Государственное управление КНР по делам иностранных специалистов |
中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定 | положения управления деятельностью вероучения иностранцев в пределах КНР |
中华人民共和国境内外宗教活动管理规定 | правила КНР по контролю за религиозной деятельностью иностранцев на территории Китая |
中华人民共和国外交特权与豁免条例 | положения КНР о дипломатических привилегиях и иммунитетах |
中华人民共和国外交部 | Министерство иностранных дел КНР |
中华人民共和国外交部领事司 | КД МИД КНР |
中华人民共和国外交部驻香港特别行政区特派员公署 | Управление специального представителя МИД КНР в САР Гонконг (Сянган) |
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法 | закон КНР о подоходном налоге с предприятий с участием иностранного капитала и иностранных предприятий |
中华人民共和国外商投资企业所得税法 | закон КНР о подоходном налоге с предприятий с участием иностранного капитала и иностранных предприятий |
中华人民共和国外国人入境出境管理法 | закон КНР о контроле за въездом в страну и выездом за границу иностранных граждан |
中华人民共和国外国人就业许可证书 | разрешение иностранцу на трудоустройство в КНР |
中华人民共和国外国人就业证 | свидетельство о трудоустройстве иностранца в КНР |
中华人民共和国外国投资管理委员会 | Комитет по управлению иностранных капиталов КНР |
中华人民共和国外国投资管理委员会 | Комитет КНР по заведыванию иностранными капиталовложениями |
中华人民共和国外国投资管理委员会 | Комитет КНР по управлению иностранными капиталовложениями |
中华人民共和国外汇管理暂行条例 | Временные положения КНР о валютном регулировании |
中华人民共和国外汇管理条例 | положения КНР о валютном контроле |
中华人民共和国外资企业法 | Закон Китайской Народной Республики о предприятиях иностранного капитала (принят в 1986 году) |
中华人民共和国外资特权与豁免条例 | положения КНР о дипломатических привилегиях и иммунитетах |
中华人民共和国外资管理委员会 | Комитет КНР по заведыванию иностранными капиталовложениями |
中华人民共和国外资管理委员会 | Комитет КНР по управлению иностранными капиталовложениями |
中华人民共和国外资金融机构管理条例 | положения КНР о контроле за зарубежными финансовыми организациями |
中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源条例 | положения КНР о сотрудничестве с зарубежными предприятиями по освоению морских нефтяных ресурсов |
中华人民共和国对外贸易法 | Закон КНР "О внешней торговле" |
中华人民共和国对外贸易经济合作部 | Министерство внешней торговли и экономического сотрудничества КНР |
中华人民共和国涉外经济合同法 | закон КНР о внешнеэкономических контрактах |
中外丈人 | двоюродный дядя (по материнской линии) |
举止如外人 | держаться как чужой |
也可能指生活在国外的本国人 | зарубежные друзья |
人们已不把他当作外国人看待 | люди уже не принимают его за иностранца |
人力资源外包 | аутсорсинг трудовых ресурсов |
人力资源外包 | аутсорсинг персонала |
人口外流 | исход населения |
人口外流 | отток населения |
人外 | за пределами людской суеты |
人外 | вне мира людей |
人外有人 | победитель победителя всегда найдётся (часто в сочетании с см. 天外有天) |
人外有人 | всегда есть кто-то лучше тебя |
人外有人,天外有天 | как бы ты ни был хорош всегда найдётся кто-то лучше |
人外有人,山外有山 | как бы ты ни был хорош всегда найдётся кто-то лучше |
人大外交委员会 | Комитет по иностранным делам Всекитайского собрания народных представителей |
人孔外罩 | обшивка лаза |
人家很容易被外表所迷惑,而很少能由表及里 | внешность часто вводит людей в заблуждение, и лишь немногие могут проникнуть в суть через неё |
人才外流 | утечка умов (из страны) |
人才外流 | переманивание специалистов за границу |
人才外流 | "утечка мозгов" (из страны) |
人才外流 | утечка мозгов |
人民币合格境外机构投资者 | Квалифицированный иностранный институциональный инвестор в юанях (более известный как «RQFII») |
人民币外汇牌价 | валютный курс китайского юаня |
人民解放军外国语学院 | Институт иностранных языков при НОАК |
人的外表 | вид человека |
人的外貌 | ~ + кого-чего внешность человека |
人的外貌正如其绰号 | наружность человека оправдывает кличку |
人造地球卫星壳体外层 | покрытие корпуса искусственного спутника земли ИСЗ |
人道主义外交 | гуманитарная дипломатия |
仇人相见,分外眼红 | при виде недруга глаза загораются гневом |
仇人相见,分外眼红 | при виде неприятеля зрение обостряется |
仇人相见,分外眼红 | когда встречаются враги, глаза становятся зоркими |
仇人见面,分外眼红 | при виде неприятеля зрение обостряется |
仇人见面,分外眼红 | при виде недруга глаза загораются гневом |
仇人见面,分外眼红 | когда встречаются враги, глаза становятся зоркими |
仇视外国人 | враждебность к иностранцам |
仇视外国人 | ксенофобия |
今天来参观的人有些是从外地来的 | некоторые пришедшие сегодня на экскурсию люди не из этих мест |
从令人意外的角度确定 | характеризовать с неожиданной стороны |
从外国人那里获知... | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) узнать что-л. от иностранца |
从外地来的客人 | приезжий гость |
从外地迁来的俄罗斯人 | пришлые русские |
从室外往别人住宅的窗户里窥视 | заглядывать с улицы в окно чужой квартиры |
他变成另外一个人了 | он стал другим человеком |
他在屋外拍门,却无人应声。 | Он стучал в дверь, но никто не откликнулся |
他是个圈外人,怎知其中甘苦? | он человек со стороны, откуда ему знать все трудности? |
他是个外面儿人儿 | он человек светский |
他是个外面儿人儿 | он человек обходительный |
他毕竟是外国人,对中国的情况还不十分了解 | он всё-таки иностранец, поэтому не совсем понимает что да как устроено в Китае |
他的口音露出他是个外国人 | Произношение изобличило в нем иностранца |
令人喜欢的意外礼物 | приятный сюрприз |
令人喜爱的外貌 | приятная наружность |
令人好奇的意外事件 | любопытное приключение |
令人愉快的意外事 | приятная неожиданность |
令人愉快的意外事件 | приятная неожиданность |
令人生厌的外貌 | невыгодная наружность |
以外的人 | лицу, не входящему в число |
会见时我方在座的有外交部长和其他官方人士 | с нашей стороны на встрече присутствовали министр иностранных дел и другие официальные лица |
体外人工受精 | «оплодотворение в пробирке» |
体外人工受精 | ЭКО |
作法完全如同外人 | поступать как бы совершенно чужой |
供外国人使用的教科书 | учебник для иностранцев |
供外国人用的书 | книга для иностранцев |
依靠外人 | зависеть от чужого |
俄语的语言体系外国人难以掌握 | Русская грамматика трудна для иностранцев |
俄语的语言体系外国人难以掌握 | русская грамматика трудна для иностранцев |
保护外国人财产公约 | Конвенция о защите иностранной собственности |
党外人士 | беспартийный деятель |
党外人士 | беспартийные |
全国人大外事委员会 | Комитет по иностранным делам ВСНП |
共产党与党外人士的联盟 | блок коммунистов и беспартийных |
用作名诃共产党人和党外人士的联盟 | блок коммунистов и беспартийных |
共产党员与党外人士的联盟 | блок коммунистов и беспартийных |
选举时共产党员与党外人士的联盟候选人 | кандидат блока коммунистов и беспартийных |
关于外国人地位的公约 | конвенция о статусе иностранцев |
内外贸易人民委员 | народный комиссар внешней и внутренней торговли |
内外贸易人民委员 | Наркомторг |
内外贸易人民委员部 | Народный комиссариат внутренней и внешней торговли |
内外贸易人民委员部 | Народный комиссариат внешней и внутренней торговли |
册外人员 | какой + ~ внесписочный состав |
出人意外 | сверх ожиданий |
出人意外 | непредсказуемо |
出人意外 | неожиданно |
出人意外地原谅 | неожиданно извинять |
出人意外地提高 | ~ + как ~ неожиданно поднимать |
出人意外地燃起 | загораться неожиданно |
别去黑市交易外汇,那儿的人特别会切汇 | Не ходи на чёрный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчёте |
北京市人民政府外事办公室 | Канцелярия по иностранным делам Народного Правительства г. Пекина |
北京市外交人员服务局 | бэйцзинское бюро по обслуживанию дипломатического персонала |
十分岀人意外 | какая + ~ большая неожиданность |
华裔外国人 | иностранец китайского происхождения |
厂外人 | человек, не работающий на предприятии |
厂外人 | человек, не работающий на заводе |
发生人才外流的现象 | возникшее явление "утечки мозгов" |
取决于外国人 | зависеть от иностранца |
另外的一个人 | другой человек |
同外国客人的接触 | контакт с зарубежными гостями |
向外国人请求... | обращаться с чем-л. к иностранцу |
向股东以外的人 | лицу, не входящему в число участников |
听外国人说话 | слушать иностранца |
吸收外国人参加 | привлекать иностранцев |
告知来了外国友人 | сообщать о приезде зарубежных друзей |
售汇:外汇指定银行将外汇卖给外汇使用者,并根据交易行为发生之日的人民币汇率收取等值人民币的行为。 | Продажа банком валюты - это действия банка по продаже валюты тому, кто будет использовать валюту, и получение юаней на такую же сумму, в соответствии с курсом юаня в день сделки |
唯圣人能外内无患自非圣人外宁必有内忧 | только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя (если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования) |
回忆起外国人 | вспоминать иностранец ца |
圈外人 | человек, не принадлежащий к данному кругу |
圈外人 | аутсайдер |
圈外人 | человек со стороны |
圈外人 | посторонний |
在外人面前害羞 | стесняться чужих |
在外留学人员 | учащийся за границей |
在外面偷人 | иметь любовника на стороне |
在外面偷人 | изменять |
在座的人是例外 | О присутствующих не говорят |
在这伙人中成了外人 | оказаться чужим среди этой компании |
城外工人居住区 | рабочее предместье |
域外法人 | юридическое лицо вне сферы |
境外人员临时住宿登记表 | документ о временной регистрации иностранных граждан по месту жительства |
境外人民币基金 | Offshore RMB Funds оффшорный RMB-фонд К1 |
境外个人 | нерезидент |
境外个人 | иностранец |
境外个人 | иностранное физическое лицо |
外乡人 | пришелец |
外乡人 | пришлый человек |
外交人员 | дипломатический служащий |
外交人员 | дипломатический работник |
外交人员 | дипломатический представитель |
外交人员服务局 | служба для дипломатических персоналов |
外交人员服务局 | служба дипломатического сервиса |
外交人员的行李 | дипломатический багаж |
外交人民委员 | Народный комиссар по иностранным делам |
外交人民委员部 | Народный комиссариат иностранных дел |
外交工作人员日 | День дипломатического работника |
外交界人物 | дипломатические сферы |
外交部发言人 | официальный представитель МИДа |
外交部发言人 | представитель пресс-службы МИДа |
外交部发言人的声明 | заявление представителя МИД |
外人 | посторонний |
外人 | иностранец |
外人 | ~ + кто-что посторонний человек |
外人 | чужие люди |
外人 | чужой человек |
外人 | человек со стороны |
外人 | далёкий по духу |
外人 | чуждый (кому-л.) |
外人 | незнакомый |
外人 | чужой |
外人儿 | незнакомый |
外人儿 | посторонний |
外人儿 | иностранец |
外人儿 | далёкий по духу |
外人儿 | человек со стороны |
外人儿 | чуждый (кому-л.) |
外人儿 | чужой |
外人的 | чужой |
外人的 | посторонний |
外人的眼光 | посторонний глаз |
外出务工人员 | работник с разъездным характером труда |
外勤人事专家支助处 | Служба специализированной поддержки полевого персонала |
外勤人事业务处 | Служба по работе с полевым персоналом |
外勤人事司 | Отдел полевого персонала |
外勤人事科 | Секция персонала операций на местах |
外勤人事管理系统 | Система управления персоналом на местах |
外勤人员 | разъездной агент |
外勤人员 | персонал отдела местного разряда |
外勤人员职等 | категория местного разряда |
外向型人格 | экстраверт (о типе характера человека) |
外向的人 | экстраверт |
外国人 | иностранец |
外国人个体旅游 | единоличное путешествие иностранцев |
外国人供应机构 | учреждение по снабжению иностранцев |
外国人在我国很多大学学习 | иностранец цы учатся во многих университетах страны |
外国人就业许可证书 | лицензия на трудоустройство иностранца |
外国人居留许可证 | вид на жительство для иностранцев |
外国人居留证 | вид на жительство для иностранцев |
外国人工作许可通知 | "Уведомление о разрешении на работу иностранцу" (документ, заменивший см. 外国人就业许可证书 с 27 марта 2017 г.) |
外国人恐惧症 | ксенофобия |
外国人旅行证 | туристское свидетельство иностранцев |
外国人日常管理 | урегулирование повседневной жизни иностранцев |
外国人永久居留证 | постоянный вид на жительство иностранного гражданина |
外国人登记表 | бланк для иностранцев |
外国人登记表 | запись для иностранцев |
外国人登记表 | анкета для иностранцев |
外国人登记证 | удостоверение о регистрации для иностранцев |
外国人的到来 | приезд иностранца |
外国人的发音 | произношение иностранца |
外国人的姓 | иностранная фамилия |
外国人的言语能力 | речь иностранца |
外国人的资料 | ~ + кого-чего данные иностранцев |
外国人的食堂 | столовая для иностранцев |
外国人签证与注册管理局 | Управление виз и регистрации иностранцев |
外国人签证登记处 | Управление виз и регистрации иностранных граждан |
外国人签证登记管理局 | Управление виз и регистрации иностранных граждан |
外国人签证证件申请表 | бланк анкеты для визы |
外国人车厢 | вагон для иностранцев |
外国代理人 | иностранный агент |
外国公民个人识别码 | личный номер иностранного гражданина |
外国商人 | зарубежный купец |
外国商界人士 | иностранный коммерсант |
外国外交人员 | иностранный дипломат |
外国来的客人 | гость из-за границы |
外国法人的企业 | ~ + кого-чего предприятие иностранного юридического лица |
外国租船人的货物 | груз иностранных фрахтователей |
外国诗人 | зарубежный поэт |
外国语是人生斗争的一种武器 | Иностранный язык есть оружие в жизненной борьбе |
外地人 | не местный (о человеке из другого города) |
外地人来穗三日之内要登记。 | Приехавшие в Гуанчжоу иностранцы должны в течение 3 дней встать на регистрационный учёт |
外地工作人员 | работник местного отделения |
外地当地工作人员 | персонал отделений на местах |
外地技术人员 | полевой технический специалист |
外场人儿 | общительный человек |
外场人儿 | бывалый человек |
外场维护人员 | наземный экипаж, работающий на местах стоянок и в ангарах |
外埠供应人 | иногородний поставщик |
外太空人 | инопланетянин |
外市人 | иногородний житель |
外星人 | оторванный от действительности |
外星人 | оторванный от жизни |
外星人 | пришелец с другой планеты |
外星人 | инопланетянин |
外星人降落 | инопланетянин садится |
外星爬虫人 | человек-рептилия |
外星爬虫人 | человек-ящер |
外星爬虫人 | рептилоид |
外来不能久留的人 | залётная птица |
外来人 | не местный |
外来人 | ~ + кто приезжие люди |
外来人 | пришлый |
外来人 | человек из другого места |
外来人员 | сотрудник из другого места (страны) |
外来人员 | приезжий сотрудник |
外来务工人员 | трудящиеся-мигранты |
外来工人 | гастарбайтер |
外来的人们 | приезжий люди |
外来的人们 | приезжие люди |
外江人 | житель провинции к северу от р. Янцзы |
外江人 | инопровинциал |
外派人员 | экспатриант (иностранный работник или сотрудник предприятия работающий за границей) |
外省人 | иногородний (житель) |
外省人 | иногородец |
外科病人 | хирургический больной |
外科病人 | пациент хирургического отделения |
外科病人 | больной хирургического отделения |
外籍人 | иностранный подданный |
外籍人士 | иностранные подданные |
外籍人士 | иностранцы |
外籍人法 | закон об иностранцах |
外籍华人 | китайцы - граждане иностранных государств |
外籍华人 | этнический китаец с гражданством другого государства |
外籍工人 | гастарбайтер |
外籍工人 | рабочий-мигрант |
外籍工作人员 | иностранный работник |
外行人 | профан |
外行人 | непрофессионал |
外表上光彩照人 | ~ое + что наружный блеск |
外表令人愉快 | наружность приятна |
外表和善的老人 | благовидный старец |
外表招人喜欢 | выглядеть привлекательным |
外表有气派的男人 | мужчина солидного вида |
外貌使人担心尊敬 | внушать опасение 或 уважение своим видом |
外貌动人 | привлекать кого-л. внешностью |
外贸需要人手 | ~ + 谓语 внешней торговле люди нужны |
外路人 | pпришлый человек |
外路人 | нездешний |
外路人 | чужеземец |
外路人儿 | pпришлый человек |
外路人儿 | нездешний |
外路人儿 | чужеземец |
外边儿有人敲门 | в дверь кто-то стучится (снаружи) |
外边有人敲门 | в дверь кто-то стучится (снаружи) |
外邦人 | язычник (христианский термин) |
外邦人 | иноплеменник |
外邦人 | человек из другого народа |
外邦人 | чужеземец |
外销经纪人 | посредник экспорта |
外雇人员 | сотрудники-экспатрианты |
外面一个人也没有 | на улице ни души |
外骨骼机器人 | экзоскелет |
大门已经关上,为了害怕外面的人混进来 | ворота уже были закрыты, так как из-за того, что боялись, как бы не проникли внутрь посторонние |
天外有天,人外有人 | как бы ты ни был хорош всегда найдётся кто-то лучше |
妆一个外国女人 | рядиться под иностранку |
孤子遇亲人——喜出望外 | сирота встретил родню - неожиданная радость |
完全是副非军人的外表 | сугубо гражданская внешность |
口,转 性格、观点等完全是另外一种人 | из + ~а из другого теста |
宏伟壮丽的外观使人惊服 | подавлять великолепным видом |
室外人声嘈杂 | на улице шумно |
宾馆里住着许多外国人 | ~ 口+动词(第三人称) много иностранцев живёт в гостинице |
对外人掩饰 | прятать от посторонних |
对个人的外汇管理施行细则 | правила контроля над валютными средствами, принадлежащими частным лицам |
对外贸易人民委员 | Народный комиссар внешней торговли |
对外贸易人民委员部 | Наркомат внешней торговли |
对外贸易人民委员部 | наркомат внешней торговли |
对外贸易人民委员部远东局 | Дальневосточное бюро Народного комиссариата внешней торговли |
...对待外国人 | относиться как-л. к иностранцу |
対待外人的孩子像亲生的一样 | 动词 + ~ (相应格) относиться к чужим детям как своим |
尊重外国人 | уважать иностранца |
少数人的秘密外交 | келейная дипломатия |
局外人 | постороннее лицо |
局外人 | «Посторонний» |
局外人 | «Чужой» |
局外人 | «Незнакомец» (Альбер Камю; =《异乡人》) |
局外人 | ~ + кто-что посторонний человек |
局外人 | аутсайдер |
局外人 | посторонний |
局外人在场 | присутствие посторонних |
局外人士 | посторонние элементы |
局外人看得出 | видный постороннему |
居留外国人 | иностранец-резидент |
岀人意外的不愉快事件 | неприятный сюрприз |
岀人意外的决定 | внезапное решение |
工作人员外联救助员 | активист программы СОС |
工作人员外联救助员 | активист программы «Товарищеская поддержка для сотрудников» |
幽默披着令人发笑的外衣 | в юморе под маской смешного таится серьёзное отношение к предмету |
庄一佃外国人 | одеваться под иностранца |
庄稼人的外貌 | мужицкое обличье |
40 开外的人 | человек за сорок лет |
引起外国艺术界人士的瞩目 | обратить на себя внимание зарубежных деятелей искусства |
当着外人 | 前置词 + ~ (相应格) + 动词 при людях |
当着外人的面赠送 | дарить при посторонних |
当着外人说 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) говорить при посторонних людях |
当着局外人的面讥笑 | при посторонних издеваться |
形形色色的外国人 | иностранец всякого рода |
恐惧外国人的 | ксенофобский (ненавидящий иностранцев) |
恐惧外国人者 | ксенофоб (человек, ненавидящий иностранцев) |
惹人爱的外貌 | симпатичная внешность |
意外杀人 | непреднамеренное убийство в результате несчастного случая |
意外的证人 | случайный свидетель |
感觉到有外人在场 | различать присутствие посторонних |
成为编外人员 | остаться за штатом |
我们并不是外人,你是我的瓷器。 | Мы вовсе не чужие, ты - мой друг |
把他一个人撂在口外去,可交给谁呀? | как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь? |
把客人送到大门外 | провожать гостя за ворота |
把...瞒着外国人 | скрывать что-л. от иностранец ца |
拒人于千里之外 | никого к себе не подпускать |
拒人于千里之外 | отчуждённый |
拒人于千里之外 | важничать |
拒人于千里之外 | отталкивать людей как можно дальше от себя |
拒人于千里之外 | держать всех на расстоянии |
招人喜欢的外表 | ~ое + что привлекательная наружность |
招人喜欢的外表 | ~ое + что привлекательная внешность |
招人喜欢的外貌 | привлекательная внешность |
迎接外国人 | 动词 + ~ (相应格) встречать иностранца |
教外国人说俄语 | ~ (+ кого) + инф. обучать иностранцев говорить по-русски |
无外人帮助 | без посторонней помощи |
无外人帮助设法应付 | обойтись без посторонней помощи |
无人知道的意外礼物 | неизвестный сюрприз |
既可指外国人 | зарубежные друзья |
是编外人员 | оставаться за штатом |
显示出出人意外的本领 | Превзойти самого себя |
显示出出人意外的本领 | Превзойти себя |
暗示参赌的人是外行从而可以放心行动的暗语 | руб по кушу |
有没礼貌的外国人 | какой + ~ невежливый иностранец |
有礼貌的外国人 | какой + ~ вежливый иностранец |
来得出人意外 | неожиданность приезда |
根据发音听出是外国人 | узнать иностранца по произношению |
根据口音识别出外国人 | узнать иностранца по произношению |
格外令人惊叹的 | исключительно изумительный |
案外人 | лица, не являющиеся сторонами по делу |
派遣值勤人员执行意外任务 | выделение наряда для непредвиденных работ |
海外华人 | китаец, имеющий китайское гражданство, живущий за границей |
海外华人 | китайские эмигранты |
海外华人 | китайские резиденты |
海外华人 | хуацяо |
海外华人华侨 | зарубежный китаец |
海外来的客人 | заморские гости |
海外来的客人 | заморский гость |
海外留学人员 | китайцы, обучающиеся за границей |
海外私人投资公司 | ОПИК (США) |
海外私人投资公司 | Корпорация заграничных частных инвестиций |
涉外人员 | сотрудники, связанные с международными сотрудничеством |
狗感觉到有外人 | собака чувствует чужого |
猪八戒照镜子——里外不是人 | кругом виноват, ни тем, ни другим не угодить |
猪八戒照镜子——里外不是人 | Чжу Бацзе смотрится в зеркало - ни там, ни сям не похож на человека (имеется в виду его свинская внешность) |
用原色粗呢做的男人长外衣 | сермяжный кафтан |
用外币兑换人民币 | менять валюту на жэньминьби |
相信外国人 | верить иностранцу |
看外貌取人 | выбирать людей, судя по их внешнему виду |
看见一个人起窗户外面走过去 | увидеть человека, который проходил мимо окна |
矮个子外国人 | иностранцы низкого роста |
禁止外人参观的工厂 | закрытый завод |
私人海外直接投资 | прямые частные инвестиции из-за рубежа |
科技人员外流 | утечка научно-технических специалистов |
纯粹斯拉夫人的外表 | чисто славянский облик |
结尾的出人意外 | неожиданность заключения |
结识外国人 | знакомство с иностранцем |
给客人准备意外的礼物 | готовить гостю сюрприз |
编外人员 | внештатное лицо |
编外人员 | нештатные работники |
编外人员 | внештатные работники |
编外人员 | работники нештатного состава |
编外人员 | внештатник |
编外人员 | внештатный сотрудник |
美国人寿保险外勤人员学院 | Американский колледж страхования жизни |
老人的外貌 | внешность старика |
老人的外貌 | вид старика |
肥水不流外人田 | оказывать помощь своим |
肥水不流外人田 | не отдавать чужим своё добро |
肥水不流外人田 | удобрения не льют на чужие поля |
肥水不落外人田 | не отдавать чужим своё добро |
肥水不落外人田 | оказывать помощь своим |
肥水不落外人田 | удобрения не льют на чужие поля |
苏联外国人保险局 | ингосстрах СССР |
苏联对外贸易人民委员部 | Народный комиссариат внешней торговли СССР |
落到外人的手里 | в чужие руки попасть |
观摩此次演习的中外军事人员 | наблюдавшие за учениями иностранные военные |
觉得自己是外人 | чувствовать себя чужим |
讨人喜欢的外貌 | приятный облик |
讨人喜爱的外表 | приятная внешность |
讨人喜爱的外表 | приятная наружность |
让犯人到户外走走 | выпустить заключённых на прогулку |
讵非圣人,部有外患,必有内忧 | если он не совершенномудрый человек, то у него непременно есть внутренние заботы, если только не внешние беды |
设计基准外部人为事件 | проектные внешние события обусловленные деятельностью человека |
询问外国人 | спрашивать иностранец ца |
诱人的外表 | заманчивая внешность |
谦虚高傲的外国人 | скромный 或 высокомерный иностранец |
赞赏外国人 | восхищаться иностранец цем |
迷人的外表 | очаровательная внешность |
迷人的外貌 | обольстительная внешность |
送外国人 | провожать иностранца |
邀请外国人 | приглашать иностранец ца |
邻座人的外表 | что + ~а внешность соседа |
里外不是人 | навлечь критику со всех сторон |
里外不是人 | вызывать всеобщее возмущение |
野外作业人员 | полевой работник |
野外参加体育比赛的人 | ~ + кто-что полевой игрок |
防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约 | Конвенция о предупреждении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международным иммуните |
除一二老人外,都不认识他 | кроме нескольких стариков, мало кто его знает |
除一二老人外,都不认识他 | кроме немногих стариков, мало кто его знает |
除他一个人不会吸烟外,其余三人都抽着烟斗 | не считая только его одного, который был некурящим, остальные трое потягивали свои трубки |
除病人外大家都要去 | пойдут все, за исключением больных |
除表示人的食物外还可指动植物的饲料 | пища |
雇用境外工人 | занятость в офшорных компаниях |
霍比特人:意外旅程 | Хоббит: Нежданное путешествие (название фильма) |
非军人的外表 | штатский вид |
额外人员 | дополнительный человек |
额外之人 | необычный человек |
额外之人 | необыкновенный человек |
额外之人 | незаурядный человек |
额外的工作人员 | дополнительные работники |
驱逐外交人员 | выслать дипломатических представителей (дипломатов) |
高个子外国人 | ~ + чего иностранец высокого роста |
高个子的外国人 | высокий иностранец |